- •Глава 1. Комплимент в системе речевых актов
- •Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента
- •Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках
- •Глава 1. Комплимент в системе речевых актов
- •1.1 Речевой акт и речевой жанр
- •1.2. Понятие комплимента как речевой акт
- •Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента
- •Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках
- •3. 1. Способы выражения комплимента в русском языке: взгляд носителя китайского языка.
- •3.2. Речевые тактики комплимента в русской коммуникации. Темы комплимента. Тенденции в развитии русского комплимента.
- •3.3. Типы и особенности адресации комплимента в русской лингвокультуре.
- •1. Комплимент женщинам.
- •2. Комплимент мужчинам.
- •1. Комплимент пожилым людям.
- •2. Комплимент детям.
- •1. Комплименты начальникам и коллегам.
- •2. Шутливый и иронический (ехидный) комплименты (ср. Сомнительные комплименты и антикомплименты, по классификации м.Л. Ковшовой).
- •3.4. Типы и особенности комплимента в китайской лингвокультуре.
- •1. Общая структура китайского комплимента.
- •Вспомогательные выражения
- •Центральные слова.
- •Темы комплиментов.
- •Способы выражения комплимента
- •3.5. Сопоставление семантики комплимента в русской и китайской лингвокультурах.
- •2) О способностях.
- •3) О характере.
- •4) О родных людях.
- •5) О принадлежащих адресату вещах
- •3.6. Изучение ответных реплик на комплимент в русской и китайской лингвокультурах
- •1) Отказаться от комплимента
- •2) Принять комплимент
Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках
Мы понимаем комплимент как компонент речевого взаимодействия, значимый для осуществления успешного речевого контакта; комплимент выполняет в комуникации две основных функции: фатическую, или контактоустанавливающую, и эмоционально-экспрессивную, или воздействующую.
Такие высказывания в русской речи, как: Вы сегодня прекрасно выглядите! Вы обворожительны в этом платье! У вас потрясающий голос! несут в себе интенцию создания хорошего настроения, благоприятной атмосферы для беседы, стремления расположить к себе собеседника.
Важнейшим условием для осуществления речевого акта «комплимент» как в русской, так и в китайской коммуникации является интенция адресанта на успешное общение.
Проведем в разных аспектах самостоятельное исследование семантики и прагматики комплимента с последовательным сопоставлением его в русской и китайской лингвокультурах.
.
3. 1. Способы выражения комплимента в русском языке: взгляд носителя китайского языка.
В русском языке существует множество средств выражения комплимента (см. морфологическую классификацию во 2 главе данной работы).
Исследовав комплименты в современной русской речи, предложим в данной главе свое видение тех языковых средств, которые существуют в русском языке для осуществления комплимента.
В качестве структурной основы русского комплимента предлагаем выделить:
1) двусоставные предложения с подлежащим (выраженным местоимением 2 лица) и предикатом (в индикативе),
2) двусоставные предложения (возможно, с опущенной связкой) и с дополнением (выраженным местоимением 2 лица), обозначающим адресата.
Ср.:
Вы (ты) прекрасно выглядите (-ишь)!
У Вас (у тебя) прекрасный цвет лица!
Степень оценки, которую адресант дает адресату, часто передается усилительными модельными частницами, например:
Вы так хорошо выглядите!
Как ты молодо выглядишь!
Разная степень оценки в высказываниях с краткими прилагательными также передается усилительными модельными частницами «как» и «так», а для высказываний с полными прилагательными – «какой», «такой» и наречием «очень». Эти распространители придают фразам особенную эмоционально-экспрессивную окраску:
Вы очень умный;
Какая вы умная!
Общий комплимент, во многом, связан со способностями человека и тем делом, которым он занимается в силу своей профессии. Такой комплимент может не включать усилительные частицы; он выражается, в основном, глаголом, который обычно указывает на постоянное состояние дел и имеет индикативную форму, имплицитно содержащую сему ’всегда’. Интересно заметить, что общий комплимент не требует восклицательного синтаксиса, что, тем не менее, не умаляет, а напротив – усиливает значимость комплимента. Ср.:
Вы хорошо переводите.
Ты великолепно танцуешь.
Вы превосходно играете на саксофоне.
Ты настоящий ученый.
Трансформация подлежащего (адресата комплимента) в позицию дополнения превращает констатацию вневременного, постоянного, абсолютного свойства – в относительное, временное или актуальное; такой комплимент теряет общий характер, если не получает подкрепление в виде распространителя «всегда». Ср.:
Ты (так) хорошо переводишь. - У тебя такой хороший перевод! – У тебя всегда такой хороший перевод!
Не общий, а отдельный (кванторный, если можно так выразиться) комплимент указывает на отдельные стороны внешних качеств или внутренних свойств адресата. При этом конструкция оформляется как предложение со значением принадлежности, ее центром является местоимение 2-го лица в родительном падеже:
У вас красивые глаза;
У тебя прекрасная фигура;
У вас покладистый характер;
У тебя острый ум.
Для ранее обозначенного «двойного» комплимента, сочетающего в себе комплимент внешнему виду и комплимент вещам, а также тому вкусу, знаком которого являются хорошие вещи, используются выступают фразы, в которых конструктивным центром является клише «вам (тебе) идет»:
Вам идет этот костюм;
Тебе идет этот цвет.
Краткая форма прилагательного указывает на то, как одет собеседник в данный момент, а полная форма прилагательного или глагол - на постоянный признак, чему способствуют усилители «так», «как» и «всегда». Ср.:
Вы так элегантно одеты!
Вы такой элегантный!
Вы одеваетесь с таким вкусом!
Как Вы элегантно одеваетесь!
Вы всегда элегантно одеты!
Эти и другие наиболее типичные конструкции для выражения комплимента в русской речи являются эмоционально-экспрессивными и потому произносятся с восклицательной интонацией, бытуя, тем самым, в восклицательных предложениях.
Считаем, что исследовать содержание и способы выражения комплимента нельзя без взаимосвязи с интенциями, которыми руководствуется говорящий, без анализа его речевых тактик.
