
- •Вірші в перекладі Андрія Содомори
- •Жереб мені Випав такий...
- •До богів подібний мені здається...
- •Діви Нереїди, нехай щасливо...
- •I до нас із Сард...
- •З Кріту ти сюди завітай, богине...
- •Дай мені в хвилини благань узріти...
- •Кажуть ті — піхота найкраща в світі...
- •Барвношатна владарка, Афродіто...
- •Золотоволосий Ерот мене Знову поцілив...
- •Сумно жити не кохавши...
- •Дай мені Гомера ліру
- •Принеси води, юначе, і вина подай швиденько...
- •Серце, серце! Біди люті звідусіль тебе смутять...
- •Перша піфійська ода до гієрона, переможця в змаганні на колісницях
- •Феокріт (Теокріт) Ідилії Переклад ф.Самоненка
- •Ідилія перша
- •Чарівниця ідилія друга
- •Ідилія сьома (уривок 131-157)
- •Сіракузянки, або свято адоніса ідилія п'ятнадцята
- •Рибалки ідилія двадцять перша
- •Ліричні поезії
- •До Лесбії (V)
- •До Лесбії (VII)
- •Поет про себе (VIII)
- •До Фурія та Аврелія (XII)
- •До Корніфіція (XXXVIII)
- •До Ціцерона (хliх)
- •Про Лесбію (lхх)
- •Про своє кохання (lхххv)
Золотоволосий Ерот мене Знову поцілив...
Перекладач: А.Содомора Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл./Упорядник Скрипник В.М.-Донецьк: ВКФ "БАО", 2000. - 668 с.
Золотоволосий Ерот мене
Знову поцілив пурпурним м'ячем —
Дівчину в барвних сандалях тепер
Каже мені забавляти.
Лиш залишилося кляте дівча, —
З Лесбосу славного родом воно, —
Та й, осміявши мою сивину,
Іншому звабно моргає.
Сумно жити не кохавши...
Перекладач: Г.Кочур Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл./Упорядник Скрипник В.М.-Донецьк: ВКФ "БАО", 2000. - 668 с.
Сумно жити не кохавши,
Сумно жити й покохавши,
Найсумніще ж від усього
Ошукатися в коханні.
Все Ерот під ноги топче —
Людську мудрість і звичаї,
Тільки срібло всі шанують.
Хай тому добра не буде,
Хто найперший прагнув срібла!
Через те братів не стало,
Через те й рідня не рідна,
Через те убивства, війни,
Та найбільше нас, коханців,
Через те усюди гине.
Дай мені Гомера ліру
Перекладач: А.Содомора Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл./Упорядник Скрипник В.М.-Донецьк: ВКФ "БАО", 2000. - 668 с.
Дай мені Гомера ліру
Без струни, що зве до бою,
Принеси глибокий келих
І ті приписи, що кажуть,
Як з вином змішати воду1.
Вип'ю трохи — й затанцюю
І, забувши про повагу,
Струн торкнуся, заспіваю
Голосну застольну пісню.
Дай мені Гомера ліру
Без струни, що зве до бою.
------------------
1Перед вживанням вина греки його розбавляли водою.
Принеси води, юначе, і вина подай швиденько...
Перекладач: В.Маслюк Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл./Упорядник Скрипник В.М.-Донецьк: ВКФ "БАО", 2000. - 668 с.
Принеси води, юначе, і вина подай швиденько,
І вінки духмяні з квітів, щоб з Еротом1 поборотись.
Ну же, пиймо не як скіфи, що без пісні сидять тихо.
Не люблю я нудьгувати: на бенкеті з вином разом
Давай пісню, серцю милу.
Про Ерота, що пов'язки із пахучих носить квітів,
Пісню буду я співати: він, володар над богами,
Й людей також підкоряє.
-------------------
1Ерот (Ерос) — син Афродіти, бог кохання.
Архілох
В думках не Гігес, що багатий на скарби...
Перекладач: Андрій Білецький Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
* * *
В думках не Гігес, що багатий на скарби,
Мене не мучить заздрість, не дивуюся
З діянь богів я, влади царської не жду:
Далеко дуже все це від очей моїх.
Хтось із саійців щитом моїм добрим пишається нині...
Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
* * *
Хтось із саійців щитом моїм добрим пишається нині:
В битві його хоч-не-хоч десь у кущах я лишив.
Душу зате врятував! А щитом, далебі, не журюся:
Хай собі! Втратив один — інший, не гірший, куплю.
Не люблю вождя ставного, що, мов жінка, м'яко йде...
Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
* * *
Не люблю вождя ставного, що, мов жінка, м'яко йде,
Що пишається волоссям — плеканим, укладеним.
Хай приземкуватий буде, коренастий,— тільки б він
По землі ступав несхитно, тільки б мужнє серце мав.
Всі шляхи богам відкриті, часто з чорної землі...
Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
* * *
Всі шляхи богам відкриті, часто з чорної землі
Піднімають тих, що впали під ударами біди,
Часто горді й самопевні мов підкошені падуть,
І тоді за лихом лихо гне їм спину, і вони
Жебраками йдуть по світу без мети і без думок.
Смуток, Перікле, довкола запав, не зазнає сьогодні...
Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
* * *
Смуток, Перікле, довкола запав, не зазнає сьогодні
Втіхи ніхто з громадян, місто — в скорботі важкій,
Скільки прекрасних людей розколихане бурею море
Вкрило! Від болю та сліз наші серця водночас
Мовби набрякли. І все ж од нестерпної туги, мій друже,
Засіб дали нам боги — стійкість незламну душі.
Лихо по черзі спадає на кожного: от і над нами
Нині простерлось воно, нас до живого дійма,
Завтра страждатимуть інші; тож годі! Згадайте, нарешті,
Хто ви, й слізливим жінкам жалощі й тугу лишіть!