- •Lecture 9
- •Contents:
- •Semi-compound sentences:
- •Semi-complex sentences:
- •Isomorphic types of compound sentences in E.&U.
- •Copulative compound sentences
- •Meanings of the English “and”
- ••b) The adjoining meaning (приєднувальне значення) when the first sentence is accompanied by
- ••The meaning of recounting (перелічувальне значення).
- ••The meaning of consequence (наслідкове значення), when the second sentence is the result
- •Allomorphism
- ••The Ukrainian conjunction та й is used less frequently in the Ukrainian language
- ••The copulative-negative meaning (єднально-заперечний зв'язок) is formed in the English language with the
- ••The negative conjunctions in English neither ...
- ••The Ukrainian conjunction не тільки ..., а (але) і (й) has as its
- •Disjunctive compound sentences
- ••In Ukrainian the number of disjunctive conjunctions is a bigger one than in
- ••The double conjunctions або ...або; чи
- •Adversative compound sentences
- •Meanings of the English “but”
- ••b) The concessive meaning when ill the second part of the sentence the
- •Meanings of the Ukrainian “а”:
- ••The English conjunction while has the meaning of opposing, similar to some meanings
- ••Somehow similar in their meaning are the English conjunction or and the Ukrainian
- ••English connective adverbs yet, still, nevertheless have the adversative meaning with the shade
- ••The characteristic feature of Ukrainian adversative sentences is the close connection and cooperation
- •Causative-consecutive
- ••The consecutive connection is rendered in English with the help of the conjunction
- ••The causative connection in the compound sentence is rendered with the help of
- •The Ukrainian compound sentences with the meaning of suddenness
- ••Widely spread in modern Ukrainian is a subtype of such sentences, where in
- •Compound sentences with asyndetically joined clauses
- ••b) Compound sentences of the second subtype are characterized by a still looser
Allomorphism
•Unlike Ukrainian і (й) the English conjunction and is also widely used with the copulative- adversative meaning (в єднально-
протиставному значенні) which mostly corresponds to the Ukrainian conjunction a.
Compare: You have your opinion, and I have mine. У тебе своя думка, а у мене своя.
•The Ukrainian conjunction та й is used less frequently in the Ukrainian language than the conjunction і (й) though it can render the same shades of connection.
•The composite conjunction (складений сполучник) та й is used mainly in the copulative function, denoting the transfer to some action which either finishes the development of events or intervenes in it.
For example: Ото дививсь Івасик, дививсь, та й заболіла голова (П. Тичина).
•The copulative-negative meaning (єднально-заперечний зв'язок) is formed in the English language with the help of negative conjunctions neither, nor, not only ... but; in Ukrainian — ні..., ні...; ані..., ані ...; не тільки ..., а (але) і (й). Compare:
•Mrs. Septimus small let fall no word, neither did she question June about him (J. Galsworthy).
•She would not put him off; nor would she make a scene in public (J. Galsworthy).
•Ніде ні собака не гавкне, ні вартових немає (Ю. Янковський).
•Ані шелесту не було чути, ані колихання не було помітно (Марко Вовчок).
•The negative conjunctions in English neither ...
nor and in Ukrainian ні ...ні, ані ...ані are antonyms to the English conjunction both ... and and the Ukrainian conjunction як ..., так і, which in both languages are more widely used in a simple sentence with homogeneous members but sometimes also join parts of the compound sentence, for example:
•Як ти чоловік, так і я чоловік (А. Тесленко) Both he will come there, and I will call on them.
•The Ukrainian conjunction не тільки ..., а (але) і (й) has as its correspondence close in the meaning the English conjunction not only ... but, which shows that the action in the second sentence goes in parallel with the first sentence and does not contradict it.
Compare:
•He тільки жайворонки нас, мене й товаришів, вітали, але й гречки в той само час рожевим гомоном співали (М. Рильський).
•And Germany had not only violated the Treaty of London, but she had seized a British ship on the Kiel Canal (H. Wells).
Disjunctive compound sentences
•The disjunctive compound sentences are joined in English with the help of the conjunctions or, either ... or, and in Ukrainian — або; або ...або; чи; чи ...чи;
то ...то; не то ... не то; чи то ... чи то and others. In both languages the connection between parts of such a sentence is very close; if there is omitted one part of such a sentence, the other will lose its sense, e.g.:
•The boy's wife might have died; or he might have come back and said, «Father, I have sinned» (W. Thackerey).
•Чи підпалено, чи може самі необережними були (М. Коцюбинський).
•In Ukrainian the number of disjunctive conjunctions is a bigger one than in English, but the most spread of them are the conjunctions або and чи. The conjunction або has the most general meaning, pointing towards the separation of things or ideas, whereas the conjunction чи is derived from the interrogative particle and that is why it retains the interrogative shade of meaning.
Compare: Раптом хурчав автомобільний мотор, або сурмив клаксон (Ю. Смолич). Часом качка в повітрі дзвенить, чи кажан проти місяця грає
(М. Рильський).
•The double conjunctions або ...або; чи
...чи; то ...то; не то ... не то; чи то
...чи то denote the separation in the facts alternation (To ми до них ходили, то вони до нас. — (Ю. Корнійчук)).
•The conjunction не то ... не то renders simultaneously doubt and hesitation: He то осінні води шуміли, збігаючи в Дунай, не то вітер бився в заломах провалля (М. Коцюбинський).
Adversative compound sentences
•This type of sentence connection is rendered with the help of conjunctions а,
але, та (але), так, зате, проте, однак, все ж and others in Ukrainian; but, while, whereas, or as well as with
the help of connective adverbs (сполучні прислівники) yet, still, nevertheless, however, otherwise in English.
Meanings of the English “but”
&Ukrainian “але”:
•a) The limiting meaning when the idea expressed in the second part of the compound sentence limits the possibility of happening of some event expressed by the first part of the sentence, or altogether interrupts this action.
•Compare: He said he would stay quiet in the hall, but he simply couldn't any more (J. Galsworthy). - Він міг би залишитися, але йому не вистачало мужності.