Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
последний варант дипломной работы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
671.74 Кб
Скачать

Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках

Мы понимаем комплимент как компонент речевого взаимодействия, значимый для осуществления успешного речевого контакта; комплимент выполняет в комуникации две основных функции: фатическую, или контактоустанавливающую, и эмоционально-экспрессивную, или воздействующую.

Такие высказывания в русской речи, как: Вы сегодня прекрасно выглядите! Вы обворожительны в этом платье! У вас потрясающий голос! несут в себе интенцию создания хорошего настроения, благоприятной атмосферы для беседы, стремления расположить к себе собеседника.

Важнейшим условием для осуществления речевого акта «комплимент» как в русской, так и в китайской коммуникации является интенция адресанта на успешное общение.

Проведем в разных аспектах самостоятельное исследование семантики и прагматики комплимента с последовательным сопоставлением его в русской и китайской лингвокультурах.

.

3. 1. Способы выражения комплимента в русском языке: взгляд носителя китайского языка.

В русском языке существует множество средств выражения комплимента (см. морфологическую классификацию во 2 главе данной работы).

Исследовав комплименты в современной русской речи, предложим в данной главе свое видение тех языковых средств, которые существуют в русском языке для осуществления комплимента.

В качестве структурной основы русского комплимента предлагаем выделить:

1) двусоставные предложения с подлежащим (выраженным местоимением 2 лица) и предикатом (в индикативе),

2) двусоставные предложения (возможно, с опущенной связкой) и с дополнением (выраженным местоимением 2 лица), обозначающим адресата.

Ср.:

Вы (ты) прекрасно выглядите (-ишь)!

У Вас (у тебя) прекрасный цвет лица!

Степень оценки, которую адресант дает адресату, часто передается усилительными модельными частницами, например:

Вы так хорошо выглядите!

Как ты молодо выглядишь!

Разная степень оценки в высказываниях с краткими прилагательными также передается усилительными модельными частницами «как» и «так», а для высказываний с полными прилагательными – «какой», «такой» и наречием «очень». Эти распространители придают фразам особенную эмоционально-экспрессивную окраску:

Вы очень умный;

Какая вы умная!

Общий комплимент, во многом, связан со способностями человека и тем делом, которым он занимается в силу своей профессии. Такой комплимент может не включать усилительные частицы; он выражается, в основном, глаголом, который обычно указывает на постоянное состояние дел и имеет индикативную форму, имплицитно содержащую сему ’всегда’. Интересно заметить, что общий комплимент не требует восклицательного синтаксиса, что, тем не менее, не умаляет, а напротив – усиливает значимость комплимента. Ср.:

Вы хорошо переводите.

Ты великолепно танцуешь.

Вы превосходно играете на саксофоне.

Ты настоящий ученый.

Трансформация подлежащего (адресата комплимента) в позицию дополнения превращает констатацию вневременного, постоянного, абсолютного свойства – в относительное, временное или актуальное; такой комплимент теряет общий характер, если не получает подкрепление в виде распространителя «всегда». Ср.:

Ты (так) хорошо переводишь. - У тебя такой хороший перевод! – У тебя всегда такой хороший перевод!

Не общий, а отдельный (кванторный, если можно так выразиться) комплимент указывает на отдельные стороны внешних качеств или внутренних свойств адресата. При этом конструкция оформляется как предложение со значением принадлежности, ее центром является местоимение 2-го лица в родительном падеже:

У вас красивые глаза;

У тебя прекрасная фигура;

У вас покладистый характер;

У тебя острый ум.

Для ранее обозначенного «двойного» комплимента, сочетающего в себе комплимент внешнему виду и комплимент вещам, а также тому вкусу, знаком которого являются хорошие вещи, используются выступают фразы, в которых конструктивным центром является клише «вам (тебе) идет»:

Вам идет этот костюм;

Тебе идет этот цвет.

Краткая форма прилагательного указывает на то, как одет собеседник в данный момент, а полная форма прилагательного или глагол - на постоянный признак, чему способствуют усилители «так», «как» и «всегда». Ср.:

Вы так элегантно одеты!

Вы такой элегантный!

Вы одеваетесь с таким вкусом!

Как Вы элегантно одеваетесь!

Вы всегда элегантно одеты!

Эти и другие наиболее типичные конструкции для выражения комплимента в русской речи являются эмоционально-экспрессивными и потому произносятся с восклицательной интонацией, бытуя, тем самым, в восклицательных предложениях.

Считаем, что исследовать содержание и способы выражения комплимента нельзя без взаимосвязи с интенциями, которыми руководствуется говорящий, без анализа его речевых тактик.