
- •Л.К. Чичерина
- •030501 «Юриспруденция», 080502 «Экономика и управление на предприятии (таможне)», 080102 «Мировая экономика»
- •Введение
- •Thema 1: Abschliessen des Vertrages Allegemeine Informationen
- •Aufgaben Aufgabe 1.1
- •Kommentar
- •Aufgaben Aufgabe 1.3
- •Aufgabe 1.4
- •Verlag “Logos” Incl. Erstblati / first page
- •Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen durchwahl datum
- •Aufgabe 1.5
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Aufgabe 1.6
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsgegenstand
- •Vertragsauszug № 2
- •Vorbemerkung
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertrag №44-293/15600
- •Aufgabe 1. 7
- •Aufgabe 1. 8
- •Aufgabe 1.9
- •Vokabular
- •Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen
- •Kommentar
- •Aufgabe 2.1
- •Aufgabe 2.2
- •Aufgabe 2.3
- •Aufgabe 2.4
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 3.1
- •Vertragsauszug №1
- •Aufgabe 3.2
- •Aufgabe 3.3
- •Aufgabe 3.8
- •Vokabular
- •Verpackung, Markierung Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 4.1
- •Dialog №1
- •Aufgabe 4.2
- •Aufgabe 4.3
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Kommentar
- •Aufgabe 4.4
- •Aufgabe 4.5
- •Aufgabe 4.6.
- •Aufgabe 4.7
- •Aufgabe 4.8
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Dialog №1
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 6.1
- •Aufgabe 6.2
- •Brief №1
- •Kommentar
- •Aufgabe 6.3 Переведите фрагменты писем и переговоров. На основании их содержания назовите причины рекламаций по каждой ситуации. Используйте ниже приведенные варианты причин.
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1 force majeure
- •Vertragsauszug № 2 Höhere Gewalt
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vertragsauszug № 8
- •Vertragsauszug № 9
- •Vokabular
- •Сокращения, принятые в договорах
- •Грамматический комментарий. (Grammatisches Kommentar)
- •1. Словообразование
- •2. Родительный падеж существительных.
- •3. Причастия
- •1. Partizip I
- •4. Приставки глаголов.
- •5. Распространенное определение.
- •6 . Инфинитив с «zu».
- •7. Страдательный залог.
- •8. Придаточные определительные предложения.
- •9. Союзы придаточных предложений.
- •10. Местоименные наречия
- •Inhaltsverzeichnis
- •Список использованной литературы
Aufgabe 1. 8
Прочтите и переведите на русский язык фрагмент текста контракта.
Vertrag
Nr…….
Moskau den _______
Die Vereinigung ________, Russland, nachfolgend “Verkäufer” genannt, einerseits, und die Firma __________ BR Deutschland, nachfolgend “Käufer” genannt, anderseits, haben den vorliegenden Vertrag abgeschlossen, wonach die Ware zu den Bedingungen wie folgt und in Übereinstimmung mit den beigelegten “Allgemeinen Verkaufsbedingungen” von dem Verkäufer verkauft und von dem Käufer gekauft wurde.
BENENNUNG DER WARE:
LIEFERMENGE:
QUALITÄT:
LIEFERBEDINGUNGEN: CIF frei Hafen
PREIS: 2.000 Euro pro 1 to CIF frei Hafen
LIEFERZEIT:
VERTRAGSSUMME:
VERPACKUNG: Gebündelt á ca. 900 kg
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Die Zahlungen sind in der Euro - Währung aus einem unwiderruflichen Akkreditiv zu leisten, das zu Gunsten des Verkäufers bei der Bank des Käufers eröffnet wird, falls diese eine Korrespondenzbank der Bank für Außenwirtschaft ist.
Aufgabe 1.9
Какие из приведенных ниже фраз могли бы быть использованы в ходе переговоров по условиям данного контракта? (Aufg.8)
Wer übernimmt die Transportkosten?
Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden.
Haben Sie etwas zu verzollen?
Später werden wir die Vertragsbedingungen ändern.
Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in Wien.
Vokabular
der Vertrag, -es, "-e - договор, контракт
der Gegenstand, -es, "-e - предмет
der Ort, -es 1. место 2. местность, населен. пункт
das Datum, -s, Daten - дата
die Qualität, =,-en - качество
das Gewicht, -es, - - вес
die Verpackung, -, -en - упаковка
die Gewährleistung, -, -en - гарантия
die Versicherung, -, -en - страховка
die Gewalt, -,-en - 1. власть 2. сила 3. насилие
das Gericht, -es,- - суд
die Bedingung, -, -en - условие
die Partei, -, en - сторона
die Verhandlungen - переговоры
die Unterschrift, -, -en - подпись
die Verpflichtung, -, -en - обязательство
(aus dem Vertrag) (по договору)
die Nachricht, - , -en - известие, новость
der Rabatt, -es, - e - скидка
schließen (schloß, geschlossen) - заключить
unterschreiben (unterschrieb, - подписать
unterschrieben)
liefern (lieferte, geliefert) - поставлять
zahlen (zahlte, gezahlt) - платить
verletzen (verletzte, verletzt) - нарушать
gewähren (gewährte, gewährt) - представлять
auflösen (löste auf, aufgelöst) - расторгнуть
ändern (änderte, geändert) - менять, изменять
verändern (veränderte, verändert)
vereinbaren (vereinbarte, vereinbart) - договориться, прийти к соглашению
Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen
Форма делового письма немецкоговорящего партнера имеет ряд особенностей:
- письмо желательно писать на фирменном бланке, содержащем реквизиты фирмы или организации;
- в верхнем левом углу указывают адрес отправителя и название фирмы (независимо от наличия их на бланке);
- ниже указывают адрес получателя, справа – место и дату написания письма;
- ниже слева следует тема письма или ссылка (Betreff, Betr.);
- абзацы печатаются без красной строки, между абзацами делают интервалы;
- обращение выделяется запятой, после него следует интервал;
- наиболее часто используются заключительные формулы вежливости
Mit freundlichen Grüßen
Mit freundlichem Gruß,
при длительной переписке возможна сокращенная формула
M.f. G;
- в конце письма может быть пометка о наличии приложения (приложений) Anlage/Anhang
после цифры, обозначающей день месяца, всегда ставится точка;
- постскриптум применяется только для особого выделения какой-либо мысли.
Hartmann ] 1
Italienische Handelskammer
H
ermann-Schmidt
– Str.8 2
8000 München 2
Hamburg, 25 August 260... ] 3
Firmennachweis ] 4
Sehr geehrte Damen und Herrren, ] 5
a
ls
Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an
Wollstoffen.
Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger
Firmen in dieser Branche mitzuteilen.
Mit freundlichen Grüßen ] 7
H
artmann
Co
i.A. Steger 8
Projektmanager
Anlage ] 9
1,2 Briefkopf (атрибуты)
3. Datum
4. Betreff
5. Anrede
6. Brieftext
7. Schlußformel
8. Unterschrift
9. Anlagen