Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Л.4. Становление ФЕ. Переосмысление.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
79.87 Кб
Скачать

А) Уточнение значения: Fine words butter no parsnips  соловья баснями не кормят

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

Б) Усиление значения: Give smb. the glad eye - бросить на кого-л многообещающий взгляд

...Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (J.B. Priestley).

В) Ослабление значения: Talk shop - говорить на узкопрофессиональные темы

...the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (J.B. Priestley).

Г) Изменение стилистической тональности: Creature comforts - земные блага

I ... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun.

A) clarification of the meaning: Fine words butter no parsnips

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

B) strengthening of meaning: Give smb. the glad eye –

... Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (JB Priestley).

B) weakening of the meaning​​: Talk shop -

... the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (JB Priestley).

D) Change the stylistic tone: Creature comforts -

I ... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun.

Третичная номинация

Сущность этого типа номинации заключается в следующем:

1) Семантика фразеосемантического варианта может быть обусловлена семантикой предшествующего варианта, причем последующий вариант является переосмыслением предшествующего;

Tertiary category

  The subject of this type is:

1) Semantics of frazeo- semantic variant may be determined the semantics of the previous version, and the following is a re-interpretation of the previous version;

Примером может служить образный библеизм not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (библ.) - у тебя же, когда творишь мимолетно, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.

An example can be bibleizm not to let one's left hand know what one's right hand does -: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (Bibliography) –

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном английском языке он переосмыслен и так же, как аналогичный фразеологизм в русском языке, является ФЕ с отрицательной оценкой.

In the Bible, this construction used in a positive sense. In modern English, as in Russian, it reinterpret and has a negative meaning.

Таким образом, переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение или расширение - семантические процессы, связанные с изменением объема понятия.

Итак, фразеологическое переосмысление - это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (, основанное на семантическом сдвиге. Преобразование значения выражает родовое понятие по отношению к переосмыслению значения, так как включает и безобразное изменение значения.

Thus, the reinterpretation is changing in meaning, but not its the contraction or expansion - semantic processes related to the change of the concept.

So phraseological reinterpretation - complete or partial conversion of the prototype of figurative idiom (based on a semantic changing. Conversion of the generic concept expressed in relation to a rethinking of values​​, as it involves changing the value and the ugly.