Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
последний варант дипломной работы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
05.01.2020
Размер:
671.74 Кб
Скачать

Институт языкознания Российской Академии наук

Ли Ли (КНР)

Комплимент в русском и китайском языках

Дипломная работа

Научный руководитель – доктор филол.н. проф.

Ковшова М.Л.

Москва

2012

Оглавление

Введение

Глава 1. Комплимент в системе речевых актов

1.1 Речевой акт и речевой жанр

1.2 Понятие комплимента как речевой акт

Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента

2.1 Основные типы выражения комплимента

2.2 Ситуации и условия осуществления комплимента

Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках

3.1 Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках

3.2 Изучение ответных реплик на комплименты

3.3 Культурная трансформация в русских и китайских комплиментах

Заключение

Список литературы

Введение

В современной жизни все больше внимания уделяется проблеме речевого воздействия, а комплимент – важнейшее средство речевого воздействия и оптимизации речевой коммуникации в целом. Комплименты являются частью этикетного общения, поскольку участвуют в процедуре знакомства, приветствия, прощания; комплименты включаются в официально-деловое и дружеское общение, входят составной частью в такой еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви. Во всех случаях комплименты способствуют коммуникативному сближению, установлению доброжелательных отношений между адресантом и адресатом, дружеской, доверительной атмосферы в общении. Можно сказать, что комплимент в современной коммуникации является соединяющим звеном в позитивном развитии межличностных отношений, а также укреплении социальных отношений; способствует гармонизации взаимодействия между людьми. Именно поэтому исследование комплимента имеет большую значимость в различных областях гуманитарного знания – в лингвистике, психологии, культурологии, истории, социологии, философии, этике и эстетике.

Для науки конца ХХ – начала XXI вв. актуальной стала проблема национальной идентичности, осознаваемая в кругу таких вопросов, как процессы демократизации и интеграции в современном мире. Интересно в связи с этим отметить, что комплимент европейского образца вошел в русский язык в начале XVIII века, в момент становления новых культурных традиций в России и формирования отношений с Европой (Семенова 2010).

Комплимент, ставший один из неотъемлемых компонентов коммуникации, постоянно совершенствуется, развивается, усложняется, расширяет свои формы бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире – как благодаря прогрессу цивилизации и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации – новая и актуальная тема в науке. Особенно значимой является она в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Основной функцией комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений. Комплимент осуществляет контактное взаимодействие, направленное на установление доброжелательного контакта и ведет к психологическому сближению собеседников. Контактоустанавливающая, или фатическая, функция комплимента реализуется такими речевыми высказываниями, которые имеют своей целью завязать отношения, расположить к себе собеседника, сообщить о добрых чувствах, о благорасположении (Иссерс О.С.; Мосолова И. Ю., Ковшова М. Л. и др.).

Вначале слово «комплимент» употреблялось в значениях, связанных с правилами этикета: церемониальные жесты; торжественные хвалебные речи, адресованные высокопоставленным персонам; приветствия положенного образца, выполненные по определенному ритуалу и т.д. Постепенно связь комплимента исключительно с церемониальными актами ослабевает, и семантика слова «комплимент» наполняется новыми смыслами. Во второй половине XVIII в. слово «комплимент» широко употребляется в новом значении – «похвала, любезность»; именно это значение начинает активно развиваться и вскоре завоевывает лидирующее положение в семантике данной лексемы (Семенова 2010).

В конце XIX - начале XX веков общество становится все менее сдерживаемым рамками речевого этикета. Демократизация общества находит свое отражение в освобождении от условностей этикетных форм коммуникации, расширяются рамки тех или иных привычных форм; с изменением социальных границ внутри общества, с изменением самого духа времени, ставшего более деловым, меняются форма и содержание комплимента. В аристократическом кругу начались перемены - усиливается английское влияние с его прагматизмом. В этой связи интересно отметить тот факт, что в энциклопедических и толковых словарях XIX века словарная статья комплимент исчезает, ее нет в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля, в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. «Комплимент» не находит себе места и в Большой советской энциклопедии 1938 года. Новая волна демократизации, накрывшая Россию с революцией 1917 года, перемешала все социальные слои, в результате чего этикетное поведение и комплиментарная речь в своем образцовом виде перестали существовать. Возникло новое общество, для которого требовались иные правила поведения. В советский период само понятие светской жизни, а вместе с ней и светской беседы отменяется. Этикет и комплимент как его часть перестали культивироваться в обществе. Нарочитая грубоватость обращения стала считаться признаком пролетарского происхождения. Знание хороших манер было необходимо, главным образом, интеллигенции – ученым, учителям, врачам и др., а также представителям власти – политикам и дипломатам. Этикет как свод правил поведения в социуме отменить оказалось невозможно, - он лишь несколько трансформировался. Вместе с этим изменились характер и частотность комплимента. Снизилось употребление комплимента как выражения почтения по отношению к адресату и восхищения им, выраженное галантным, изящным стилем языка. В обновленном обществе приоритеты сместились от игры и образности в сторону информативности и функциональности. В конце XX века Российское государство вновь начинает переживать глобальные изменения, перестройку, и вместе с этими изменениями начинает заново создавать и перестраивать себя комплимент.

Лексема комплимент, в силу политических и социальных изменений в российском государстве и изменений этикетных норм в обществе, прошла большой, полный семантических расширений и «утрат», путь. Так, комплимент почти полностью утратил ряд его первоначальных значений: ‘изъявление почтения (в сфере дипломатии)’, ‘выражение чувств по поводу чего-либо’, ‘поклон’ и ‘приветствие’. Сегодня такое значение лексемы комплимент, как ‘поклон’ зафиксировано только в энциклопедических словарях, притом это не главное значение; ср.: комплимент – традиционный поклон артиста по окончании номера и при его повторных выходах на манеж в ответ на вызовы зрителей (преимущественно в цирке) (БРЭС, 2003: 719). Толковые словари современного русского языка в сходной форме излагают только одно, главное, значение лексемы комплимент. Ср.: ‘Любезные, приятные слова, лестный отзыв’ (Ожегов, 1994: 283); ‘Любезность, лестные слова, содержащие похвалу’ (Ушаков, 2001: 551); ‘Лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв’ (Евгеньева, 1982: 86); ‘Приятные, лестные слова, сказанные в чей-либо адрес’ (Ефремова, 2000: 699).

В конце XX – начале XXI веков востребованными стали такие области деятельности, как экономика, маркетинг, реклама, предпринимательство и бизнес. Современное общество проявляет высокий интерес к комплименту как незаменимому элементу делового общения. Стали вновь востребованы его контактоустанавливающая и эффективная прагматическая (а именно воздействующая) функции. Бизнес-общество огромное значение придает знанию и  четкому соблюдению поведенческого и речевого этикета. Возможно, именно поэтому в данных областях, а именно в сфере бизнеса, в ресторанном деле слово комплимент функционирует в особом значении: ‘поощрительный подарок, бонус’. То новое, что заинтересовало русского человека в традициях западных рестораторов, было названо «хорошо забытым старым», как бы повторно заимствованным словом.

В российском языкознании интерес к исследованию комплимента начался в начале 80-х годов ХХ в. работами Н.И. Формановской (1982, 1987); в дальнейшем изучению комплимента посвящены труды много ученых (Мосолова И Ю..; Иссерс О. С., Германова Н. Н. и др.). Тем не менее, комплименты, или комплиментарные речевые акты, до сих пор остаются малоизученными или недостаточно изученными во всех своих особенностях, по сравнению с другими речевыми актами, например, директивными (просьба, приказ и т.д.).

Сделаем обзор тех аспектов, которые были исследованы в российском языкознании в отношении темы комплимента.

Определяя комплимент как речевой акт, И. Ю. Мосолова отмечает, что комплимент - это отдельное речевое выска­зывание, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимое в услови­ях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Комплиментарные высказывания всегда содержат оценку, которая сближает комплимент с такими актами, как похвала и одобрение, или таким речевым действием, как лесть.

Малоисследованной областью остается в русистике область реакций на комплименты; в то же время разрабатываются типологии реакция, первая из которых разработана Н.Н. Германовой. Анализируя типич­ные ответные реакции на комплименты, свойственные представителям русской культуры, исследователь предлагает классификацию, которая включает 13 форм – клишированных конструкций.

Наряду с изучением речевого акта «комплимент» в рамках прагматического подхода, О.С. Иссерс разрабатывает тему ког­нитивных предпосылок успешности комплимента в речевом общении. Одной из когнитивных предпосылок успешных коммуникативных актов, является, по мнению исследователя, специфика сообщения самого комплимента, то есть предмет положительной оценки «должен иметь не­посредственное отношение к адресату, быть включен в "сферу адресата"» (Иссерс 2002: 181).

Особое решение в типологии комплимента предлагает М.Л.Ковшова (2011), согласно которой речевые стратегии комплимента и речевые стратегии «обратного» действия – оскорбления – оказываются сходными и различаются только в знаке – позитивной или негативной характеристики объекта комплимента или оскорбления.

Другой исследователь, Е.В.Мудрова, предлагает свое мнение по поводу функции комплимента. «Комплимент относится к первичным речевым жанрам и в качестве жанра включает в себя коммуникативную цель, позицию автора, позицию адресата, событийное содержание, языковое воплощение, эмоциональную окраску и другие компоненты, объединяющие все речевые жанры. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной межличностной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. (Мудрова 2007)

В нашем понимании, значимой характеристикой комплимента является то, что комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации, т.е. относится к области контактологии. Комплимент, таким образом, есть речевой контакт, необходимый для достижения коммуникации, он осуществляет 1) фатическую, или контактоустанавливающую, функцию и 2) функцию позитивного воздействия с целью коммуникативного сближения.

1) Контактоустанавливающая (фатическая) функция знаков языка состоит в установлении и поддержании речевого контакта и общения, в целом. Данная функция присуща различным вербальным и невербальным знакам как русского, так и китайского речевого этикета, но, прежде всего, она характерна для форм приветствия, обращения, комплимента, прощания. 2) Непосредственное воздействие адресанта на адресата служит сближению коммуникантов; данная функция при ее рассотрении включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресантом, их взаимодействием в коммуникации, с ситуацией общения.

Ученые исследуют различные тропы и фигуры речи в форме выражения комплимента. Этим тропом может быть сравнение: - Ваше теперешнее платье лучше всяких модных и дорогих платьев... Оно идет вам. В нем вы похожи на красный цветок зеленого леса (Чехов).

Особую выразительность комплиментам придают различные эпитеты:

- Странно это. Вы великолепная, чудная женщина. Великолепная, чудная!

Здесь темно, но я вижу блеск ваших глаз (Чехов).

Иногда, различные средства выражения используются совместно, например:

... В вашу руку целуешь, как в подушечку... Чем это вы моете свои руки, что они у вас такие белые? Чудо руки! Даже еще раз поцелую. (Чехов).

A.B. Колегаева в своем исследовании, как и большинство лингвистов, относит речевой акт комплимента к категории экспрессивов, определяя его как «социально и ситуативно обусловленный речевой акт, способствующий осуществ­лению стратегического замысла адресанта, успешность которого определя­ется непосредственной реакцией на него; его функционирование и языко­вая реализация в той или иной коммуникативной ситуации зависят от со­циальных, тендерных, интенциональпых и национально-культурных харак­теристик коммуникантов» (Колегаева 2004: 7). Такой подход к пониманию комплимента дает основание полагать, что рассматриваемый речевой акт непосред­ственно направлен на достижение скорейшего перлокутивного эффекта, то есть воздействия на психическое состояние слушающего.

Согласно A.B. Колегаевой, комплимент, являясь составной частью со­циального взаимодействия коммуникантов, отражает в большинстве своем положительно окрашенные интенциональные состояния говорящего: про­явление любви, восхищения, удивления, уважения, гордости и т.д. Одна из задач исследования А.В. Колегаевой состоит в выявлении и описании различных видов комплиментов в зависимости от социолингви­стических, тендерных, семантических и прагматических признаков речевого акта.

Учитывая вид речевого потока и способ представления комплиментарных актов в художе­ственных произведениях, автор выявляет следующие его типы:

-комплимент в адрес отсутствующего (умершего) человека;

-интерпретирующий комплимент, представляющий собой комплимент с чужих слов;

рефлексивный комплимент, имеющий место в результате нарушения максимы Скромности, установленной Дж. Личем (Колегаева 2004: 10).

Вслед за многими лингвистами, A.B. Колегаева делит комплиментар­ные высказывания на прямые и косвенные. В свою очередь, косвенные комплименты подразделяются на неэтикетные и этикетные речевые акты. Под кос­венным этикетным речевым актам подразумевается комплимент с вторичной иллоку­тивной силой этикетного характера: 1) комплимент - благодарность; 2) комплимент - приветствие; 3) комплимент - знакомство; 4) комплимент - поздравление.

С точки зрения содержания, комплименты могут быть эксплицитными и имплицитными. Учитывая степень искренности адресанта, автор прово­дит также их деление на искренние и неискренние. Большое внимание уделяется автором выявлению факторов, влияющих на языковую реализацию коммуникативной интенции, а также прагматиче­ских, семантических и лексико-синтаксических особенностей исследуемо­го речевого акта.

Обратимся теперь к тому, что исследовано в области комплимента в китайском языкознании.

Китайские ученые, указывая на особенности китайского комплимента, отмечают, что в китайском социуме комплименты редко произносятся в бытовой речи. Это обусловлено тем, что китайская традиционная, консервативная, культура сильно влияет на характер народа. Лишь в последние тридцатилетие, после того, как в Китае начали проводить открытую политику, искусство коммуникации начало привлекать внимание. Комплимент как самый эффективный способ установления сближения в межличностном общении, позволяющий оптимизировать деловую и политическую коммуникацию, постепенно проявляется в общественной речи.

В своей работе Жа (1997) разделяет основные функции комплиментов в китайской речи на три типа: делать собеседнику приятно; выразить восхищение собеседнику; воздействовать на собеседника с целью использования. По этому поводу, Ши (2000) добавляет, что цель употребления комплимента состоит в том, чтобы достигать гармонии в слаженности китайского конфуцианства. Более того, посредством комплимента можно осуществлять различные интенции: выражать приветствие, благодарность, поздравление, одобрение и т. д.

Анализируя речевую деятельность в китайской речи, Ши высказывает мнение, что содержание комплимента включает в себя два общих элемента: а) внешность или принадлежность; б) достижение или способность. По этому поводу заметим, что комплименты, предназначенные адресату - женщине, часто сосредоточены на внешних качествах человека. Мужчинам больше адресуются комплименты о внутренних свойствах человека - их способностях и успехах. Здесь нужно отметить особо, что в отличие от русского комплимента, комплимент в китайской культуре о внешности между разными полами всегда используется с большей бережностью, чтобы не вызывать недоумение или не нарушать какое-то табу.

Соглашаясь с мнением Ши (2000), отметим, что структуры комплимента являются очень формульным в китайском языке.

Ло в своем исследовании также обращается к перечислении видов выражения комплимента, при этом исследует комплимента более тонко и глубоко, учитывая отношение и реакции того, кому комплимент был адресован. Автор полагает, что комплименты в китайской речи изображаются двумя основными формами: прямым образом и косвенным образом.

Прямой комплимент заключается в том, что комплимент внешним качествам или внутренним свойствам собеседника может быть высказан прямо; адресат такого комплимента непосредственный. Например: Как ты прекрасна! Такие выражения часто выполняются словами или фразами с яркими оценочными прилагательными.

Косвенные комплименты, наоборот, выражаются не прямо в отношении адресата, а кому-л., кто связан с адресатом (в терминологии О. Иссерс, это дедуктивный комплимент). Например: Как твой муж счастлив! Это предложение подразумевает, что жена этого мужа прекрасна. Для китайцев комплименты, выраженные косвенным образом, считаются приятнее – благодаря тонкости и деликатности восприятия, их комфортнее принимать тому, кому они высказываются (Ло 2008).

Для создания типологии реакций китайцев на высказывания комплимента и вы­яснения эффектов этих речевых стратегий следует учесть, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описывают­ся самыми разными способами - реакции слушающих могут проявляться в са­мых неожиданных формах - от приятия до опровержения. Более того, в ответ на один и тот же комплимент можно наблю­дать разные реакции.

Вопрос о классификации реакций на высказывания комплимента и отношения китайцев к комплименту остается до сих пор мало изученным. В работе (2004), Чуан разделяет реакции на 5 общих типов: а) принятие с благодарностью; б) принятие со скромностью; в) несогласие или отказ; г) нет реплики; д) смешанная реакция.

Итак, несмотря на имеющиеся описания комплимента в речи, продолжают оставаться не исследованными целый ряд аспектов такой важнейшей темы, как комплимент в русской и китайской коммуникации. Заметим, что во многих существующих теориях комплимент как особый речевой акт не рассматривается. Тем самым, работа по исследованию комплимента как речевого акта в процессе речевой коммуникации носит междисциплинарный характер и является актуальной.

Основной целью данной дипломной работы является исследование семантики и прагматики комплиментов в русской и китайской речевой коммуникации и выявление национально-культурной специфики русского и китайского комплимента.

Работа содержит в себе Введение, 3 главы, Заключение и Список литературы.

Во Введении освещается история вопроса, проводится критический обзор научных исследований о комплименте в Китае и в России.

В 1 главе излагаются основные постулаты теории речевого акта и в связи с этим исследование комплимента; определяется его базовое понятие; дается классификация комплиментов; указываются различия с другими смежными понятиями; проводится описание их прагматических функций в речевом коммуникативном ходе.

Во 2 главе исследуются способы вербализации комплимента в свете теории успешности его употребления. Исследуются особенности синтаксических конструкций комплимента; изучаются условия успешности для осуществления речевого акта комплимента.

В 3 главе рассматривается прагматическое использование комплимента, разные ответные реакции на комплимент и культурные расхождения между русским и китайским комплиментами. Анализируются возможности культурной трансформации комплимента в русском и китайском социумах.

В Заключении к работе делаются выводы, подводятся итоги исследования и даются рекомендации по использованию комплимента в русско-китайской межкультурной коммуникации.

Для достижения цели работы предполагается решение следующих задач:

1. В свете теории речевого акта определить место и роль комплимента в системе речевых актов; дать его трактовку, описать семантическую структуру речевого акта «комплимент»; провести разграничение комплимента со смежными понятиями.

2. Проанализировать особенности синтаксического и семантического образования комплиментов в русском и китайском языках.

3. Описать ситуации употребления комплиментов и определить условия успешности комплимента с точки зрения прагматического подхода.

4. Проанализировать комплименты с целью определения тенденций в их развитии.

5. Исследовать сходство и отличий русского и китайского комплимента в коммуникации; определить возможности межкультурной трансформации комплимента для русской и китайской лингвокультур.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплимент как речевой акт является объектом специального исследования в аспекте сопоставления русского и китайского языков и – шире – русской и китайской лингвокультур. В работе впервые поставлен вопрос о трактовке комплимента как речевого коммуникативного действия в межличностной коммуникации; впервые проведено описание способов вербальной репрезентации комплимента в русской и китайской лингвокультурах в различных условиях его осуществления; впервые разработаны и сопоставлены классификации русских и китайских комплиментов. Также впервые ставится вопрос о возможности культурной трансформации русского и китайского комплиментов, что служит развитию отношений между данными обществами и позволяет лучше понимать друг друга, способствует оптимизации межкультурной коммуникации.