- •Л.К. Чичерина
- •030501 «Юриспруденция», 080502 «Экономика и управление на предприятии (таможне)», 080102 «Мировая экономика»
- •Введение
- •Thema 1: Abschliessen des Vertrages Allegemeine Informationen
- •Aufgaben Aufgabe 1.1
- •Kommentar
- •Aufgaben Aufgabe 1.3
- •Aufgabe 1.4
- •Verlag “Logos” Incl. Erstblati / first page
- •Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen durchwahl datum
- •Aufgabe 1.5
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Aufgabe 1.6
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsgegenstand
- •Vertragsauszug № 2
- •Vorbemerkung
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertrag №44-293/15600
- •Aufgabe 1. 7
- •Aufgabe 1. 8
- •Aufgabe 1.9
- •Vokabular
- •Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen
- •Kommentar
- •Aufgabe 2.1
- •Aufgabe 2.2
- •Aufgabe 2.3
- •Aufgabe 2.4
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 3.1
- •Vertragsauszug №1
- •Aufgabe 3.2
- •Aufgabe 3.3
- •Aufgabe 3.8
- •Vokabular
- •Verpackung, Markierung Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 4.1
- •Dialog №1
- •Aufgabe 4.2
- •Aufgabe 4.3
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Kommentar
- •Aufgabe 4.4
- •Aufgabe 4.5
- •Aufgabe 4.6.
- •Aufgabe 4.7
- •Aufgabe 4.8
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Dialog №1
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 6.1
- •Aufgabe 6.2
- •Brief №1
- •Kommentar
- •Aufgabe 6.3 Переведите фрагменты писем и переговоров. На основании их содержания назовите причины рекламаций по каждой ситуации. Используйте ниже приведенные варианты причин.
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1 force majeure
- •Vertragsauszug № 2 Höhere Gewalt
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vertragsauszug № 8
- •Vertragsauszug № 9
- •Vokabular
- •Сокращения, принятые в договорах
- •Грамматический комментарий. (Grammatisches Kommentar)
- •1. Словообразование
- •2. Родительный падеж существительных.
- •3. Причастия
- •1. Partizip I
- •4. Приставки глаголов.
- •5. Распространенное определение.
- •6 . Инфинитив с «zu».
- •7. Страдательный залог.
- •8. Придаточные определительные предложения.
- •9. Союзы придаточных предложений.
- •10. Местоименные наречия
- •Inhaltsverzeichnis
- •Список использованной литературы
Vokabular
der Brief, -es, -e письмо
das Schreiben, -s, -
der Briefkopf шапка письма, реквизиты
die Anschrift, - , en адрес
der Empfänger, -, -en получатель
der Absender, -s, - отправитель
dei Nachricht, -, -en сообщение
dei Anlage, -,-en приложение
der Käufer, -s, - покупатель
der Verkäufer, -s, - продавец
die Verpackung, -,-en упаковка
die Währung, -, -en валюта
die Zahlung, - , en платеж
bekommen (bekam, bekommen) получать
erhalten (erhielt, erhalten) получать
senden (sendete, gesendet oder: sandte, gesandt) посылать
bieten (bat, geboten) просить
mitteilen (teilte mit, mitgeteilt) сообщать
bestellen (bestellte, bestellt) заказывать
danken für (Akk.) благодарить за …
THEMA 3: Gegenstand des Vertrages, Preis und Gesamtwert
Allgemeine Informationen
По своему назначению документы, необходимые для таможенных целей, делятся на следующие группы: транспортные, торговые, таможенные и прочие.
К торговым документам относятся: контракты и договоры (Kontrakte und Verträge), счета (Rechnungen), фактуры (Fakturen, Rechnungen), спецификации (Spezifikationen), инвойсы (Invoicen, Fakturen), упаковочные листы (Verpackungslisten), накладные (Frachtbriefe), свидетельства о происхождении товара (Ursprungszugnisse) и т.д.
Aufgabe 3.1
Найдите во фрагментах контрактов соответствия словосочетаниям на русском языке:
право на использование …..
изготовление, продажа и использование без ограничений
в соответствии с приложением…
взаимные поставки с одинаковой общей стоимостью
без денежной компенсации
неограниченный срок
договор вступает в силу
перед истечением срока договора срок увеличивается
выполнение обязательств в полной мере по настоящему договору
срок действия договора
Vertragsauszug №1
Vertragsgegenstand
Gegen eine im §… dieses Vertrages vorgesehene Vergütung gewährt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer ein nicht ausschließliches Recht zur Benutzung des “Know-how” und der technischen Dokumentation mit dem Ziel:
der Fertigung, des Verkaufs und der Anwendung der unter Lizenz fertiggestellten Erzeugnisse auf dem Territorium Russlands;
des Verkaufs der Erzeugnisse als Bestand- und Zulieferteile ohne irgendwelche territoriale Beschränkungen;
Der Lizenzgeber übergibt dem Lizenznehmer die technische Dokumentation gemäß Anlage Nr … zu diesem Vertrag;
Der Lizenzgeber leistet dem Lizenznehmer technische Hilfe und Engineeringdienste (falls erforderlich).
Vertragsauszug №2
Vertragsgegenstand
Gegenstand des vorligenden Vertrags ist die gegenseitige Lieferung von Waren mit gleichem Vertragswert (Gesamtwert), die ohne Geldzahlungen auf Kompensationsbasis (auf geldloser ausgeglichener Basis) erfolgt.
Vertragsauszug №3
Vertragsdauer
Dieser Verrag hat eine unbefristete Laufzeit. Dieser Vertrag tritt mit der Unterzeichnung in Kraft und läuft jeweils 12 Monate. Haben die Vertragspartner bis 60 Tage vor Ablauf dieser Frist nicht schriftlich den Vertrag gekündigt, so verlängert sich der Vertrag automatisch jedes Jahr um weitere 12 Monate weiter.
Vertragsauszug №4
Vertragsdauer
Der Vertrag tritt am Tag seiner Unterzeichnung durch beide Vertragspartner in Kraft. Er endet mit der vollständigen Erfüllung der Pflichten der Vertragspartner aus dem vorliegenden Vertrag.
Kommentar
Лицензиат (Lizenznehmer) – юридическое лицо, приобретающее у лицензиара (Lizenzgeber) лицензии на право использования патента или каких-либо технологий. Согласно лицензионному договору лицензиар передает документацию, товарные знаки, опыт (ноу-хау), а лицензиат платит лицензионный сбор (Lizenzgebühr).
