Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vertrag.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
710.14 Кб
Скачать

Aufgabe 1. 8

Прочтите и переведите на русский язык фрагмент текста контракта.

Vertrag

Nr…….

Moskau den _______

Die Vereinigung ________, Russland, nachfolgend “Verkäufer” genannt, einerseits, und die Firma __________ BR Deutschland, nachfolgend “Käufer” genannt, anderseits, haben den vorliegenden Vertrag abgeschlossen, wonach die Ware zu den Bedingungen wie folgt und in Übereinstimmung mit den beigelegten “Allgemeinen Verkaufsbedingungen” von dem Verkäufer verkauft und von dem Käufer gekauft wurde.

BENENNUNG DER WARE:

LIEFERMENGE:

QUALITÄT:

LIEFERBEDINGUNGEN: CIF frei Hafen

PREIS: 2.000 Euro pro 1 to CIF frei Hafen

LIEFERZEIT:

VERTRAGSSUMME:

VERPACKUNG: Gebündelt á ca. 900 kg

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Die Zahlungen sind in der Euro - Währung aus einem unwiderruflichen Akkreditiv zu leisten, das zu Gunsten des Verkäufers bei der Bank des Käufers eröffnet wird, falls diese eine Korrespondenzbank der Bank für Außenwirtschaft ist.

Aufgabe 1.9

Какие из приведенных ниже фраз могли бы быть использованы в ходе переговоров по условиям данного контракта? (Aufg.8)

  • Wer übernimmt die Transportkosten?

  • Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden.

  • Haben Sie etwas zu verzollen?

  • Später werden wir die Vertragsbedingungen ändern.

  • Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in Wien.

Vokabular

der Vertrag, -es, "-e - договор, контракт

der Gegenstand, -es, "-e - предмет

der Ort, -es 1. место 2. местность, населен. пункт

das Datum, -s, Daten - дата

die Qualität, =,-en - качество

das Gewicht, -es, - - вес

die Verpackung, -, -en - упаковка

die Gewährleistung, -, -en - гарантия

die Versicherung, -, -en - страховка

die Gewalt, -,-en - 1. власть 2. сила 3. насилие

das Gericht, -es,- - суд

die Bedingung, -, -en - условие

die Partei, -, en - сторона

die Verhandlungen - переговоры

die Unterschrift, -, -en - подпись

die Verpflichtung, -, -en - обязательство

(aus dem Vertrag) (по договору)

die Nachricht, - , -en - известие, новость

der Rabatt, -es, - e - скидка

schließen (schloß, geschlossen) - заключить

unterschreiben (unterschrieb, - подписать

unterschrieben)

liefern (lieferte, geliefert) - поставлять

zahlen (zahlte, gezahlt) - платить

verletzen (verletzte, verletzt) - нарушать

gewähren (gewährte, gewährt) - представлять

auflösen (löste auf, aufgelöst) - расторгнуть

ändern (änderte, geändert) - менять, изменять

verändern (veränderte, verändert)

vereinbaren (vereinbarte, vereinbart) - договориться, прийти к соглашению

Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen

Форма делового письма немецкоговорящего партнера имеет ряд особенностей:

- письмо желательно писать на фирменном бланке, содержащем реквизиты фирмы или организации;

- в верхнем левом углу указывают адрес отправителя и название фирмы (независимо от наличия их на бланке);

- ниже указывают адрес получателя, справа – место и дату написания письма;

- ниже слева следует тема письма или ссылка (Betreff, Betr.);

- абзацы печатаются без красной строки, между абзацами делают интервалы;

- обращение выделяется запятой, после него следует интервал;

- наиболее часто используются заключительные формулы вежливости

Mit freundlichen Grüßen

Mit freundlichem Gruß,

при длительной переписке возможна сокращенная формула

M.f. G;

- в конце письма может быть пометка о наличии приложения (приложений) Anlage/Anhang

после цифры, обозначающей день месяца, всегда ставится точка;

- постскриптум применяется только для особого выделения какой-либо мысли.

Hartmann ] 1

Italienische Handelskammer

H ermann-Schmidt – Str.8 2

8000 München 2

Hamburg, 25 August 260... ] 3

Firmennachweis ] 4

Sehr geehrte Damen und Herrren, ] 5

a ls Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen.

Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger

Firmen in dieser Branche mitzuteilen.

Mit freundlichen Grüßen ] 7

H artmann Co

i.A. Steger 8

Projektmanager

Anlage ] 9

1,2 Briefkopf (атрибуты)

3. Datum

4. Betreff

5. Anrede

6. Brieftext

7. Schlußformel

8. Unterschrift

9. Anlagen

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]