- •Конспект лекцій для студентів економічних спеціальностей
- •Тема 1 Законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування План
- •1.Предмет і завдання курсу
- •3.Національна та літературна мова. Мовні норми
- •4.Мовне законодавство та мовна політика в Україні
- •5. Культура мови в житті професійного комунікатора. Комунікативні ознаки культури мови.
- •6.Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні культури мови
- •7.Мовний, мовленнєвий, спілкувальний етикет
- •8. Функціональні стилі сучасної української літературної мови та сфери їх застосування
- •Тема 2 Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •1. Спілкування і комунікація. Функції спілкування
- •2. Види і форми спілкування
- •3. Основні етапи спілкування
- •2. Орієнтація в ситуації і встановлення контакту, тобто початок спілкування.
- •3. Обговорення питання (проблеми).
- •4. Прийняття рішення.
- •5. Вихід із контакту.
- •4. Поняття ділового спілкування
- •5. Невербальні засоби спілкування
- •6. Гендерні аспекти спілкування.
- •Тема 3 Риторика і мистецтво презентації Публічний виступ як важливий засіб комунікації
- •1. Поняття про публічний виступ, його різновиди
- •2. Підготовка до публічного виступу. Аргументування, мовні засоби переконування.
- •Архітектоніка (будова) виступу
- •Аргументування
- •3. Культура сприйняття публічного виступу (уміння слухати, ставити запитання).
- •4. Презентація як різновид публічного мовлення.
- •Тема 4 Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації. Документація з кадрово-контрактних питань План
- •Критерії класифікації документів
- •Реквізит – елемент документа. Текст як реквізит документа.Оформлення титульної сторінки
- •3. Документація з кадрово-контрактних питань
- •1.Мотивована заява
- •2.Складна заява
- •Приклад характеристики
- •Структура рекомендаційного листа
- •Тема 5 Довідково-інформаційні, обліково-фінансові та розпорядчі документи План
- •1. Укладання довідково-інформаційних документів (листи-запити, листи-відповіді, виробничі звіти, виробничі протоколи, витяги з протоколу, довідки)
- •2. Обліково-фінансова документація
- •Розписка
- •Доручення
- •3. Розпорядчі документи
- •Розпорядження
- •Тема 6 Українська термінологія в професійному спілкуванні План
- •1. Термін та його ознаки. Термінологія як система
- •2. Способи творення термінів
- •3. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькогалузева термінологія. Професіоналізми і номенклатурні назви
- •4.Кодифікація і стандартизація термінів. Алгоритм укладання термінологічного стандарту
- •Тема 7 Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні План
- •1. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •Особливості наукового тексту:
- •Структура наукового тексту
- •Загальні вимоги до наукового тексту
- •2. Оформлювання результатів наукової діяльності
- •2.1. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці
- •Правила конспектування
- •2.2. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань
- •Правила оформлення тексту покликання
- •Правила складання бібліографічного опису
- •2.3. Анотування і реферування наукових текстів
- •1. Робота над текстом і оформленням реферату, складається з наступних етапів:
- •2. Підготовка реферату, складається з наступних етапів:
- •Стаття як самостійний науковий твір
- •Вимоги до виконання та оформлювання курсової, дипломної роботи Вимоги до оформлення курсової роботи
- •Структура курсових робіт
- •Вимоги до структурних елементів основної частини
- •Вимоги до викладу тексту курсової роботи
- •Посилання у курсовій роботі
- •Вимоги до додатків
- •Актуальність теми
- •Тема 8. Основи науково-технічного перекладу План
- •1. Суть і види перекладу
- •2. Особливості технічного перекладу
- •3. Автоматизований (комп’ютерний) переклад
- •4.Особливості редагування наукового тексту
- •Прийоми виділення окремих частин тексту
2. Особливості технічного перекладу
Технічний переклад – це переклад, використовуваний для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. Загалом науково-технічну інформацію можна розподілити на такі основні потоки:
1) патентна література, що є основною формою обміну, адже все нове в галузі науки й техніки оформляють у вигляді патенту і його виробничих форм;
2) науково-технічна періодика (галузеві бюлетені, що містять реферати, анотації, назви; галузеві науково-технічні журнали, що містять дискусійні, проблемні, звітні статті спеціального характеру; бібліографічні покажчики з назвами винаходів і предметів промислової продукції, що також містять анотації і тематичні огляди робіт з певної галузі);
3) неперіодичні видання (книги, інструкції, рекламні матеріали тощо).
Порівняно з іншими видами перекладу технічний переклад має певні особливості:
тексти насичені термінами, отже, для якісного перекладу потрібна термінологічна підготовка перекладача);
тексти містять спеціальну інформацію (часто – якісно нову і майже нікому невідому), тому перекладач повинен мати спеціальну базову підготовку або бути обізнаним у певній галузі виробництва (вивчати фахову літературу, стежити за новою інформацією, консультуватися з досвідченими фахівцями);
науково-технічна інформація, як правило, оформляється в письмовому вигляді.
Види технічного перекладу: 1) усний (послідовний та синхронний); 2) письмовий (повний, реферативний, анотаційний).
Повний технічний переклад – основний вид технічного перекладу, який складається з таких етапів:
а) читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;
б) поділ тексту на закінчені за змістом частини, переклад їх;
в) стилістичне редагування повного тексту (слід обробити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори, усі терміни і назви мають бути однозначними, якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити);
г) переклад заголовка, який має передавати суть змісту оригіналу і враховувати всі його особливості (саме за заголовком фахівці найчастіше відбирають потрібні матеріали).
Реферативний переклад – 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінкою. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.
Робота над першим різновидом реферативного перекладу складається з таких етапів:
а) ознайомлення з оригіналом; при потребі – вивчення спеціальної літератури;
б) виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори, багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо);
в) перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності;
г) переклад основної частини, зв’язний і логічний виклад змісту оригіналу.
Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою:
а) докладне вивчення оригіналу;
б) стислий виклад змісту оригіналу за власним планом;
в) формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.
Анотаційний переклад – це стисла характеристика оригіналу, що являє собою перелік основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо. Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.
