- •Л.К. Чичерина
- •030501 «Юриспруденция», 080502 «Экономика и управление на предприятии (таможне)», 080102 «Мировая экономика»
- •Введение
- •Thema 1: Abschliessen des Vertrages Allegemeine Informationen
- •Aufgaben Aufgabe 1.1
- •Kommentar
- •Aufgaben Aufgabe 1.3
- •Aufgabe 1.4
- •Verlag “Logos” Incl. Erstblati / first page
- •Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen durchwahl datum
- •Aufgabe 1.5
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Aufgabe 1.6
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsgegenstand
- •Vertragsauszug № 2
- •Vorbemerkung
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertrag №44-293/15600
- •Aufgabe 1. 7
- •Aufgabe 1. 8
- •Aufgabe 1.9
- •Vokabular
- •Thema 2: Geschäftsbriefe Allegemeine Informationen
- •Kommentar
- •Aufgabe 2.1
- •Aufgabe 2.2
- •Aufgabe 2.3
- •Aufgabe 2.4
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Ihre Anforderung unseres Bildungsprogramms
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 3.1
- •Vertragsauszug №1
- •Aufgabe 3.2
- •Aufgabe 3.3
- •Aufgabe 3.8
- •Vokabular
- •Verpackung, Markierung Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 4.1
- •Dialog №1
- •Aufgabe 4.2
- •Aufgabe 4.3
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Kommentar
- •Aufgabe 4.4
- •Aufgabe 4.5
- •Aufgabe 4.6.
- •Aufgabe 4.7
- •Aufgabe 4.8
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Dialog №1
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Aufgabe 6.1
- •Aufgabe 6.2
- •Brief №1
- •Kommentar
- •Aufgabe 6.3 Переведите фрагменты писем и переговоров. На основании их содержания назовите причины рекламаций по каждой ситуации. Используйте ниже приведенные варианты причин.
- •Brief №1
- •Brief №2
- •Brief №3
- •Dialog №1
- •Dialog №2
- •Vertragsauszug № 1
- •Vertragsauszug № 2
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vokabular
- •Allgemeine Informationen
- •Kommentar
- •Vertragsauszug № 1 force majeure
- •Vertragsauszug № 2 Höhere Gewalt
- •Vertragsauszug № 3
- •Vertragsauszug № 4
- •Vertragsauszug № 5
- •Vertragsauszug № 6
- •Vertragsauszug № 8
- •Vertragsauszug № 9
- •Vokabular
- •Сокращения, принятые в договорах
- •Грамматический комментарий. (Grammatisches Kommentar)
- •1. Словообразование
- •2. Родительный падеж существительных.
- •3. Причастия
- •1. Partizip I
- •4. Приставки глаголов.
- •5. Распространенное определение.
- •6 . Инфинитив с «zu».
- •7. Страдательный залог.
- •8. Придаточные определительные предложения.
- •9. Союзы придаточных предложений.
- •10. Местоименные наречия
- •Inhaltsverzeichnis
- •Список использованной литературы
Vertragsauszug № 1
Der Versand wird per Eisenbahn mit Versandmenge von mindestens 4000 Tonnen in 50 Eisenbahnwagen pro Zug mit einer Eisenbahnwagengewichtskategorie von 60 Tonnen erfolgen.
Die laut Plan (Anlage 1) nicht gelieferte Monatsmenge wird in erster Linie aus laufenden Lieferungen des folgenden Monats aufgefüllt.
Lieferbedingungen: FCA Station ............................................,Rußland.
Dem “Rohstofflieferanten” wird das Recht eingeräumt, die Rohstoffe mit einer zulässigen Abweichung von der Liefereinheit von + 5% zu versenden.
Als Warenversanddatum gilt der Datumstempel des Versandbahnhofs im Eisenbahnfrachtbrief.
Vertragsauszug № 2
Nach Abwicklung jeder Eisenbahnwarenlieferung übermittelt der “Rohstofflieferant” innerhalb von 5 Kalendertagen dem “Ausrüstungslieferanten” die Faktura, die auf der Basis des tatsächlich gelieferten Gewichts und des erteiten Qualitätszertifikats genannten tatsächlichen Eisengehalts ausgestellt wird, in drei Exemplaren;
Eisenbahnfrachtschein in drei Exemplaren
Qualitätszertifikat im Original, ein Exemplar
Ursprungszertifikat im Orginal, ein Exemplar
Vertragsauszug № 3
Soweit nicht anders vereinbart, gelten die Preise “ab Werk” (Incoterms 2000), ausschließlich Verpackung, Entladung und Transportversicherung.
Soweit nicht anders vereinbart, sind Zahlungen des Bestellers auf das Konto des Lieferers ohne Abzug wie folgt zu leisten:
30% Anzahlung mit Eingang der Auftragsbestätigung
70% gegen Mitteilung der Versandbereitschaft
Als Tag der Zahlung gilt stets der Tag, an welchem der Lieferer über den Betrag tatsächlich verfügen kann.
Vertragsauszug № 4
Für die Übergabe der technischen Dokumentation und des Knowhow zahlt der Lizenznehmer dem Lizenzgeber eine Vergütung wie folgt:
Der erste feste Betrag in Höhe von ... EUR wird nach der Übergabe der im Punkt ... dieses Vertrags genannten technischen Dokumentation bezahlt.
Der zweite feste Betrag in Höhe von ... EUR ist nach der Aufnahme der Serienpoduktion von Lizenzerzeugnissen durch den Lizenznehmer fällig.
Vertragsauszug № 5
Für die Erbringung der Leistungen gemäß dem vorliegenden Vertrag zahlt der Prinzipal dem Vertreter eine Provision in Höhe von ...........
Die Zahlung des oben genannten Betrags wird durch den Prinzipal an den Vertreter nach Unterzeichnung des Bartergeschäfts durch alle an dem Bartergeschäft interessierten Seiten geleistet beim Eingang der ersten Zahlung, sowie Bartergeschäft nicht zustande, steht dem Vertreter kein Anspruch auf Provision zu (Bankbürgschaft).
Vertragsauszug № 6
Die von ....... an ....... zu zahlende Gebühr für jede Seite der Zeitschrift Garten+Haus beträgt EURO ......., 00 bei den 12 Bestellungen der Rubrik “Gärten in Fremde” pro Jahr zuzüglich der Herstellungs - und Versandkosten für den CD-Datenträger bzw. den Online-Durchtransfer.
Die Gesamtsumme (d.h. die Seitengebühr multipliziert mit der bestellten Seitenanzahl) wird nach Ausstellung der jeweiligen Rechnung fällig. Die Abrechnung von CD-Produktions- und Versandkosten erfolgt separat je für Bestellung und der daraus resultierende Betrag wird zu jeweiliger Gesamtsumme bei jeder Rechnung hinzugefügt.
Die Geldüberweisungen erfolgen in EURO auf das Konto des .... Verlages bei der Bank ....., BLZ, Konto Nr.
Auf die Gebühren oder sonstige Zahlungen in der Bundesrepublik Deutschland anfallende direkte Steuern gehen zu Lasten von ....., alle im Vertragsgebiet erhobenen Steuern und Gebühren gehen zu Lasten von.....
Aufgabe 5.3
На основании сведений фрагментов договоров №1 - №6 определите типы договоров.
Aufgabe 5.4
Найдите во фрагментах контрактов №1-№6 соответствия словосочетаниям на русском языке: перевозка будет осуществляться ….., в соответствии с планом, …… предоставляется право, датой отправки считается ….., сертификат качества, на счет поставщика, датой платежа считать……, передача технической документации, платеж на сумму…., комиссия в размере….., заинтересованные стороны, получение гарантии, выставление счета, денежные переводы производятся …., налоги и комиссии.
Aufgabe 5.5
Переведите на русский язык фрагменты контрактов №1-№6.
Aufgabe 5.6
Переведите вопросы на немецкий язык и найдите ответы во фрагментах контрактов №1-№6.
Каким образом осуществляется отправка груза железнодорожным транспортом?
Какое право получает «поставщик сырья»?
Какие документы передает «поставщик»?
Какие платежи и каким образом осуществляет получатель груза/покупатель?
Каков договорной размер комиссии?
Каким образом осуществляется расчет общей суммы?
Aufgabe 5.7
Переделайте фразы по образцу и переведите их на русский язык.
Образец: Der Betrag, den man überwiesen hat.
Der überwiesene Betrag.
Die Warenmenge, die laut Plan nicht geliefert ist.
Die Dokumente, die im Punkt 2 genannt wurden.
Die Seiten, die an dem Geschäft interessiert sind.
Der Vertrag, der von dem Vertreter abgeschlossen ist.
Die Gebühr, die der Käufer gezahlt hat.
Das Konto, das bei der Donau Bank geführt wurde.
Die Lieferung, die zum Versandverfahren abgefertigt ist.
Aufgabe 5.8
Прочтите и переведите письмо.
Ответьте на вопросы по содержанию письма.
Wie erfolgt die Bestellung?
Wie erfolgt die Beförderung?
Um welches Zollverfahren geht es?
Welche Versandpapiere braucht man in diesem Fall?
Wie sind die Zahlungsbedingungen?
Aufgabe 5.9
Сравните немецкий и русский варианты статьи контракта.
Платежи Платежи за поставляемый по настоящему контракту товар будут производиться в долларах США, каждое отгружаемое количество в течение 10 банковских дней с даты поступления от Продавца в банк, выдавший гарантию, следующих документов: I. 1 оригинал и 2 копии подписанного торгового счета с указанием описания материала и количества связок на каждый размер, длину и общий вес.
III. 1 оригинал и 4 копии упаковочных листов и сертификата веса и количества, выданного ……….. Вышеуказанные документы по п.п.1,2,3 составляются на английском языке. Вышеуказанные документы в течение 4 рабочих дней после даты отправки судна направляются Продавцом по DHL в адрес банка, выдавшего гарантию. Направление документов подтверждается Продавцом в адрес Покупателя по телексу. |
Zahlung Die Zahlung für die gemäß dem vorliegenden Vertrag zu liefernde Ware wird in US-Dollar pro verladene Menge 10 Tage ab Datum des Eingangs der folgenden Dokumente bei der Garantiegebenden Bank geleistet:
I. 1 original und 2 Kopien der unterschriebenen Handelsrechnung mit Angabe von Materialbeschreibung und Anzahl der Bunde pro Abmessung und Länge und des Gesamtgewichtes.
II. 3 originale und 1 Kopie Ursprungszeugnis ausgestellt von einer Handelskammer bestätigend, daß der Ursprung der Ware in Rußland ist, Produzent ....................................... Ist und betsprechender Spezifikation, unter Angabe der Anzahl der Bunde pro Abmessung und Länge und des Gesamtgewichtes der verschifften Menge.
III. 1 original und 4 Kopien Packliste und Mengen und Gewichtszertifikat, ausgestellt von ................................................. Oben stehende aufgeführte Dokumente p.1,2,3 werden in englischer Sprache erstellt. Die oben angeführten Dokumente werden innerhalb 4 Arbeitstage nach Datum des Abganges des Schiffes per DHL an die Garantiegebende Bank geschickt. Der Versand der Dokumente wird vom Verkäufer an den Käufer mittels Telex bestätigt. |
