
- •2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий — сложный процесс
- •3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности
- •4. Становление литературного редактирования в России
- •5. Задачи литературного редактирования текста
- •6. Оценка логических качеств текста
- •Глава 8 Образ автора — организующее начало текста Учение в. В. Виноградова об образе автора
- •М. М. Бахтин об образе автора
- •Только ли в художественных произведениях есть образ автора?
- •Образ «я» и лирический герой
- •Глава 9 Образ рассказчика в его отношении к образу автора в языковой композиции текста Композиционная иерархия образов автора и рассказчика
- •Точка видения автора и рассказчика
- •Способы выражения образа рассказчика
- •Композиционные типы повествовательных текстов, определяемые соотношением «образ автора — образ рассказчика»
- •Глава 13
- •Стили (разновидности) современного русского литературного языка
- •Разновидности употребления разговорного языка
- •Система разновидностей употребления современного русского языка
- •Глава 14 Разговорный язык о трактовках разговорного языка
- •Условия разговорного употребления языка
- •Главные черты разговорного языка
- •«Разговорный монолог»
- •Глава 15 Разновидности разговорного языка Территориальный диалект
- •Просторечие
- •Глава 16 Язык художественной литературы Художественная и нехудожественная литература
- •Язык художественной литературы и литературный язык
- •Язык художественной литературы и функциональные стили
- •Эстетическая функция языка в произведениях художественной литературы
- •Вопрос о «поэтическом языке»
- •Глава 17 Образность художественного текста Образ в искусстве
- •Слово и образ
- •Природа образа и образности
- •«Образ в слове и образ посредством слов»
- •«Безо’бразная» образность
- •Строение словесного образа
- •Глава 18
- •Язык художественной литературы в отношении к разговорному языку
- •И функциональным стилям
- •Постановка вопроса
- •Ассимиляция языком художественной литературы и литературным языком элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей
- •Использование элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей в художественных целях
- •О нормах языка художественной литературы
- •Предисловие
- •Объект и предмет лингвистической стилистики
- •§2. Характер различий в стилистической форме речи
- •§3. Определение лингвистической стилистики и ее задачи
- •§4.Стилистика художественной литературы (поэтика)
- •§5. «Практическая стилистика» и «культура речи»
- •§6. Понятие нормы
- •§7. Лингвистическая стилистика и риторика
- •Часть I.
- •Глава 1.
- •Стилевая дифференциация современных литературных языков как универсальный закон их существования и развития
- •§2. Этимология и значения слова стиль
- •§3. Понятие стиля и термин стиль в истории языкознания
- •§4. Функциональный подход к выделению и определению стилей
- •1. Из истории вопроса
- •2. Факторы, влияющие на стилистическую форму речи
- •3. Основной стиле образующий фактор
- •4. Языковые основания выделения и определения функционального стиля
- •5. Дефиниция функционального стиля
- •6. Различные понимания функционального стиля.
- •Различные классификации функциональных стилей современного русского литературного языка и причины отсутствия единой классификации
- •2. Анализ существующих классификаций
- •3. Вопрос о месте языка художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка
- •С тилистика л ингвистическая литературоведческая
- •4. Вопрос о научно-популярном и производственно-техническом стилях
- •5. Вопрос о понятии и термине «подстиль»
- •Глава 2.
- •§ 1. Система в стилистике
- •§2. Двусторонний характер стилистической окраски
- •Виды функционально-стилевой окраски
- •§4. Виды эмоционально-экспрессивной стилистической окраски
- •Различие и взаимодействие обеих сторон стилистической окраски
- •Стилистическая окраска единиц всех уровней языковой структуры
- •Стилистическая окраска в языке и в речи. Стилистическое значение
- •Часть II. Стилистика языка
- •Объект и предмет стилистики ресурсов
- •§2. Стилистические ресурсы фонетических средств языка
- •Варианты произношения в стилистическом аспекте
- •2. Стилистические функции интонации
- •§3. Стилистические ресурсы лексики
- •§4. Стилистические возможности фразеологических единиц
- •§5. Стилистические ресурсы словообразовательных средств языка
- •§6. Стилистические ресурсы морфологии
- •§7.Стилистические ресурсы синтаксиса
- •Раздел 2. Функциональная стилистика
- •I.Книжные функциональные стили современного русского литературного языка
- •Глава 1.
- •§1.Общая характеристика
- •4. Синтаксические средства
- •3. Вопрос об эмоциональности и экспрессивности научного стиля
- •Глава 2.
- •§1.Общая характеристика
- •§2. Система языковых средств
- •Глава 3.
- •Общая характеристика
- •§2. Языковые средства
- •1. Лексические и фразеологические средства
- •3. Морфологические средства
- •4. Синтаксические средства
- •§3. Источники газетно-публицистической экспрессии
- •§4. Стандарт и штамп
- •§5. Новое в газетно-публицистическом стиле
- •Глава 4.
- •Общие экстралингвистические признаки церковно-религиозного функционального стиля
- •Система языковых средств церковно-религиозного функционального стиля
- •Является ли церковно-религиозный функциональный стиль современного русского литературного языка разновидностью («подстилем») газетно-публицистического?
- •§1 О соотношении названных понятий
- •Характеристика разговорно-обиходного функционального стиля русского литературного языка
- •4. Морфология
- •Часть III. Стилистика речи
- •Глава 1.
- •§ 1 Понятие текста
- •§2. Стилистика текста
- •§3. Методика анализа текста в аспекте стилистики речи
- •Жанры речи
- •§5. Коммуникативная стратегия
- •Стилистические приемы и стили речи
- •§7. Основные коммуникативно-смысловые типы текстов
- •§8. Диалогические виды кодифицированной литературной речи
- •Глава 2.
- •Стили научной и научно-популярной речи
- •§2. Стили официально-деловой речи
- •Стили производственно-технической (научно-технической) речи
- •Стили газетно-публицистической речи
- •§5. Стили церковно-религиозной речи
- •§6. Жанр рекламы как особый жанр публичной речи
- •Глава 3. Разговорная речь
- •§3. Характеристика морфологических особенностей рр
- •§4. Характеристика синтаксических особенностей рр
- •Жанры монологической разговорной речи
- •Диалогическая разговорная речь
Главные черты разговорного языка
Указав на диалогическую и монологическую организацию как структурную основу противоположения разговорного и литературного языков, Л. В. Щерба дополнил этот тезис некоторыми конкретными замечаниями: «Очевидно, что структура реплик (диалога) и структура монолога (литературного языка) будут совершенно разные. Репликам абсолютно не свойственны сложные предложения, которые являются уделом лишь монолога. Зато в монологе обыкновенно не бывает неполных предложений, из которых нормально состоят все реплики. Кроме того, — и это собственно и является самым важным — репликам свойственны и всевозможные фонетические сокращения, и неожиданные формообразования, и непривычные словообразования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, наконец, всякие нарушения синтаксических норм»9.
Активное изучение русского разговорного языка, развернувшееся в последние десятилетия, привело к появлению описаний и обобщений, которые дают разностороннее и достаточно полное представление о специфике этого явления и по своим масштабам далеко превосходят беглые замечания Щербы. Но все современные разыскания в области русского разговорного языка, несмотря на терминологическую пестроту и нечеткость, как уже говорилось, убедительно подтверждают и общую концепцию этого ученого о противоположении литературного и разговорного языков, и его указания на частные проявления этого противоположения.
Объем современных описаний разговорного языка таков, что даже их краткое изложение оказалось бы по объему больше всего нашего пособия по стилистике. Собственно, в вузах наряду с курсом «Современный русский литературный язык» пора бы ввести курс «Современный русский разговорный язык». Поэтому желающим подробно ознакомиться с разговорным языком придется обратиться к литературе, указанной в конце главы. А здесь мы коротко скажем только о некоторых, наиболее характерных и важных, чертах разговорного языка, обусловленных его диалогической природой, неподготовленностью, опорой на внеязыковую ситуацию, контактностью общения, использованием жестов и мимики, устной формой выражения.
Как одно из наиболее общих (то есть касающихся всех случаев реализации) свойств разговорного языка в специальной литературе отмечается «линейное протекание без возможности вернуться назад»10. Конечно, обмен репликами может быть, например, такой: «—Принес? — Принес. (Роется в сумке). Да где же она? Выходит, дома забыл» (Разговор о книге). Один из говорящих вроде бы «вернулся назад», исправил принес на дома забыл. По это только иллюзия возвращения назад, потому что, с точки зрения языкового употребления, что сказано, то сказано, слово прозвучало, дошло до собеседника. Можно что-то добавить, что-то другое, даже противоположное, сказать, но «зачеркнуть» уже сказанное нельзя («Слово не воробей, вылетит — не поймаешь»). Этим разговорное неподготовленное употребление принципиально отличается от литературного подготовленного, тем более подготовленного в письменной форме. Там можно сколько угодно возвращаться назад — зачеркивать, переделывать написанное, прежде чем представить его читателю (адресату).
Нередко пишут, что «линейное протекание без возможности вернуться назад» свойственно не только разговорному языку, но и устной форме литературного языка. Действительно: читает лектор лекцию, сказал что-то не так, неудачно, заметил это, сказал иначе, но сказанное уже сказано, студентами услышано — назад не вернешь. В этом смысле устная форма литературного языка действительно сходна с разговорным языком. Но полного совпадения всё же нет. Лекция (как и любой другой жанр, в котором литературный язык является в устной форме) обдумывается, готовится заранее, часто пишется ее план, конспект (а иногда и полный текст)- Устная форма литературного языка — это подготовленное употребление, а разговорный язык — неподготовленное, спонтанное.
Другим общим свойством разговорного языка выступает так называемая «неполнооформленность структур», которая особенно заметна в произношении слов и строении реплик.
В произношении это всем хорошо знакомый пропуск меньшего или большего количества звуков и групп звуков («неполное», «беглое» произношение). Например, в разговоре вместо Александр Александрович можно сказать и Александр Александрыч, и Алексан Алексаныч и Сан Саныч (возможны и другие варианты). Это мы наблюдаем постоянно и не только в произношении имен и отчеств: буите (будете), видьтели (видите ли), всё-тки (всё-таки), грю, грит (говорю, говорит),здрасьте (здравствуйте), кода (когда), наэрна (наверное), ничо (ничего), сморю (смотрю), чео (чего), то-то (что-то), штойто (что это) и т. п.
В строении реплик «неполнооформленность структур» проявляется в очень частом, можно сказать, постоянном пропуске членов предложения (в том числе и главных), ясных из ситуации или из общих знаний разговаривающих. Это явление, как вы знаете, называется эллипсис (греч. elleipsis — опущение, недостаток). Поэтому говорят, что разговорному языку свойственна «глубокая эллиптичность». Различают эллипсис ситуативный, связанный с конкретной сипуацией (например, девушка предлагает подруге жевательную резинку: — Будешь? — Одну штучку), и типизированный, в котором, впрочем, роль ситуации тоже заметна (например, пропуск сказуемых-глаголов движения во фразах типа Ты после работы домой или на футбол? или глаголов речи в оборотах типа Давай по делу, Это ты в шутку? и т. п.).
Кроме эллиптичности разговорному языку свойствен также часто не совпадающий с традиционным литературным порядок слов, связанный с особенностями интонационного и ритмического построения фразы. Например: А до Киевского мне как вокзала доехать?'', Опять зарядил дождик этот с утра противный с самого, Словарь орфографический слева там на полке посмотри и т. п.
Связи частей сложного предложения в разговорном языке также могут существенно отличаться от принятых в языке литературном, так что даже трудно говорить о сложных предложениях в разговорном языке в том же смысле, в каком мы говорим о них в языке литературном. В частности, в тех случаях, когда в литературном языке используются союзные подчинительные связи, в разговорном языке выступают бессоюзные конструкции. Например: Девочка эта, за первым столом сидит, внимательно всегда слушает (сравним: Эта девочка, которая сидит за первым столом, всегда слушает внимательно), Нет, я, мне в Ленинку надо, сегодня к тебе не выберусь (сравним: Нет, я сегодня к тебе не выберусь, потому что мне надо пойти в Ленинскую библиотеку) и т. п.
Что касается лексики и фразеологии разговорного языка, то отметим, что она имеет преимущественно конкретный характер, то есть обозначает людей, животных, конкретные предметы и конкретные действия. Нельзя не отмерить и такое обстоятельство: в разговорном языке один и тот же предмет может называться по-разному; говорящие как бы не знают точного, «официального» наименования предмета и называют его кто как привык. Специалисты указывают на такие, например, факты: «Что может быть проще, привычнее тех деревянных или пластмассовых предметов, которыми хозяйка прикрепляет белье на веревке? А как мы их называем?
Прищепки (прищепы), защепки (защепы), зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки»11. Еще один характерный пример:
«В учреждении установлен прибор для точки карандашей. Каждый входящий в комнату обращает внимание на новинку:
1. Какая машинка хорошая //
2. Ну и чинка!
3. А вы уже попробовали эту точку.''
4. Давайте точилку к другому столу прикрутим //
5. Чинилку / чинилку не урони!
6. Стругалка по-моему не работает//
7. Карандаши точить сняли?
8. А точить тебе не понравилась / да? (Самые частотные — точилка, машинка)»12.
О некоторых других особенностях разговорной лексики и фразеологии поговорим в следующей главе, когда речь пойдет о разновидностях разговорного языка. Потому что разновидности разговорного языка, имея ряд общих черт, о которых говорилось выше, имеют, естественно, и различия, во многих случаях лежащие как раз в лексико-фразеологической области.
Для иллюстрации перечисленных характерных черт разговорного языка приведем разговор трех родственников утром в их квартире. Зависимость реплик разговаривающих от ситуации и от общего знания предметов разговора столь велика, что без специальных пояснений разговор понятен только его участникам. Разговаривают:
A.— 57 лет, инженер-текстильщик, пенсионерка, мать В.;
Б. — 26 лет, инженер-экономист, жена В. (Галя); В. — 34 лет,
филолог, сын А., муж Б. (Женя).
(В спальне В. и Б.)
B. (просыпаясь) Сколько уже?
Б. Полвосьмого //
В. Угу // Надо будить // (ребенка)
Б. Ну подожди до без пятнадцати //
В. Угу//
(Б. уходит в кухню. В. будит ребенка и занимается с ним)
Б. (входит) Ну что / творог? (приготовить для ребенка)
В. Давай творог // (Б. снова уходит)
Б. (входит) Я творог // И яичко ему еще / уже сам // (приготовь)
В. Ладно / ладно // (В комнате у А.)
В. (входит) Ну как? (себя чувствуешь)
A. Ничего //
B. А врача как? (вчера договаривались вызвать врача)
A. Не знаю даже // И спала // (А иногда страдает бессонницей). Проснулась / димедрол и ничего / снова //
B. Всё это... (всё это ничего не значит) Давай всё-таки // (вызовем врача)
А. Не знаю // Ну давай до завтра // (Д пожимает плечами. Б. приводит к А ребенка)
Б. (из кухни) Женя / я кофе не делала себе сегодня // Ты сам уж//
В. Да /да// (В. раздвигает шторы, они соскакивают с крючков)
В. Такая дрянь эти //
A. Да конечно/она нас надула// (бывшие жильцы квартиры продали неудобный карниз для штор)
B. Да ну уж / надо разориться на палки // Вон в кухне как / и горя нет //
Б. (входит с чашкой чая) Давай палки / (купим) они есть
по-моему //
В. Есть конечно //
A. (рассказывает о вчерашней прогулке с ребенком) Эти вчера снежками кидались // Этот Юра и эти еще два мальчика // И Кире попали // Эта баба Таня их прогнала //
Б. (о своих впечатлениях от прогулки) А Миша / «Я с вами не играю / малышня» // Подумаешь / сам-то //
Б. {берет деньги) Жень /десять хватит? {хватитли 10рублей, чтобы заплатить за удлинение шнурау телефона, о чем речь шла раньше)
B. Я не знаю // Возьми на всякий случай еще там //
Б. Угу // Ну я пошла // (уходит на работу)13.