
- •2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий — сложный процесс
- •3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности
- •4. Становление литературного редактирования в России
- •5. Задачи литературного редактирования текста
- •6. Оценка логических качеств текста
- •Глава 8 Образ автора — организующее начало текста Учение в. В. Виноградова об образе автора
- •М. М. Бахтин об образе автора
- •Только ли в художественных произведениях есть образ автора?
- •Образ «я» и лирический герой
- •Глава 9 Образ рассказчика в его отношении к образу автора в языковой композиции текста Композиционная иерархия образов автора и рассказчика
- •Точка видения автора и рассказчика
- •Способы выражения образа рассказчика
- •Композиционные типы повествовательных текстов, определяемые соотношением «образ автора — образ рассказчика»
- •Глава 13
- •Стили (разновидности) современного русского литературного языка
- •Разновидности употребления разговорного языка
- •Система разновидностей употребления современного русского языка
- •Глава 14 Разговорный язык о трактовках разговорного языка
- •Условия разговорного употребления языка
- •Главные черты разговорного языка
- •«Разговорный монолог»
- •Глава 15 Разновидности разговорного языка Территориальный диалект
- •Просторечие
- •Глава 16 Язык художественной литературы Художественная и нехудожественная литература
- •Язык художественной литературы и литературный язык
- •Язык художественной литературы и функциональные стили
- •Эстетическая функция языка в произведениях художественной литературы
- •Вопрос о «поэтическом языке»
- •Глава 17 Образность художественного текста Образ в искусстве
- •Слово и образ
- •Природа образа и образности
- •«Образ в слове и образ посредством слов»
- •«Безо’бразная» образность
- •Строение словесного образа
- •Глава 18
- •Язык художественной литературы в отношении к разговорному языку
- •И функциональным стилям
- •Постановка вопроса
- •Ассимиляция языком художественной литературы и литературным языком элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей
- •Использование элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей в художественных целях
- •О нормах языка художественной литературы
- •Предисловие
- •Объект и предмет лингвистической стилистики
- •§2. Характер различий в стилистической форме речи
- •§3. Определение лингвистической стилистики и ее задачи
- •§4.Стилистика художественной литературы (поэтика)
- •§5. «Практическая стилистика» и «культура речи»
- •§6. Понятие нормы
- •§7. Лингвистическая стилистика и риторика
- •Часть I.
- •Глава 1.
- •Стилевая дифференциация современных литературных языков как универсальный закон их существования и развития
- •§2. Этимология и значения слова стиль
- •§3. Понятие стиля и термин стиль в истории языкознания
- •§4. Функциональный подход к выделению и определению стилей
- •1. Из истории вопроса
- •2. Факторы, влияющие на стилистическую форму речи
- •3. Основной стиле образующий фактор
- •4. Языковые основания выделения и определения функционального стиля
- •5. Дефиниция функционального стиля
- •6. Различные понимания функционального стиля.
- •Различные классификации функциональных стилей современного русского литературного языка и причины отсутствия единой классификации
- •2. Анализ существующих классификаций
- •3. Вопрос о месте языка художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка
- •С тилистика л ингвистическая литературоведческая
- •4. Вопрос о научно-популярном и производственно-техническом стилях
- •5. Вопрос о понятии и термине «подстиль»
- •Глава 2.
- •§ 1. Система в стилистике
- •§2. Двусторонний характер стилистической окраски
- •Виды функционально-стилевой окраски
- •§4. Виды эмоционально-экспрессивной стилистической окраски
- •Различие и взаимодействие обеих сторон стилистической окраски
- •Стилистическая окраска единиц всех уровней языковой структуры
- •Стилистическая окраска в языке и в речи. Стилистическое значение
- •Часть II. Стилистика языка
- •Объект и предмет стилистики ресурсов
- •§2. Стилистические ресурсы фонетических средств языка
- •Варианты произношения в стилистическом аспекте
- •2. Стилистические функции интонации
- •§3. Стилистические ресурсы лексики
- •§4. Стилистические возможности фразеологических единиц
- •§5. Стилистические ресурсы словообразовательных средств языка
- •§6. Стилистические ресурсы морфологии
- •§7.Стилистические ресурсы синтаксиса
- •Раздел 2. Функциональная стилистика
- •I.Книжные функциональные стили современного русского литературного языка
- •Глава 1.
- •§1.Общая характеристика
- •4. Синтаксические средства
- •3. Вопрос об эмоциональности и экспрессивности научного стиля
- •Глава 2.
- •§1.Общая характеристика
- •§2. Система языковых средств
- •Глава 3.
- •Общая характеристика
- •§2. Языковые средства
- •1. Лексические и фразеологические средства
- •3. Морфологические средства
- •4. Синтаксические средства
- •§3. Источники газетно-публицистической экспрессии
- •§4. Стандарт и штамп
- •§5. Новое в газетно-публицистическом стиле
- •Глава 4.
- •Общие экстралингвистические признаки церковно-религиозного функционального стиля
- •Система языковых средств церковно-религиозного функционального стиля
- •Является ли церковно-религиозный функциональный стиль современного русского литературного языка разновидностью («подстилем») газетно-публицистического?
- •§1 О соотношении названных понятий
- •Характеристика разговорно-обиходного функционального стиля русского литературного языка
- •4. Морфология
- •Часть III. Стилистика речи
- •Глава 1.
- •§ 1 Понятие текста
- •§2. Стилистика текста
- •§3. Методика анализа текста в аспекте стилистики речи
- •Жанры речи
- •§5. Коммуникативная стратегия
- •Стилистические приемы и стили речи
- •§7. Основные коммуникативно-смысловые типы текстов
- •§8. Диалогические виды кодифицированной литературной речи
- •Глава 2.
- •Стили научной и научно-популярной речи
- •§2. Стили официально-деловой речи
- •Стили производственно-технической (научно-технической) речи
- •Стили газетно-публицистической речи
- •§5. Стили церковно-религиозной речи
- •§6. Жанр рекламы как особый жанр публичной речи
- •Глава 3. Разговорная речь
- •§3. Характеристика морфологических особенностей рр
- •§4. Характеристика синтаксических особенностей рр
- •Жанры монологической разговорной речи
- •Диалогическая разговорная речь
4. Морфология
Если в области словообразования усиление стилистической роли аффиксов возрастает, то в области словоизменения, т. е. в области морфологии, аналогичные процессы гораздо менее ярко выражены и протекают очень сложно, непоследовательно. Можно указать сравнительно немного форм словоизменения, обладающих разговорной или разговорно-просторечной окраской и представляющих, таким образом, стилистические дублеты по отношению к нейтральным или книжным формам; это образования типа выпей чаю, нет сахару, в отпуску, в цеху, слесаря, токаря, торта, махает, полоскают.
В частности, в области категории числа имен существительных Можно отметить широкую распространенность формы на -а: фельдшера, договора, свитера. В ряде случаев эта форма уже закрепилась в литературном языке и имеет стилистически нейтральный характер: Учителя, номера, холода, доктора. В других случаях сосуществуют обе формы, причем форма на -а имеет разговорную окраску, а форма на -и/~ы стилистически нейтральна: бункера — бункеры, кузова — кузовы, отпуска — отпуски, сектора ~ секторы, якоря — якори. Наконец, возможно и соотношение третьего рода: форма на -и/-ы литературно-нормативная, а форма на -а — просторечная, стоящая за пределами литературной нормы: торта, почерка, выбора, шофера, библиотекаря. В пособиях по культуре речи широко представлены перечни таких синонимичных форм множественного числа существительных мужского рода, между которыми существуют указанные различия стилистического характера.
В ряде случаев разговорную окраску имеют морфологические формы не сами по себе, а лишь в определенном значении; например: единственное число существительных в значении множественности (гиперболическое единственное): Помидор в этом году что надо!; Ну и жених пошел!; некоторые числительные в переносном значении («много»): десять, тридцать, сто, тысяча, миллион; например: Тут все слова ненужные, по Сережиному мнению. Во-первых, он их слышал уж сто раз (В. Панова. Сережа); И он ушел к тете Паше. Пустъу нее миллион предрассудков, но она останется с ним и будет любить его (Там же).
Наконец, разговорной окраской обладают отдельные морфологические классы слов: собирательные числительные, некоторые неопределенные местоимения и наречия (с аффиксами кое-, -нибудь и то-); междометия; например: двое (детей), кое-кто, как-нибудь; Фу.'Ох!; глагольно -междометные формы: бряк, стук, толк, бац, а также производные от этих междометий глаголы: ахать, ухать, ойкать, брякать, бацать и т. п.
5. Синтаксис
Синтаксические конструкции разговорно-обиходного стиля кодифицированного литературного языка изучены и описаны достаточно подробно и полно.
Подчеркнем, что речь идет не о различных окказиональных построениях типа незаконченных предложений, «негладких» конструкций, перестроенных «на ходу», а об «организованных формах» (В.В. -Виноградов) построения разговорного синтаксиса, т. е. о типизированных синтаксических конструкциях, имеющих разговорную функционально-стилевую окраску и принадлежащих синтаксической системе разговорно-обиходного стиля литературного языка.
Эти конструкции можно разделить на два основных класса. В первом классе конструкций закрепившимся, стабилизировавшимся является само их формальное устройство, т. е. та структурная схема, по которой строится предложение. Эти структурные схемы названы в «Русской грамматике»—80 фразеологизированными. Они обладают следующими признаками: во-первых, в структурной схеме присутствует определенный лексический компонент, который не может быть ни заменен, ни опущен; во-вторых, этот постоянный компонент не имеет того значения, которое присуще ему в системе книжных стилей литературного языка, т. е. в этих структурных схемах он выступает не в своем обычном, нормальном значении; в-третьих, всё предложение, построенное по такой структурной схеме, имеет целостное значение фразеологизированного характера, т. е. оно не складывается из суммы значений составляющих его компонентов и непереводимо дословно на другие языки; например: Пирог как пирог!; Дети как дети; У тебя, по-моему, ужасные соседи. — Да нет, соседи как соседи; — Из себя они какие?— Какие! Возчики как возчики, лошади каклошади (А. Рыбаков. Водители). Все эти предложения построены по структурной схеме N1 + как + N1, где N1 означает любое существительное в именительном падеже. Постоянный элемент как не имеет здесь обычного значения сравнительного союза, и предложение, построенное по этой схеме, имеет целостное значение, не вытекающее из прямых значений входящих в нее компонентов, а именно: «соответствие предмета некоей средней норме, некоему устоявшемуся представлению о нем», т. е. Пирог как пирог - «обычный, нормальный, ничем не примечательный пирог».
Структурная схема с постоянным глагольным компонентом взять в различных формах и союзом (да) и (взял и, возьму и, взяла да и, возьмет да и т. п.) передает «действие как произвольное, всецело определяемое личной прихотью субъекта и потому часто осуществляемое наперекор или здравому смыслу, или воле кого-то другого»; например: Захоч — возьму и расскажу; Возьму и отдам твои игрушки Васе!; Ждал я от тебя или от Леньки весточки. Вижу, нет ничего, взял да и уехал (С. Антонов. Девушка). Очевидно, что глагольный компонент взять не имеет в таких предложениях своего прямого лексического значения, а союзы да, и не выполняют своих обычных грамматических функций, и семантика предложений, построенных по структурной схеме Взять (да) и V (где V— символ спрягаемой формы глагола), носит фразеологизированный характер.
Аналогичными являются предложения, построенные по структурной схеме НЕТ (что)бы + INFINITIV, например: Нет чтобы поднять, а он стоит и любуется!; Нет бы помолчать!; Нет чтобы помочь, руку подать, а она еще норовит вперед протиснуться! Целостное, фразеологизированное значение предложений, построенных по такой структурной схеме,— это «выражение желательности для говорящего того действия, которого субъект не совершает, и осуждение субъекта за осуществляемое им действие, противоположное желательному» (последнее обозначается формой Infinitiv): Нет бы помолчать! означает, что адресат не молчит (говорит), а с точки зрения говорящего именно помолчать было бы желательно.
Второго типа разговорные синтаксические конструкции включают I) повторяющиеся полнозначные лексемы; 2) частицы или модальные слова, сближающиеся с частицами; 3) междометия и междометные сочетания; например:
1) Я его просил — просил, и все без толку! (экспрессивное обозначение длительного или многократного действия); Прихожу; везде бумаги, бумаги... и никого нет (экспрессивное обозначение большого количества чего-либо, полноты, исключительной распространенности признака). Предложения с бессоюзным соединением двух глаголов: глагола движения и глагола со значением цели: Пойду попрошу ручку; Пойди принеси молоток; Забежал взял рукавицы, а куда побежал — не сказал.
2) Конструкции с глагольными частицами: дай, знай, знай себе, смотри, того и гляди, было, и есть; например:
Дай, думаю, пойду; Мороз! Смотри не простудись; Он было пошел, да раздумал; Осел и есть осел.
Конструкции с наречными частицами: вот, так, вот так, вот и, так-таки, так и, куда, туда же, где, как, чуть было (не), нет-нет (да) и; например: А, это вы, — сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. — А я вот работаю (Л. Толстой, Война и мир); Мастер танцевать! Так и строчит, так и строчит!.. (Л. Толстой. Два гусара); А ты бы, как я. нет-нет, да и поберегись — оно тебя и согреет (Л. Толстой. Метель).
Конструкции с союзными частицами; и, ну и, оно и, так (безударное), тоже, все (же), все-таки, или, разве, но, ровно, точно, добро бы, даром, что; например:
Дежурила я в ту ночь. Ну и промокла до ниточки... (Д. Остров. Тетя Оля).
Папа, мы пойдем в кино с Надей.
Ну, идите.
Так деньги! (С Макаренко. Книга для родителей).
Своих детей не имела, да чтоб теперь с чужими нянчиться ? Тоже выдумали!(М. Шолохов. Поднятая целина).
3) Конструкции с междометиями: Ох уж эти мне работнички! Аи да Пушкин!
Разговорно-обиходный стиль обнаруживает яркое своеобразие не только в области типологии предложений (здесь представлены предложения, построенные, как было отмечено, по несвободным структурным схемам), но и в плане реализации структурных схем: книжным стилям многие из таких реализаций чужды. В частности, распространены такие реализации структурных схем, при которых один из компонентов схемы замещается целой предикативной конструкцией; это предложения, построенные по подлежащно-сказуемостной схеме (примеры под цифрой 1) или предложения, сообщающие о количестве чего-либо, с препозитивным родительным падежом и замещением количественного компонента фразеологизмом или предикативной конструкцией (примеры под цифрой 2); примеры: 1) Работа у него — только кнопки нажимай; Пирожки — пальчики оближешь; Шуба у тебя — хоть сейчас переселяйся на полюс; Кино — с ума сойти можно; 2) Яблок в этом году — завались; Рыбы — хоть руками таскай; Народу — не протолкнешься; Уроков — обалдетьможно; Водителей — нет никого.
Односоставные номинативные предложения очень часто строятся на основе именительного падежа имени с частицами субъективно-модального значения: Ну и ночь! Вот так подарочек! Вот смех-то! Какая радость!
Все эти конструкции обладают яркой эмоционально-экспрессивной стилистической окраской.
Для книжных стилей не характерны бессоюзные сложные предложения, разговорному стилю, напротив, они свойственны. Например:
(1) [— Ну, я пошел.]
— Доберешься — сразу позвони.
(2) [- В кино не хочешь?]
— Билеты купишь — пойду.
Простое предложение в разговорном стиле нередко характеризуется отсутствием глагол а-сказуемого со значением движения; Я к тебе; Ты на работу? Мы по магазинам. На работу я всегда на автобусе, а домой — пешком. Такие предложения в «традиционном» синтаксисе рассматриваются как неполные, но более адекватной является их интерпретация как предложений с незамещенной синтаксической позицией. Различие между неполными предложениями и предложениями с незамещенной синтаксической позицией состоит в том, что в неполных предложениях опускается какой-то конкретный член предложения, однозначно восстанавливаемый из пред-текста: Когда ты позвонишь мне? — В пять часов (Неполное предложение, в котором опущены подлежащее я, сказуемое позвоню и дополнение тебе: все они названы в предтексте); Какой курс сдает сегодня экзамен ?—Первый. (Ср. с полным предложением: Сегодня сдает экзамен первый курс). Предложения же с незамещенной синтаксической позицией не требуют вставки какого-то конкретного члена предложения, да и предтекста может не быть вовсе; ср.: Я на работу. Кроме того, «восстанавливая» член предложения, якобы отсутствующий в таких предложениях, мы можем дать несколько вариантов, что было исключено в неполных предложениях; ср.: Я иду на работу; Я ухожу на работу; Я отправляюсь на работу; Я еду на работу; Я спешу на работу и т. д.
Разговорная стилистическая окраска свойственна также предложениям с инверсивным порядком слов. Инверсия создается нарушением всех трех норм объективного порядка слов:-1) перестановками темы и ремы; например: Веселый он!; Глупый ты! (рема, находящаяся в препозиции по отношению к теме, выделяется эмфатическим ударением); [— Прогноз на завтра передавали?] —Дождя завтра не будет. (Здесь компоненты ремы разъединены темой завтра, т. е. располагаются дистантно.) 2) Инверсия в словосочетаниях, выступающих в полном составе или в теме, или в реме: Мишка голову наклонил, губы надул и молчит; Сделал там снимок моментальный. 3) В предложениях с нулевой темой: Дождь пошел! Солнце всходит! (сравним с объективным, стилистически нейтральным порядком слов: Пошел дождь. Всходит солнце.) Подчеркнем, что инверсия любого типа сопровождается нарушением нейтрально-повествовательной интонации, появлением эмфатического ударения, и все предложения с инверсией экспрессивно окрашены.
Рассмотренные в данном параграфе синтаксические конструкции, принадлежащие разговорному стилю литературного языка, не только встречаются в живой разговорной речи, но и используются писателями в художественных текстах как сигналы разговорности, как средство стилизации разговорной речи — в речи персонажей, иногда и в авторском повествовании. Они являются, как было сказано, не следствием оговорок, самоперебива, изменения «синтаксической перспективы» под влиянием реакции собеседника, а типизированными синтаксическими единицами литературного языка с разговорной окраской: они составляют принадлежность не только неподготовленной разговорной речи, но и литературного языка в целом, его разговорно-обиходного функционального стиля.