
- •1.Лингвистическая антропология: цели, задачи и направления исследований. Лингвистическая антропология и социолингвистика.
- •2. Субъектно-объектная парадигма познания и особенности позиции включённого наблюдения. Системный анализ и синтез целого.
- •3. Особенности современной модели действия в русском языке и её социальные следствия.
- •4. Концепт габитуса в социологии и социальной антропологии. Языковая основа габитуса.
- •5. Антиномия языка и речи в трактовке ф. Де Соссюра и в. Фон Гумбольдта.
- •6. Внутренняя форма слова и языка в работах в. Фон Гумбольдта и а.А. Потебни.
- •Вопрос 6. Внутренняя форма слова и языка в работах в. Фон Гумбольдта и а.А. Потебни.
- •7. Сравнительная антропология в. Фон Гумбольдта. Язык как инструмент познания и формирования этнического образа мира.
- •8. . Американская антропологическая лингвистика: идеи, методы, основатели (ф. Боас, э. Сэпир, б.Ли Уорф).
- •9. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа.
- •10. Восприятие времени и языковые модели времени в различных культурах (по работам л. Леви-Брюля, к. Леви-Стросса, б. Ли Уорфа).
- •11. Восприятие числа. Категория числа и количества в языке и мышлении.
- •12. Принцип партиципации л. Леви-Брюля, метод бриколажа к. Леви-Стросса и целевое проектирование.
- •Принцип партиципации л. Леви-Брюля
- •Бриколаж Леви-Стросса
- •Целевое проектирование
- •13. Человек в трёх измерениях: мир, язык, культура (стадии познания).
- •14. Метод бинарных оппозиций н.С. Трубецкого как база внутренней реконструкции языковых моделей габитуса.
- •15. Происхождение языка как инструмента познания (проблема первичной синкреты и качественное обобщение языкового архетипа.
- •16. Миф и язык: исторические связи. Проблема сакрального и профанного в языке
- •Генезис канонических форм
- •Рождение мифа
- •17. Закономерности формирования речевых канонов.
- •18. Этический канон русской сказки-притчи как результат анализа дискурса.
- •19. Особенности речевого канона антропоцентрического эпоса (в. Маяковский – а. Платонов).
- •Андрей Платонов: продолженное настоящее
- •20. Направление исследований языка и культуры в школе н.Я. Марра и и.И. Мещанинова (яфетическая концепция языка).
- •21. «Новояз» и массовая смена позиции субъектов познания (новая психо-соматическая норма, дети «индиго»).
- •22. Лингвистическая антропология, психолингвистика, социолингвистика и этнолингвистика: связи и включения.
8. . Американская антропологическая лингвистика: идеи, методы, основатели (ф. Боас, э. Сэпир, б.Ли Уорф).
американская Э. (Э. Сепир, Б. Уорф), для к-рой характерно приписывание языку ведущей роли в его отношении к культуре.
Согласно гипотезе лингвистич. относительности Сепира-Уорфа, структура и формы языка определяют в некрой степени восприятие реальности его носителями (их мировоззрение).
И все же начало этнолингвистики обычно связывается с именем американского этнолога немецкого происхождения Ф. Боаса, совершившего своего рода теоретико-методологический переворот в этнологии. Боас признавал общую бессознательную природу языковых процессов и культурных категорий и явлений, но считал, что, вторые иногда подвергаются вторичной рационализации, которая затрудняет изучение процесса их образования. В этом плане лингвистика, рассматривающая явления, никогда не становившиеся (до ее возникновения) предметом осознания, обещает значительно больше с точки зрения изучения истории развития языковых категорий. Ее метод, по его мнению, должен быть использован и в этнологии.
Предпосылки этнолингвистических подходов, имевшиеся в трудах Боаса, были теоретически развиты в работах его ученика Э. Сепира. Впрочем, разные периоды деятельности Сепир занимал различные позиции относительно отношений «язык-культура». В частности, в своем знаменитом трактате «Язык» он выразительно отделяет друг от друга язык и культуру, а последнюю определяет еще вполне традиционно-антропологически как социально унаследованную совокупность практик и верований, детерминирующую структуру повседневной жизни человека. Культура для него — то, что общество делает, и то, о чем оно думает. Язык же — как совокупное искусство мышления — является источником сведений о том, «как» общество мыслит. Но причинно-следственной связи между ними Сепир еще не видит.
В более поздний период жизни Сепир изменил свой подход к языку и в еще большей степени — к культуре, выдвинув на первое место понятие символизма. Его взгляды этого периода отразились в ставшем классическим небольшом докладе «Статус лингвистики как науки», где Сепир четко формулирует свой ставший классическим тезис о языке как путеводителе по социальной действительности. «Язык, — пишет он, — приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию. Наивно думать, что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения, без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему. <…> Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе. Представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, — это всего лишь иллюзия. В действительности же “реальный мир” в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, — это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками». Уже здесь в мягкой форме высказано то, что впоследствии назовут гипотезой Сепира-Уорфа, или языкового релятивизма.
Ученик Сепира Б. Л. Уорф радикализировал и сделал более однозначными его взгляды. Наибольшую известность среди выводов Уорфа, сделанных на базе сопоставления индейских и европейских языков, получил тезис о том, что человеческое познание мира полностью определено языком: даже «сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем». Таким образом, говорящие на принципиально различных по грамматическому строю языках видят мир абсолютно по-разному.
Американские последователи Боаса и Уорфа — Х. Хойджер, Д. Ли, К. Клакхон и др. — составили «радикальную» версию этнолингвистики. Сущность ее подхода выражена в весьма категоричном суждении К. Клакхона: «с антропологической точки зрения существует столько же разных миров на земле, сколько есть языков». То же говорит и Д. Ли: «член данного общества не только кодифицирует чувственно воспринимаемую действительность при помощи использования языка и характерного для его культуры поведения, соотнесенного с образцами, но он только тогда в состоянии понять действительность, когда она представлена ему посредством этого кода». Существовала и умеренная версия этнолингвистики. К ней можно отнести самого Сепира и большинство позднейших этнолингвистов, принимавших упомянутый тезис о языке как путеводителе в «социальной действительности». Язык понимался ими вслед за Сепиром как наиболее красноречивая иллюстрация того, каким образом определенная система образцов, в данном случае — грамматических, детерминирует способы постижения природного и социального мира, тип человеческого мышления. Исследователи старались найти параллели в оформлении мыслительных процессов носителей конкретной (обычно традиционной бесписьменной) культуры и определенных систем в рамках используемого ими языка, а затем — отражение обнаруженных способов концептуализации мира в культурно значимой деятельности. Итогом должно быть описание обусловленного характером языка «образа» данной культуры (или отдельных ее сфер). Несопоставимость семантики культурных концептов разных традиций объяснялась различностью соответствующих языковых коммуникатов. Последние определяют, с точки зрения этнолингвистов, основания семантики (понятия, суждения), которыми, в свою очередь, оформляются внеязыковые сферы культуры. Содержание культурных коммуникаций изначально имплицитно содержится в «шаблонах речи» (в более поздней терминологии — языковых стереотипах), а образ мира носителей конкретной культуры сводится к языку, диктату которого они бессознательно подчиняются. Перед нами, таким образом, вариант культурного релятивизма. Наиболее умеренная версия представлена еще одним учеником Боаса — А. Л. Крёбером. Он считал, что нет однозначных соответствий и зависимостей между языками и использующими их культурами, но язык тем не менее — «своего рода предварительное условие возникновения культуры».
На рубеже 40–50 гг. в серии совместных работ проблему отношений языка и культуры рассмотрели Ч. Ф. Вёглин и З. З. Харрис. Они постулировали тесные связи между этими двумя сферами. С их точки зрения, язык — часть культуры, потому речевую деятельность и невербальное поведение следует рассматривать вместе (их совокупность составляет «этнолингвистическую ситуацию»). Лингвистический анализ для авторов — не только инструмент для получения нужных сведений (как обычно полагают антропологи), но и предмет исследования, один из источников знаний о пользующейся данным языком культуре; т. о., цели этнолингвиста и культурного антрополога совпадают.
Показателен программный отказ американских этнолингвистов и культурных антропологов от генетических исследований формирования как естественного языка вообще, так и конкретных языков. Язык они принимают уже существующим, а задачей этнолога становится исследование отношения язык ® культура. Обратное влияние не отвергается, но оставляется обычно без рассмотрения как самоочевидное и нарушающее ход анализа (чем и элиминируется генетический аспект проблемы).
Существенное значение для формирования в 60-е — 80-е годы в США т. н. когнитивной антропологии имела сформулированная в рамках этнолингвистического подхода идеационная теория культуры У. Гуденафа. В ее центре находится понятие проприоспекта, обозначающее субъективный, частный взгляд на мир каждого индивидуума, сформировавшийся на основе собственного опыта и включающий как когнитивную, так и перцептивную организацию этого опыта. Гуденаф выдвинул принципиальный тезис о том, что наилучший путь к знаниям, понятиям и суждениям, содержащимся в стандартах культуры (когнитивном коде), лежит через исследование языковых коммуникатов. Только через язык мы можем узнать способы концептуализации людьми природного и общественного мира (язык Гуденафом понимается как совокупность стандартов языкового поведения). Для этого необходимо установить понятийные классы, при помощи которых представители каждой культуры упорядочивают свои представления о природе и социуме. Наиболее быстрый и наглядный результат дает рассмотрение таких классов, как термины родства, природные таксономии (названия животных, растений и др.), цветообозначения. Они и были классическим предметом анализа этнонауки. А одной из основных и наиболее известных процедур этого анализа стал т. н. компонентный анализ (componential analysis), предложенный У. Гуденафом и Ф. Лаýнзбери#.
Особое значение для формирования позднейшего когнитивистского подхода имела программа субъектной реконструкции культуры (т.е. представления ее в терминах и с точки зрения самих ее носителей, реконструкции [выявления] оснований семантики данной культуры, ее понятийных форм) У. Гуденафа, Ч. О. Фрэйка и др. Субъектным в данном случае называется явление, которое (существуя объективно) выделяется из потока действительности посредством языковой (и не только) категоризации мира, не осознаваемой носителями языка. Реконструкция культуры есть прежде всего выявление ее состава, выделенного человеком в ходе познавательной деятельности при помощи языка и других символических систем. На практике это достигалось при помощи специально сконструированного вопросника. Это — прямое развитие подходов этнолингвистики.
В рамках рассматриваемого подхода продолжалась экспансия лингвистических методов в антропологию. Одним из существенных ее выражений было предложение К. Пайка и М. Харриса использовать т. н. эмический и этический уровни анализа. Этот вид анализа позволяет, с точки зрения «культурного материалиста» М. Харриса, который и ввел в антропологию термины «эмический» и «этический», уловить расхождения между тем, что люди говорят, думают и чувствуют, как видят и концептуализируют свой культурный мир (emic), и тем, что наблюдает антрополог как их фактическое поведение (etic) (ср. пары типа фонология — фонетика, лексикология — лексика и т. п.). Очевиден, впрочем, риск субъективизма исследователя при исследовании «этического» уровня — разные этнологи в одной культуре видят разное. Потому подход подвергся критике сторонников «новой этнографии» (этнонауки). Последние полагали, что научное исследование культуры должно концентрироваться исключительно на описании ее идеального состояния. Следует анализировать способы, при помощи которых члены данной культуры мыслят, ощущают и концептуализируют свой мир, в чем и состоит субъектная реконструкция. Изучение туземных «теорий культуры», полагал Ч. О. Фрэйк, позволит избежать влияния мыслительных схем исследователя. При этом должны активно использоваться лингвистические методы, позволяющие выявить категориальный «ландшафт» исследуемой культуры и — по мнению представителей этнонауки — достичь ее логического фундамента, описание которого может быть математически или логически формализовано.
Американской версией «социологического» подхода к исследованию языка, одновременно близкой этнолингвистике, является этнография речи (точнее — «речевой деятельности» — ethnography of speaking) Д. Хаймза. Сам он под термином «этнография речи» понимает «описание, которое является теорией — теорией речи как системы культурного поведения». Для Хаймза, таким образом, речевая деятельность — одна из форм поведения человека в культуре, а главной задачей является исследование речевого поведения в определяющем его экстралингвистическом, социально-культурном контексте, т. е. в рамках культурно детерминированных языковых сообществ, которые пользуются различными языками, диалектами, социолектами, арго, стилями и т. д. в сочетании с неязыковыми формами коммуникативного поведения и подчиняются определенным правилам языкового употребления (в зависимости от ситуации, социального положения, общественных ролей и взаимных отношений участников коммуникации и т. д.).
К девяностым годам этнолингвистика в США фактически распалась на несколько более частных дисциплин. Во Франции, напротив, термин получил распространение только к началу 70-х годов под влиянием американских исследований, в частности, Д. Хаймза. Если американская этнолингвистика была связана изначально с исследованиями языков и культур индейцев, то французская выросла из этнологических исследований населения африканских колоний. Именно на почве африканистики она принесла наиболее ощутимые результаты (работы Э. Бонвини, Ж. Калам-Гриоль, Д. Рей-Ульман, Ж. Тома и С. Баюше, М.-П. Ферри и др.), в частности, в виде тезаурусных словарей и энциклопедий языков и культур Африки. Значительно реже французские исследователи обращались к изучению собственной устной народной культуры (Ф. Альварес-Перэр, Ж. К. Дэнгирар и др.), а также других европейских культур (С. Зервудацки, Ж. Дреттас). С конца 80-х годов термин во Франции также постепенно выходит из употребления.
Этнолингвистика
Этнолингвистика (от греч. éthnos – народ, племя), область языкознания, изучающая язык в его взаимоотношении с культурой. Центральными для этнолингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы, которые можно назвать «когнитивной» (познание) и «коммуника-тивной» (общение). Как самост. направление этнолингвистика возникла в США в конце 19 – начале 20 вв. в рамках так называемой «культурной антропологии» – комплексной науки, предметом которой является всестороннее исследование культуры с исп-ем этнографических, лингвистических, археол. и др. методов. Именно языки американских индейцев, не имеющих письменной традиции, долгое время были основным объектом изучения этнолингвистики, причем и установление родственных связей между этими языками, и описание их современного состояния подчинялись прежде всего задаче комплексного описания культуры этих народов и реконструкции их истории, в том числе путей миграции.
С самого своего возникновения этнолингвистика ориенти-ровалась на поиск таких принципов и методов лингв-кого описания, кот. базировались бы на универсальных свойствах человеческих языков, позволяли бы адекватно отразить сходства и различия языков разных типов, представить данные языков разных типов в сравнимой форме. Это объясняет интерес этнолингвистики к вопросам о том, в какой мере языковая способность человека является врожденной и универсальной, а в какой представляет собой отражение и воплощение конкретной культурной реальности. Опора на эмпирические методы традиционно, еще со времен Ф.Боаса, считается обязательной для этнолингвистического исследова-ния. Прежде всего, это касается методик полевой лингвистики – работы с информантом, т.е. носителем изучаемого бесписьменного языка (обычно в какой-то мере владеющим также языком, знакомым исследователю).
В совр. этнолингвистике полевые методы сбора данных и статистические методы их обработки особенно широко исп-ся в коммуникативно ориентированных исследованиях.
Как уже неоднократно указывалось, при всем своем преобладании в американской науке о языке 30-х – первой половины 50-х гг. дескриптивизм отнюдь не был единственной ее ипостасью. Достаточно значимым явлением была и этнолингвистика, крупнейшим представителем которой являлся Эдуард Сепир (1884–1939), учившийся у Ф. Боаса, долгое время работавший в Канаде, где им в 1921 г. была написана самая известная его книга «Язык», а по возвращении в США занимавший должность профессора в Чикагском, а затем в Йельском университете.
Будучи ученым очень широкого профиля (ему принадлежат труды по индейским языкам, компаративистике, культурологии и т. д.), Сепир уделял большое внимание проблеме взаимоотношения языка и мышления. Отмечая, что «границы языка и мышления в строгом смысле слова не совпадают», он указывает: «… Язык можно считать лишь внешней гранью мышления на наивысшем, наиболее обобщенном уровне символического выражения… Мышление можно считать естественной областью, отличной от искусственной сферы речи, но речь есть единственный возможный путь приводящий нас к этой области».
Особое место в книге занимает Сепира типологическая классификация языков. Отмечая связанные с нею сложности и указывая, что предыдущие классификации «не столько охватывают известные нам языки, учитывая их особенности, сколько втискивают их в свои узкие… рамки», ученый подчеркивает нецелесообразность подхода к языковому типу с оценочной точки зрения: «В своих основных формах язык есть символическое выражение человеческой интуиции. Она может оформляться на сотни разных ладов, безотносительно к материальной развитости или отсталости народа, пользующегося данными речевыми формами и, как правило (о чем даже едва ли стоит говорить), их не осознающего. Поэтому, если мы стремимся понять язык в его истинной сущности, мы должны очистить наш ум от предвзятых “оценок” и приучить себя взирать на языки английский и готтентотский с одинаково холодным, хотя и заинтересованным, беспристрастием».
Считая, что языки нельзя характеризировать только с какой-то одной точки зрения, Сепир предложил три аспекта такой классификации. Во-первых, выделяется так называемый основной тип языка, связанный с типами значений. Последние подразделяются на корневые, выражаемые отдельными словами или корнями, деривационные, выражаемые обычно словообразовательными суффиксами, смешанно-реляционные, выражаемые аффиксами и внутренней флексией, и чисто реляционные, выражаемые также порядком слов. При этом оговаривается, что первый и четвертый типы значений имеются во всех языках, тогда как второй и третий могут отсутствовать. Второй аспект составляет сама техника выражения отношений. Все языки с этой точки зрения подразделяются на изолирующие, агглютинирующие, фузионные и символизирующие, последние выражают грамматические значения путем изменения в корне. В-третьих, учитывается «степень синтезирования» (т. е. сложности слова), с учетом которой языки подразделяются на аналитические, синтетические и полисинтетические. Итог такой классификации представлен у Сепира в виде таблицы, характеризующей выделенные типы на примерах конкретных языков.
Для собственно этнолингвистической проблематики (т. е. изучения связей языка с культурой, народными обычаями, представлениями, нормами поведения и т. п.) большое значение имели и отдельные статьи американского ученого («Статус лингвистики как науки», 1928, «Язык», 1933 и др.).
В этих работах американский языковед сформулировал знаменитое положение о связи языка и культуры, во многом напоминавшее идеи В. фон Гумбольдта: «Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию. Наивно думать, что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения, без того ориентира, каким является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему… Язык – это путеводитель в “социальной действительности”… он существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах. Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе… В действительности… “реальный мир” в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками… мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества».
Правда, наряду с подобными высказываниями в трудах Сепира (прежде всего в его основной книге «Язык») содержится и ряд оговорок. Так, ученый неоднократно отмечал, что в ряде случаев «с особой очевидностью выступает внутренняя несвязанность языка и культуры. Совершенно неродственные языки обслуживают одну и ту же культуру, а близкородственные языки, иногда один и тот же язык, относятся к различным культурным сферам». В связи с этим высказывалась и мысль о том, что – по крайней мере, на данном этапе развития науки, пока не обнаружены врожденные для каждой культуры формальные стороны – «лучше будет, если мы признаем развитие языка и развитие культуры несопоставимыми, взаимно не связанными процессами». Однако именно процитированное выше положение стало основой для вызвавшей в середине XX в. оживленную дискуссию так называемой «гипотезы лингвистической относительности», вошедшей в историю языкознания как «гипотеза Сепира – Уорфа», хотя подлинным ее автором был несомненно именно второй из названной пары ученых – Бенджамен Ли Уорф (1897–1941).
Будучи по своей основной специальности инженером по технике пожарной безопасности, Уорф обратил внимание на случаи, когда язык влияет на поведение людей. Например, около склада бензиновых цистерн люди обычно ведут себя с достаточной осторожностью, тогда как надпись «Пустые бензиновые цистерны» провоцирует их на опасное с точки зрения соблюдения противопожарных правил поведение: они могут курить, бросать окурки и т. п., хотя такие цистерны, содержащие взрывчатые испарения, гораздо более пожароопасны «При наличии реально опасной ситуации, – указывает Уорф, – лингвистический анализ ориентируется на слово “пустой”, предполагающее отсутствие всякого риска». По мнению исследователя, объясняется это тем, что слово «пустой» (англ. empty) может употребляться как в значении «порожний», «бессодержательный» и т. п., так и для обозначения физической ситуации, не принимая во внимание наличие паров, капель жидкости и прочих остатков в цистерне или каком-либо другом вместилище. «Обстоятельства, – резюмирует исследователь, – описываются с помощью второго случая, а люди введут себя в этих обстоятельствах, имея в виду первый случай. Это становится общей формулой неосторожного поведения людей, обусловленного чисто лингвистическими факторами».
Прослушав затем на правах вольнослушателя лекции Э. Сепира и занявшись изучением индейского языка хопи в штате Аризона, Уорф написал несколько статей, впоследствии вошедших в посмертно изданную в 1956 г. книгу «Язык, мысль и реальность». Сравнивая европейские языки, составляющие «среднеевропейский стандарт» (SAE – от английского Standard Average European) с языком хопи, Уорф приходит к выводу, что даже грамматика языка хопи отражала в какой-то степени культуру хопи, так же как грамматика европейских языков отражает «западную», или «европейскую культуру». Так, благодаря тому, что в европейских языках существует трехвременная система глагола и возможность представить себе ее в объективизированной форме (в виде точек на линии), для европейской культуры характерна историчность и стремление к регистрации фактов (датировка, хронология, дневниковые записи, летописи и т. п.), тогда как у индейцев, язык которых Уорф изучал, дело обстоит по-иному. «Представление хопи о времени слишком тонко, сложно и постоянно развивается, оно не дает готового ответа на вопрос о том, когда “одно” событие кончается и “другое” начинается. Если считать, что все, что когда-либо произошло, продолжается и теперь, но обязательно в форме, отличной от того, что дает память или запись, то ослабляется стремление изучать прошлое. Настоящее же не записывается, а рассматривается как подготовка». Оговаривая, что «между культурными нормами и языковыми моделями есть связи, но нет корреляций или прямых соответствий», Уорф вместе с тем подчеркивал, что «нашей цивилизации присущи определенные лингвистические категории и нормы поведения, складывающиеся на основании данного понимания времени, и они полностью соответствуют друг другу». При этом Уорф не ставит вопроса об относительной ценности той или другой модели: они просто различны, и каждая не лучше и не хуже другой.
Труды Уорфа вызывали ожесточенные споры, а отношение к ним колебалось от безоговорочного принятия до столь же безоговорочного отрицания. Однако подавляющее большинство лингвистов сходятся во мнении, что как в период создания данной гипотезы, так и в настоящее время наука не располагает средствами, с помощью которых можно было бы с должной степенью доказательности подтвердить или опровергнуть ее.