
- •Л.К. Чичерина
- •030501 «Юриспруденция», 080502 «Экономика и управление на предприятии (таможне)», 080102 «Мировая экономика»
- •Введение
- •Thema 1: Abschliessen des Vertrages Allegemeine Informationen
- •Aufgaben Aufgabe 1.1
- •Kommentar
- •Aufgaben Aufgabe 1.3
- •Aufgabe 1.4
- •Verlag “Logos” Incl. Erstblati / first page
- •Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen durchwahl datum
- •Aufgabe 1.5
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Aufgabe 1.6
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsgegenstand
- •Vertragsauszug № 2
- •Vorbemerkung
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertrag №44-293/15600
- •Aufgabe 1. 7
- •Aufgabe 1. 8
- •Aufgabe 1.9
- •Vokabular
- •Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen
- •Kommentar
- •Aufgabe 2.1
- •Aufgabe 2.2
- •Aufgabe 2.3
- •Aufgabe 2.4
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 3.1
- •Vertragsauszug №1
- •Aufgabe 3.2
- •Aufgabe 3.3
- •Aufgabe 3.8
- •Vokabular
- •Verpackung, Markierung Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 4.1
- •Dialog №1
- •Aufgabe 4.2
- •Aufgabe 4.3
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Kommentar
- •Aufgabe 4.4
- •Aufgabe 4.5
- •Aufgabe 4.6.
- •Aufgabe 4.7
- •Aufgabe 4.8
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Dialog №1
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 6.1
- •Aufgabe 6.2
- •Brief №1
- •Kommentar
- •Aufgabe 6.3 Переведите фрагменты писем и переговоров. На основании их содержания назовите причины рекламаций по каждой ситуации. Используйте ниже приведенные варианты причин.
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1 force majeure
- •Vertragsauszug № 2 Höhere Gewalt
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vertragsauszug № 8
- •Vertragsauszug № 9
- •Vokabular
- •Сокращения, принятые в договорах
- •Грамматический комментарий. (Grammatisches Kommentar)
- •1. Словообразование
- •2. Родительный падеж существительных.
- •3. Причастия
- •1. Partizip I
- •4. Приставки глаголов.
- •5. Распространенное определение.
- •6 . Инфинитив с «zu».
- •7. Страдательный залог.
- •8. Придаточные определительные предложения.
- •9. Союзы придаточных предложений.
- •10. Местоименные наречия
- •Inhaltsverzeichnis
- •Список использованной литературы
Allgemeine Informationen
Большинство фирм-экспoртеров продают свои товары за границей через местных торговых представителей или дилеров. Всех посредников в сфере сбыта товаров за границей принято называть представителями (die Vertreter). В соответсвии с договором, представители также могут реализовывать товар через посредников-дилеров (die Untervertreter).
Текст контракта часто содержит позицию по страхованию грузов (die Güterversicherung) и используемых при этом транспортных средств. В договоре страхования (der Versicherungsvertrag) страховщик обязуется возместить все потери и повреждения товара в течение всего срока действия договора, в удостоверение чего выдается страховой полис (die Versichrungs- police). Договорное страхование (von Haus zu Haus – «от дома до дома») покрывает риски транспортировки (Transportrisiken) до момента получения платежа или прибытия груза на место назначения.
Aufgabe 7.1
Переведите названия статей договоров и контрактов на русский язык. Подберите группы основных терминов (обозначены цифрами), которые, по вашему мнению, могут встречаться в той или иной статье.
Übergabe der Ware
Höhere Gewalt
Abtretung der Rechte
Allgemeine Bestimmungen
Versicherung
Wettbewerbsverbot
Geschäftsgeheimnis
Inspektion
Transportbedingungen
Provision des Vertreters
Kündigung des Vertrages
Steuern und Gebühren
Transportrisiken, versichern, im Auftrag, die Kosten, Kriegsrisiko;
inspizieren, unabhängig, Materialien, die Prüfung, zur Verfügung stellen;
übernehmen, der Verkäufer, Nettogewicht, laut der Spezifikationen;
Pflichten, an Dritte, Änderungen, ungültig;
die Zahlung, die Bürgschaft, die Bank, nach Unterzeichnung, interessiert;
nichtige Bestimmung, Vertragsabschluß, vereinbaren, gelten;
Krieg, Importverbote, dauern, Umstände, unverzüglich, mitteilen;
vertreten, verboten sein, die Unternehmen, in Wettbewerb stehen;
abschließen, kein Recht haben, die Änderungen, ein wichtiger Grund, kündigen;
zu Lasten, anfallen, Steuern, auszahlen.
Informationen, die Dritten, bekannt sein, die Verpflichtung;
das Lieferdatum, mitteilen, die Verladung, anliefern, an Bord, die Tonnage;
Kommentar
При заключении контракта важно учитывать степень надежности партнера. Ниже приводится список крупнейших и надежных (zuverlässig) предприятий Германии.
Firma |
Sitz |
Wirtschaftszweig |
1. Daimler Benz AG |
Stuttgart |
Kraftfahrzeuge |
2. Siemens AG |
Berlin-München |
Elektrotechnik |
3. Volkswagen AG |
Woltsburg |
Kraftfahrzeuge |
6. Hoechst AG |
Frankfurt |
Chemie, Pharma |
7. Basf AG |
Ludwigshafen |
Chemie |
8. Bayerische Motorenwerke (BMW) |
München |
Kraftfahrzeuge |
12. Bosch GmbH |
Stuttgart |
Elektrotechnik |
Aufgabe 7.2
Прочтите и переведите фрагменты контрактов.