Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
последний варант дипломной работы.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
671.74 Кб
Скачать

1.2. Понятие комплимента как речевой акт

Исследуем понятие комплимента в плане его словарной интерпретации, сквозь призму определений, данных в лингвистических исследованиях, и затем рассмотрим его функции и особенности в речевой коммуникации.

Слово «комплимент» происходит от французского слова «compliment». Но со временем это речевое явление постепенно воплощается в русской обыкновенной жизни и пользуется большой популярностью. Как элемент речевого акта, комплимент играет огромную роль в речевой коммуникации. Что такое комплимент? Его определение в современных словарях дается кратко и в сходных выражениях (см. Введение нашей работе). Наиболее четкое определение комплимента дано в «Словаре русского языка» под редакцией А.П.Евгеньевой – ‘лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв’ («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86).

В научных исследованиях комплимент определяется как род речевых действий: Так, Н. И. Формановская пишет, что комплимент, одобрение, как и сочувствие, - это род речевых действий, направленных на подбадривание собеседника, на создание у него хорошего настроения (Формановская, 1984, 173).

Каковы функции данного речевого этикетного действия? - Толковые словари указывают ее в самом определении - любезные, приятные слова, лестный отзыв. Ср. также: комплимент – «одобрение нашей внешности, ума, поступка, работы» (Формановская, 1989, 140). В речевой ситуации, где используется комплимент, чаще всего происходит общение знакомых людей. Именно с друзьями, родными, коллегами в повседневном общении необходимо быть внимательными, чтобы не оскорбить человека, не уронить его достоинства.

Психологи придерживаются мнения о том, что следует внушать человеку только хорошее, одобрять, поощрять, когда для этого есть даже небольшие основания и какой-либо повод. В любом комплименте должна быть доля правды. Ответные реплики вроде: «Вы мне льстите!»; «Это только комплимент» - могут оказаться знаком его преувеличенности, а значит, стать показателем ситуации, при которой комплимент воспринимается как лесть, т.е. в отношении комплимента и излишне преувеличенного комплимента можно говорить о вежливости-искренности и вежливости-маски.

По мнению Н. И. Формановской, в большинстве случаев говорящий искренне хочет поднять настроение своего собеседника с помощью комплимента. В сущности, почти в любом человеке, в любой ситуации можно подметить, выделить что-то хорошее, благоприятное, достойное поощрения. (Формановская, 1989, 142). Это еще раз подтверждает мысль о том, что комплименты, одобрения, поощрения необходимы для того, чтобы радовать человека, поднимать ему настроение, воодушевлять его.

При анализе определения речевого акта комплимента и его основных характеристик, И. Ю. Мосолова пишет: комплимент - это отдельное речевое выска­зывание, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимое в услови­ях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Комплиментарные высказывания всегда содержат оценку - либо с элементами похвалы и одобрения, либо - лести для при­влечения внимания адресата. (Мосолова 2010)

Полное определение комплимента, на наш взгляд, принадлежит В.В. Богданову, ко­торый рассматривает комплимент как бо­лее широкое понятие, чем одобрение. Определяя комплимент как речевой акт одоб­рения, он исходит из корня «добро»: только наличие доброжелательных отношений к партнеру способствует порождению речевой ситуации ком­плимента. (Богданов 1990: 20) Одобрение же в словаре русского языка получает толкова­ние через похвалу, следовательно, понимание комплимента этими учены­ми сводится только к похвале и никак не отмечается возможное преувели­ченное или неискреннее восхваление. Обращение В.В. Богданова к этой проблеме показывает, что существуют некоторые расхождения в трактовке понятия комплимент.

Среди отечественных исследователей, занимающихся разработкой данного вопроса на материале русского языка, заметное место занимают работы H.H. Германовой (1993). Автор уделяет основное внимание не столько определению комплимента, сколько выявлению его функций, целей адресанта в этом речевом акте и типов реакций адресата. H.H. Германова подчер­кивает: наряду с основной функцией комплимента - желанием говорящего сделать приятное собеседнику — могут присутствовать и дополнительные функции, например, выражение восхищения. Таким обра­зом, автор предлагает различить коммуникативный акт с дву­мя и более иллокутивными функциями, отражающими ин­тенции говорящего, наиболее частотные и показательные для русской лингвокультуры.

Описывая коммуникативно-речевую ситуацию комплимента, другой автор, Е.В. Зве­рева, определяет комплимент с позиций прагматики, соответственно ак­центируя внимание на взаимодействии говорящего субъекта с адресатом и ситуации общения. Исследователь приводит следующее определение: «комплимент - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я - ты - здесь — сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета» (Звере­ва 1995: 51).

Е.В. Зверева усматривает тесную взаимосвязь компли­мента с концептами лести и похвалы, отмечая, что его следует изучать как форму «синтетическую, объединяющую речевой акт похвалы и лести» (Зверева 1995: 53). Согласно мнению Е.В. Зверевой, надо отметить, что интенциональную направленность комплиментарного высказывания с наибольшей степенью точности можно установить, лишь опираясь на кон­текст, раскрывающий цели и мотивы автора, характер взаимоотношений коммуникантов, их статус, роли, а также реакцию слушающего.

Если предыдущие исследователи изучают комплимент в рамках тео­рии речевых актов, то М.Ю. Федосюк (1997) рассматривает его с позиций теории ре­чевых жанров. При этом, важно отметить, что понятие речевого жанра в трактовке М.Ю. Федосюка сближается с понятием речевого акта. Однако, мы полагаем, что эти явления не следует отождествлять, так как «речевой акт относится к процессу коммуникации, в то время как жанр представляет собой ее продукт, то есть текстовое воплощение» (Цурикова 2002: 39). Что же касается исследования непосредственно комплимента, то М.Ю. Федосюк считает, что его основная цель состоит не в объективной положи­тельной оценке адресата или предметов, входящих в его личную сферу, а в оказании положительного воздействия на эмоции своего адресата» (Федосюк 1997: 1 13).

Похожее мнение наблюдаем и в другом исследовании; ср.: «Как речевой жанр, комплимент может быть охарактеризован с помощью общих, интегральных признаков жанра. Комплимент включает в себя коммуникативную цель, позицию автора, позицию адресата, событийное содержание.» (Мудрова 2007).

Сделаем предварительные выводы.

Комплимент относится к первичным речевым жанрам, которые выступают структурными элементами вторичного речевого жанра, поскольку может быть структурным элементом литературно-художественных произведений. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной, межличностной, непосредственной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. С точки зрения теории речевых актов, комплимент представляет собой целенаправленное, намеренное речевое действие, соответствующее речевым нормам. Этот признак является также интегральным для всех первичных речевых жанров.

Кроме интегральных признаков жанра, существуют и признаки дифференциальные. Так, в отличие от других жанров, таких, как угроза, ссора, которые относятся к области конфликтологии, комплимент следует относить к области контактологии. Комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации. Если в речевом жанре угрозы выражается негативное отношение к слушающему, выплескивается гнев и нарушается эмоциональное равновесие адресата (Байрамуков, 10), то с помощью комплимента как речевого жанра выражается доброжелательное отношение к адресату и имеется стремление оказать любезность, сделать приятное. Прибегая к речевому действию угрозы, говорящий игнорирует этикет; напротив, используя комплименты в общении, говорящий соблюдает речевые этикетные нормы.

Реализация речевого акта комплимент имеет прямое отношение к максимам одобре­ния и симпатии, по Г. Грайсу. Компонент семантической структуры комплимента «одобрение» является его главной составляющей; одобрение, лежащее в основе семантики комплимента, направлено на подбадривание адресата и повышение у него настроения. Одобрение, принятое адресатом, вызывает у него, как правило, симпатию к адресанту и ведет к созданию благоприятной доверительной атмосферы. В то же время, слушающий в большинстве случаев реагирует на одобрение, похвалу и комплимент собеседника, оценивая их, соглашаясь или возражая им, сочетая в себе одновременно роль слушающего с ролью говорящего, вступая в диалог. Реплики в диалоге ориентированы на коммуникантов, и соотносятся в данных речевых актах как стимул и реакция, в основе которых лежат разные ментальные процессы. Сбалансированность реплик в диалоге обеспечивает успешность коммуника­тивного процесса.

Сопоставление комплимента со смежными понятиями

Для того чтобы лучше разобраться в таком явлении речевой коммуникации, как комплимент, необходимо отличить его от некоторых смежных явлений – одобрения, похвалы и лести.

Сравним комплимент и одобрение, но уже не как целое и его часть (семантический компонент «одобрение» входит в содержание ком­плимента, см. выше). Комплимент и одобрение можно рассматривать как отдельные речевые акты. Под одобрением мы понимаем самостоятельное речевое действие, которое заключается в положительной оценке действий или поступков, а также в общей положительной оценке кого или чего-л. Кроме того, у одобрения есть значение согласия с действиями или поступками кто-л. или ситуацией в целом. Ср.: Одобряю (разрешительная надпись начальника на документе в царской России). Или в речи: Ну что, одобряешь? См. также в сочетаниях: одобрительно улыбнуться, посмотреть и т.п. Однако восхищение собеседником в речевом акте «одобрение», в отличие от речевого акта «комплимент», отсутствует. Таким образом, разница между этими двумя понятиями и стоящими за ними речевыми действиями существует.

Сравним комплимент и лесть. В «Словаре русского языка» лесть рассматривается как ‘преувеличенное, угодливое восхваление кого-л., чьих-л. качеств или действий’ («СРЭ», 1982:178). Тем самым, в понятии «лесть» присутствует негативная оценочная коннотация, так как действие лесть противоречит этическим нормам русской коммуникации. К лести относятся с иронией, в то время как о отношение людей к комплименту противоположное; ср. цитату из любимой народом песни Б. Окуджавы, ставшей крылатым выражением: «Давайте говорить друг другу комплименты»; ее распространение и устойчивое воспроизведение в качестве поговорки свидетельствует о том, что подобное речевое поведение оценивается обществом положительно. Кроме того, отличаются функции комплимента и лести. Согласно О. Иссерс, основная функция комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений, а лесть, заключающаяся в выражении неискренней похвалы и исходящая от нижестоящего по социальному статусу собеседника - вышестоящему, осуждается как недостойное. В отличие от комплимента – выражения искреннего восхищения, лесть понимается как средство достижения своекорыстной некоммуникативной цели. (Иссерс 2008)

Соотношение между комплиментом и похвалой оказывается самым тесным и потому самым сложным. Чтобы определить их сходство и различие, обратимся к словарным статьям. «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой даёт следующие определения: ‘Похвала - хороший; лестный отзыв о ком-, чем-либо, одобрение’; ‘Комплимент - лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв’ («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86; Т. 3, 1983: 339).

Как видно, разница между дефинициями невелика; но всё же имеется: 1) объектом комплимента: может быть только лицо в то время как объектом; похвалы - как лицо, так и вещи, события, явления и др., 2) комплимент — это лестный, любезный отзыв, похвала же - отзыв хороший, одобряющий.

Аналогичные толкования находим в «Словаре русского языка» С.И: Ожегова: ‘Похвала - хороший отзыв о ком-н., чем-н., одобрение’; ‘Комплимент - любезные, приятные слова, лестный отзыв’ (Ожегов 1989: 289; 571).

При столь малых различиях в словарных определениях похвалы и комплимента возникает проблема спецификации каждого из обсуждаемых речевых жанров. Рассмотрев выделенные оценочные жанры с точки зрения их особой актуальности для научного исследования, М.Ю. Федосюк выделяет в лексико-семантической группе русских существительных со значением «высказывание, выражающее положительную оценку» следующие слова: бахвальство, комплимент, лесть, любезность, одобрение, похвала, похвальба, хвастовство (Федосюк 1997). По мнению учёного, далеко не все из них можно считать речевыми жанрами. Бахвальство, лесть, любезность, одобрение, похвальба и хвастовство являются лишь вариантами речевых жанров похвалы и; комплимента, поскольку не обладают устойчивыми жанрообразующими признаками, перечисленными выше. Таким образом, как важнейшие жанры с положительной оценочной семантикой здесь квалифицированы только похвала и комплимент.

О. Иссерс полагает, что из-за тесной связи с миром оценок, причем положительных, между комплиментом и похвалой существует некоторая размытость границ, однако есть и существенные отличия.

Во-первых, это разные цели. Для похвалы положительная оценка является основной целью, а для комплимента — способом сообщить о добрых чувствах, о благорасположении. В связи с этим, имеющаяся оценка в комплименте «Какая вы красивая» не исчерпывает всего речевого действия, которое имеет своей целью сближение адресанта и адресата.

Во-вторых, различия между комплиментом и похвалой обнаруживаются и в пропозициональном содержании. Похвала —оценка качеств, знаний, умений адресата. Чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявить себя с положительной стороны. А поводом для комплимента может служить внешность, собственные вещи, способности, качества адресата и т.д., в общем, то, что говорящий считает возможным отметить как положительные признаки, может стать содержаниями комплимента.

В-третьих, показатели успешности комплимента и похвалы дифференцируются. Для похвалы показателем успешности является приятие оценки, показателем неудачи — ее отклонение. В этом случае все зависит от правдивости слов адресанта. А для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неудачи. Самое главное, установлен ли контакт между коммуникантами. (Иссерс 2008)

Далее, следуя изучению речевого акта ком­плимента, отметим диссертационное исследование В.В. Леонтьева «"Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности» (1999), в которой автор определяет, какое место занимает по­хвала, лесть и комплимент в различных классификациях речевых актов. Исследова­тель ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориаль­ные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпа­дают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвала выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить ис­креннее одобрение адресату; для говорящего лесть - намерение попытать­ся побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресанта; для комплимента же — «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» (Леонтьев 1999: 53).

Развивая и дополняя идеи, намеченные В.В. Леонтьевым, Л.Э. Безменова уточняет категориальные дифференциальные признаки похвалы и комплимента: похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству че­ловека, принадлежащим ему предметам; похвала является более искренней, чем комплимент; комплимент - иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой; для похвалы характерно употребление глаголов перфективных форм и форм прошедшего времени (Безменова 2001а: 5-6).

С помощью анализа разных сторон мы приходим к выводам, позволяющим сформулировать собственное определение.

Под комплиментом понимаются любезные высказывания, касающиеся внешнего вида, личных вещей, поступков, качеств адресата и др., служащие для установления контакта и поддержания добрых отношений в сфере неофициального общения.

Сопоставляя понятие русского комплимента с китайским, заметим, что определение основной лексемы в китайском языке имеет некоторое сходство с определением русской лексемы. В «Современном китайском словаре» определяют комплимент как «лестные слова, для того чтобы угодить адресату» (“为讨好而赞扬”, «现代汉语词典», 1984:383) Здесь легко отметить, что, по мнению китайских лингвистов, комплимент включает в себя и лесть. Однако в данном определении говорится не о лести, а о лестных словах, т.е. словах, в большей мере, любезных, приятных. Тем самым, определения комплимента в русской и китайской лексикографии можно считать сходными.