Имя
исследователя
|
Классификация
исследователя
|
Цицерон
|
Смешное
проистекает из самого содержания
предмета.
Словесная
форма остроумия, которая включает в
себя:
собственных
имен;
|
Квинтилиан
|
изысканность
( urbanitas);
грациозность
(venustrum);
пикантность
(salsum);
шутка
(facetum);
острота
(jocus);
добродушное
подтрунивание
(decacitas);
|
Имя
исследователя
|
Классификация
исследователя
|
Александр
Лук
|
Ложное
противопоставление.
Доведение
до абсурда.
Смешение
стилей, или «совмещение планов».
Намёк,
или точно наведенная цепь ассоциаций.
Двойное
истолкование.
Ирония.
Обратное
сравнение.
Метафоры.
Повторение.
Парадокс.
|
Виктор
Раскин
|
Насмешка.
Насмешка
над собой.
Самоуничижительный
юмор.
Загадка.
Игра
слов.
|
Мирослав
Войнаровский
Имя
исследователя
|
Классификация
исследователя
|
|
Ассоциации.
Передвигание.
Умолчание.
Повторение.
Сокращение.
Расшифровки.
Намек.
Недосказанность.
Эвфемизм.
Рифма
|
Название
произведения
|
Пример
|
«Idle
Thoughts in 1905»
|
|
«Idle
Thoughts of an Idle Fellow»
|
Foolish
people – when I say «foolish people» in this contemptuous way
I mean people who entertain different opinions to mine.
Give
an average baby a fair chance, and if it doesn't do something it
oughtn't to a doctor should be called in at once.
I
don't so much mind hearing an old cat swear, but I can't bear to
see a mere kitten give way to it. It seems sad in one so young.
I
fear we are most of us like Mrs. Poyser's bantam cock, who
fancied the sun got up every morning to hear him crow.
Idleness,
like kisses, to be sweet must be stolen.
It
is so pleasant to come across people more stupid than ourselves.
We love them at once for being so.
Love
is too pure a light to burn long among the noisome gases that we
breathe, but before it is choked out we may use it as a torch to
ignite the cozy fire of affection.
Swearing
relieves the feelings – that is what swearing does. I explained
this to my aunt on one occasion, but it didn't answer with her.
She said I had no business to have such feelings.
|
Название
произведения
|
Пример
|
«Three
Men in a Boat»
|
Everything
has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died,
and they came down upon him for the funeral expenses.
It
always does seem to me that I am doing more work than I should
do. It is not that I object to the work, mind you; I like work:
it fascinates me. I can sit and look at it for hours.
I
can't sit still and see another man slaving and working. I want
to get up and superintend, and walk round with my hands in my
pockets, and tell him what to do.
I
don't understand German myself. I learned it at school, but
forgot every word of it two years after I had left, and have felt
much better ever since.
I
take a great pride in my work; I take it down now and then and
dust it. No man keeps his work in a better state of preservation
than I do.
I
yearn for the good old days, when you could go about and tell
people what you thought of them with a hatchet and a bow and
arrows.
People
who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very
happy and contented; but a full stomach does the business quite
as well, and is cheaper, and more easily obtained.
Take
your own boat - unless, of course, you can take someone else's
without any possible danger of being found out.
That
trout lay shattered into a thousand fragments - I say a thousand,
but they may have only been nine hundred. I did not count them.
That's
Harris all over - so ready to take the burden of everything
himself, and put it on the backs of other people.
They
both sighed, and sat down, with the air of early Christian
martyrs trying to make themselves comfortable up against the
stake.
|
«The
Philosopher's Joke»
|
I
like to hear a woman speak well of her husband. It is a
departure which, in my opinion, should be more encouraged than it
is.
«The
artist,» remarked Mrs. Camelford, «from what I have seen of him
would never know the inside of his shirt from the outside if his
wife was not there to take it out of the drawer and put it over
his head».
|