
- •2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий — сложный процесс
- •3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности
- •4. Становление литературного редактирования в России
- •5. Задачи литературного редактирования текста
- •6. Оценка логических качеств текста
- •Глава 8 Образ автора — организующее начало текста Учение в. В. Виноградова об образе автора
- •М. М. Бахтин об образе автора
- •Только ли в художественных произведениях есть образ автора?
- •Образ «я» и лирический герой
- •Глава 9 Образ рассказчика в его отношении к образу автора в языковой композиции текста Композиционная иерархия образов автора и рассказчика
- •Точка видения автора и рассказчика
- •Способы выражения образа рассказчика
- •Композиционные типы повествовательных текстов, определяемые соотношением «образ автора — образ рассказчика»
- •Глава 13
- •Стили (разновидности) современного русского литературного языка
- •Разновидности употребления разговорного языка
- •Система разновидностей употребления современного русского языка
- •Глава 14 Разговорный язык о трактовках разговорного языка
- •Условия разговорного употребления языка
- •Главные черты разговорного языка
- •«Разговорный монолог»
- •Глава 15 Разновидности разговорного языка Территориальный диалект
- •Просторечие
- •Глава 16 Язык художественной литературы Художественная и нехудожественная литература
- •Язык художественной литературы и литературный язык
- •Язык художественной литературы и функциональные стили
- •Эстетическая функция языка в произведениях художественной литературы
- •Вопрос о «поэтическом языке»
- •Глава 17 Образность художественного текста Образ в искусстве
- •Слово и образ
- •Природа образа и образности
- •«Образ в слове и образ посредством слов»
- •«Безо’бразная» образность
- •Строение словесного образа
- •Глава 18
- •Язык художественной литературы в отношении к разговорному языку
- •И функциональным стилям
- •Постановка вопроса
- •Ассимиляция языком художественной литературы и литературным языком элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей
- •Использование элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей в художественных целях
- •О нормах языка художественной литературы
- •Предисловие
- •Объект и предмет лингвистической стилистики
- •§2. Характер различий в стилистической форме речи
- •§3. Определение лингвистической стилистики и ее задачи
- •§4.Стилистика художественной литературы (поэтика)
- •§5. «Практическая стилистика» и «культура речи»
- •§6. Понятие нормы
- •§7. Лингвистическая стилистика и риторика
- •Часть I.
- •Глава 1.
- •Стилевая дифференциация современных литературных языков как универсальный закон их существования и развития
- •§2. Этимология и значения слова стиль
- •§3. Понятие стиля и термин стиль в истории языкознания
- •§4. Функциональный подход к выделению и определению стилей
- •1. Из истории вопроса
- •2. Факторы, влияющие на стилистическую форму речи
- •3. Основной стиле образующий фактор
- •4. Языковые основания выделения и определения функционального стиля
- •5. Дефиниция функционального стиля
- •6. Различные понимания функционального стиля.
- •Различные классификации функциональных стилей современного русского литературного языка и причины отсутствия единой классификации
- •2. Анализ существующих классификаций
- •3. Вопрос о месте языка художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка
- •С тилистика л ингвистическая литературоведческая
- •4. Вопрос о научно-популярном и производственно-техническом стилях
- •5. Вопрос о понятии и термине «подстиль»
- •Глава 2.
- •§ 1. Система в стилистике
- •§2. Двусторонний характер стилистической окраски
- •Виды функционально-стилевой окраски
- •§4. Виды эмоционально-экспрессивной стилистической окраски
- •Различие и взаимодействие обеих сторон стилистической окраски
- •Стилистическая окраска единиц всех уровней языковой структуры
- •Стилистическая окраска в языке и в речи. Стилистическое значение
- •Часть II. Стилистика языка
- •Объект и предмет стилистики ресурсов
- •§2. Стилистические ресурсы фонетических средств языка
- •Варианты произношения в стилистическом аспекте
- •2. Стилистические функции интонации
- •§3. Стилистические ресурсы лексики
- •§4. Стилистические возможности фразеологических единиц
- •§5. Стилистические ресурсы словообразовательных средств языка
- •§6. Стилистические ресурсы морфологии
- •§7.Стилистические ресурсы синтаксиса
- •Раздел 2. Функциональная стилистика
- •I.Книжные функциональные стили современного русского литературного языка
- •Глава 1.
- •§1.Общая характеристика
- •4. Синтаксические средства
- •3. Вопрос об эмоциональности и экспрессивности научного стиля
- •Глава 2.
- •§1.Общая характеристика
- •§2. Система языковых средств
- •Глава 3.
- •Общая характеристика
- •§2. Языковые средства
- •1. Лексические и фразеологические средства
- •3. Морфологические средства
- •4. Синтаксические средства
- •§3. Источники газетно-публицистической экспрессии
- •§4. Стандарт и штамп
- •§5. Новое в газетно-публицистическом стиле
- •Глава 4.
- •Общие экстралингвистические признаки церковно-религиозного функционального стиля
- •Система языковых средств церковно-религиозного функционального стиля
- •Является ли церковно-религиозный функциональный стиль современного русского литературного языка разновидностью («подстилем») газетно-публицистического?
- •§1 О соотношении названных понятий
- •Характеристика разговорно-обиходного функционального стиля русского литературного языка
- •4. Морфология
- •Часть III. Стилистика речи
- •Глава 1.
- •§ 1 Понятие текста
- •§2. Стилистика текста
- •§3. Методика анализа текста в аспекте стилистики речи
- •Жанры речи
- •§5. Коммуникативная стратегия
- •Стилистические приемы и стили речи
- •§7. Основные коммуникативно-смысловые типы текстов
- •§8. Диалогические виды кодифицированной литературной речи
- •Глава 2.
- •Стили научной и научно-популярной речи
- •§2. Стили официально-деловой речи
- •Стили производственно-технической (научно-технической) речи
- •Стили газетно-публицистической речи
- •§5. Стили церковно-религиозной речи
- •§6. Жанр рекламы как особый жанр публичной речи
- •Глава 3. Разговорная речь
- •§3. Характеристика морфологических особенностей рр
- •§4. Характеристика синтаксических особенностей рр
- •Жанры монологической разговорной речи
- •Диалогическая разговорная речь
Использование элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей в художественных целях
Трудно сказать точно, когда именно русские писатели обратились к «простонародному языку» (диалектам), просторечию и социально-профессиональным диалектам в целях изображения персонажей, а позже и определенной среды. Во всяком случае, в XVIII в. этому есть вполне убедительные примеры. Первыми были комедиографы, затем — авторы повествовательной и журнальной прозы. М. Д. Чулков в романе «Пригожая повариха» (1770) успешно использовал просторечие и некоторые книжные обороты и образы для создания образа рассказчицы — сержантской вдовы Мартоны
(«В таких случаях и я была не промах, и к счастию моему, что я не была еще тогда раздета, таким образом поянилася к моему новому Адониду с торжественным лицом и благородною пошибкою, и правду сказать, что принята им была хотя не за Венеру, однако за посредственную богиню, но приговорке По платью встречают, а по уму провожают» и т. п.).
С изображением «щегольского наречия» в «Живописце» Н. И. Новикова мы уже знакомы. А для характеристики «авторов» знаменитых «Писем к Фалалею» Новиков широко использовал просторечие, в том числе и грубое
(«Да что уж и говорить, житье-то наше дворянское нынче стало очень худенько. Сказывают, что дворянам дана вольность: да чорт ли это слыхал, прости господи, какая вольность? Дали вольность, а ничего не можно своею волею сделать; нельзя у соседа и земли отнять: в старину-то побольше было нам вольности. Бывало, отхватишь у соседа земли целое поле, так ходи же он да проси, так еще десять полей потеряет. <...> Был бы только ум да знал бы приказные дела, так соседи и не куркай»),
и в меньшей степени — элементы «подьяческого языка»
(«А ты, забыв законы духовные, воинские и гражданские, осмелился назвать меня якобы вором. Чем ты это докажешь? Я хотя и отрешен от дел, однако ж не за воровство, а за взятки; а взятки не что иное, как акциденция»).
Чиновничий жаргон и характерную церковную фразеологию великолепно изобразил Д. И. Фонвизин в материалах для журнала «Друг честных людей, или Стародум»9. Но это были лишь первые опыты.
Современные формы использования просторечия, территориальных и социально-профессиональных диалектов и разного рода профессионализмов вырабатываются и закрепляются в творчестве Пушкина. Хотя в пушкинской прозе и стихах принципиально существенной была ассимиляция просторечных и «простонародных» словесных рядов, но у Пушкина были и образцы их специального, характерологического использования (например, в репликах Аксиньи из повести «Гробовщик»:
«— Что ты, батюшка? не с ума ли спятил, али хмель вчерашний
еще у тя не прошел? Какие были вчера похороны? ты целый
день пировал у немца, воротился пьян, завалился в постелю, да
и спал до сего часа»).
Продемонстрировал Пушкин и приемы использования социально-профессиональных жаргонов, например картежного («игрецкого») в «Пиковой даме» (играть мирандолем, поставить на pyme, загнуть пароли, понтировать, порошковые карты и др.).
Опираясь на опыт Пушкина, значительно расширил изображение социально-профессиональных жаргонов в художественной прозе Гоголь. Только в «Мертвых душах» воспроизводится множество самых разнообразных жаргонов — от жеманного жаргона дам города N, которые не говорили я высморкалась, я вспотела, я плюнула, этот стакан воняет, но говорили я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка, этот стакан нехорошо ведёт себя, до пестрейшей смеси в репликах Ноздрева колоритного просторечия (А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!.. Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — всё спустил), «армейских» словечек (Штаб-ротмистр Поцелуев... Такой славный! усы, братец, такие/ Бордо называет просто бурдашкой... Поручик Кувшинчиков... Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила), картежных жаргонизмов (Не загни я после пароле на проклятой семёрке утку, я бы мог сорвать весь банк), выражений, характеризующих стати охотничьих собак (Ну, так купи собак Я тебе продам такую пару, просто мороз по коже подирает! брудастая с усами, шерсть стоит вверх, как щетина. Бочковатость рёбр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит) и т. п.
Но с наибольшей полнотой и сатирической заостренностью воспроизводит Гоголь официальный «должностной слог» (официально-деловой стиль в его тогдашнем варианте) и бытовой чиновничий жаргон. На их сочетании построена знаменитая рассказанная почтмейстером «Повесть о капитане Копейкине», из которой приведем небольшой отрывок:
«Вот, сударь мой, каких-нибудь через три, четыре дня является Копейкин мой к министру, дождался выходу. "Так и так, — говорит, — пришел, — говорит, — услышать приказ вашего высокопревосходительства по одержимым болезням и за ранами"... и тому подобное, понимаете, в должностном слоге. Вельможа, можете вообразить, тотчас его узнал: "А, — говорит, — хорошо, — говорит, — на этот раз ничего не могу сказать вам более, как только то, что вам нужно будет ожидать приезда государя; тогда, без сомнения, будут сделаны распоряжения насчет раненых, а без монаршей, так сказать, воли я ничего не могу сделать" <...> А мой Копейкин, — голод-то, знаете, пришпорил его "Как хотите, ваше высокопревосходительство, — говорит, — не сойду с места до тех пор, пока не дадите резолюцию". Ну... можете представить: отвечать таким образом вельможе, которому стоит только слово, так вот уж и полетел вверх тарашки, так что и черт тебя не отыщет... Генерал, понимаете, больше ничего, как только взглянул, а взгляд — огнестрельное оружие: души уж нет — уж она ушла в пятки. А мой Копейкин, можете вообразить, ни с места, стоит, как вкопанный "Что же вы?" — говорит генерал и принял его, как говорится, в лопатки».
Можно сказать, что во второй половине XIX в. вполне определилась открытость языка художественной литературы для всех разновидностей разговорного языка и всех «нехудожественных» разновидностей литературного языка как в смысле их ассимиляции, так и в смысле их специального характерологического употребления. Однако и степень открытости, и особенности использования в художественных целях «нехудожественного» словесного материала не могли быть установлены раз и навсегда в каких-то строгих границах. Границы эти всегда были и остаются до сих пор подвижными, проницаемыми, зависимыми и от характера развития художественной литературы в те или иные периоды, и от индивидуальных склонностей писателей.
В 20-е годы XX в. в нашей литературе распространилось увлечение территориальными диалектами, просторечием и жаргонами. Многим писателям казалось, что в обращении к этому нелитературному словесному материалу и заключается правдивость, жизненность языка художественной литературы. Но «беспредел» (как сейчас говорят) в использовании диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов и проч. только уродовал язык художественных произведений. В начале 30-х годов по этому поводу развернулась дискуссия. Против натурализма в языке художественной литературы выступил М. Горький. Любителям диалектизмов он указал: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах свои "говора", свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». А поклонникам просторечия, жаргонов и «словотворчества», имитирующего «народность», разъяснил, что «всё это — даже не мякина, не солома, а вредный сорняк, и есть опасность, что семена его дадут обильные всходы, засорят наш богатый, сочный, крепкий литературный язык. Автор может возразить: "Такие слова — говорят, я их слышал!" Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране, — литера гор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова».
Горький высказал вещи достаточно очевидные и хорошо известные, но для тогдашней ситуации в литературе актуальные. А поскольку высказывания маститого писателя прозвучали как бы «указаниями сверху», редакторы, цензоры и критики принялись ревностно бороться за «чистоту» языка художественной литературы. А в то же время раздавались упреки в «серости языка» многих произведений нашей словесности.
В 60-е годы XX в. оживилось использование в «деревенской прозе» диалектизмов, а в «городской прозе» — просторечия, жаргонизмов и профессионализмов.
Сейчас — на рубеже XX и XXI столетий — и писателям, и критикам, и редакторам, и ученым-филологам ясно, что «нехудожественный» и нелитературный словесный материал имеет бесспорное право на использование в художественных целях. Ясно и то, что материал этот «работает» в разных жанрах художественной словесности всё более активно. И потому продолжает существовать вопрос о количественных и качественных пределах (или об отсутствии всяких пределов?) использования в языке художественной литературы «нехудожественного» и, главное, нелитературного словесного материала, иными словами — вопрос о нормах языка художественной литературы, которым мы и закончим нашу книгу.