Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хрестоматия стилистика Крылова и др..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Главные черты разговорного языка

Указав на диалогическую и монологическую организацию как структурную основу противоположения разговорного и литературного языков, Л. В. Щерба дополнил этот тезис некоторыми конкретными замечаниями: «Очевидно, что структура реплик (диалога) и структура монолога (литературного языка) будут совершенно разные. Репликам абсолютно не свойственны сложные предложения, которые являются уделом лишь монолога. Зато в монологе обыкновенно не бывает неполных предложений, из которых нормально состоят все реплики. Кроме того, — и это собственно и является самым важным — репликам свойственны и всевозможные фонетические сокращения, и неожиданные формообразования, и непривычные словообразования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, наконец, всякие нарушения синтаксических норм»9.

Активное изучение русского разговорного языка, развернувшееся в последние десятилетия, привело к появлению описаний и обобщений, которые дают разностороннее и достаточно полное представление о специфике этого явления и по своим масштабам далеко превосходят беглые замечания Щербы. Но все современные разыскания в области русского разговорного языка, несмотря на терминологическую пестроту и нечеткость, как уже говорилось, убедительно подтверждают и общую концепцию этого ученого о противоположении литературного и разговорного языков, и его указания на частные проявления этого противоположения.

Объем современных описаний разговорного языка таков, что даже их краткое изложение оказалось бы по объему больше всего нашего пособия по стилистике. Собственно, в вузах наряду с курсом «Современный русский литературный язык» пора бы ввести курс «Современный русский разговорный язык». Поэтому желающим подробно ознакомиться с разговорным языком придется обратиться к литературе, указанной в конце главы. А здесь мы коротко скажем только о некоторых, наиболее характерных и важных, чертах разговорного языка, обусловленных его диалогической природой, неподготовленностью, опорой на внеязыковую ситуацию, контактностью общения, использованием жестов и мимики, устной формой выражения.

Как одно из наиболее общих (то есть касающихся всех случаев реализации) свойств разговорного языка в специальной литературе отмечается «линейное протекание без возможности вернуться назад»10. Конечно, обмен репликами может быть, например, такой: «—Принес? — Принес. (Роется в сумке). Да где же она? Выходит, дома забыл» (Разговор о книге). Один из говорящих вроде бы «вернулся назад», исправил принес на дома забыл. По это только иллюзия возвращения назад, потому что, с точки зрения языкового употребления, что сказано, то сказано, слово прозвучало, дошло до собеседника. Можно что-то добавить, что-то другое, даже противоположное, сказать, но «зачеркнуть» уже сказанное нельзя («Слово не воробей, вылетит — не поймаешь»). Этим разговорное неподготовленное употребление принципиально отличается от литературного подготовленного, тем более подготовленного в письменной форме. Там можно сколько угодно возвращаться назад — зачеркивать, переделывать написанное, прежде чем представить его читателю (адресату).

Нередко пишут, что «линейное протекание без возможности вернуться назад» свойственно не только разговорному языку, но и устной форме литературного языка. Действительно: читает лектор лекцию, сказал что-то не так, неудачно, заметил это, сказал иначе, но сказанное уже сказано, студентами услышано — назад не вернешь. В этом смысле устная форма литературного языка действительно сходна с разговорным языком. Но полного совпадения всё же нет. Лекция (как и любой другой жанр, в котором литературный язык является в устной форме) обдумывается, готовится заранее, часто пишется ее план, конспект (а иногда и полный текст)- Устная форма литературного языка — это подготовленное употребление, а разговорный язык — неподготовленное, спонтанное.

Другим общим свойством разговорного языка выступает так называемая «неполнооформленность структур», которая особенно заметна в произношении слов и строении реплик.

В произношении это всем хорошо знакомый пропуск меньшего или большего количества звуков и групп звуков («неполное», «беглое» произношение). Например, в разговоре вместо Александр Александрович можно сказать и Александр Александрыч, и Алексан Алексаныч и Сан Саныч (возможны и другие варианты). Это мы наблюдаем постоянно и не только в произношении имен и отчеств: буите (будете), видьтели (видите ли), всё-тки (всё-таки), грю, грит (говорю, говорит),здрасьте (здравствуйте), кода (когда), наэрна (наверное), ничо (ничего), сморю (смотрю), чео (чего), то-то (что-то), штойто (что это) и т. п.

В строении реплик «неполнооформленность структур» проявляется в очень частом, можно сказать, постоянном пропуске членов предложения (в том числе и главных), ясных из ситуации или из общих знаний разговаривающих. Это явление, как вы знаете, называется эллипсис (греч. elleipsis — опущение, недостаток). Поэтому говорят, что разговорному языку свойственна «глубокая эллиптичность». Различают эллипсис ситуативный, связанный с конкретной сипуацией (например, девушка предлагает подруге жевательную резинку: — Будешь? — Одну штучку), и типизированный, в котором, впрочем, роль ситуации тоже заметна (например, пропуск сказуемых-глаголов движения во фразах типа Ты после работы домой или на футбол? или глаголов речи в оборотах типа Давай по делу, Это ты в шутку? и т. п.).

Кроме эллиптичности разговорному языку свойствен также часто не совпадающий с традиционным литературным порядок слов, связанный с особенностями интонационного и ритмического построения фразы. Например: А до Киевского мне как вокзала доехать?'', Опять зарядил дождик этот с утра противный с самого, Словарь орфографический слева там на полке посмотри и т. п.

Связи частей сложного предложения в разговорном языке также могут существенно отличаться от принятых в языке литературном, так что даже трудно говорить о сложных предложениях в разговорном языке в том же смысле, в каком мы говорим о них в языке литературном. В частности, в тех случаях, когда в литературном языке используются союзные подчинительные связи, в разговорном языке выступают бессоюзные конструкции. Например: Девочка эта, за первым столом сидит, внимательно всегда слушает (сравним: Эта девочка, которая сидит за первым столом, всегда слушает внимательно), Нет, я, мне в Ленинку надо, сегодня к тебе не выберусь (сравним: Нет, я сегодня к тебе не выберусь, потому что мне надо пойти в Ленинскую библиотеку) и т. п.

Что касается лексики и фразеологии разговорного языка, то отметим, что она имеет преимущественно конкретный характер, то есть обозначает людей, животных, конкретные предметы и конкретные действия. Нельзя не отмерить и такое обстоятельство: в разговорном языке один и тот же предмет может называться по-разному; говорящие как бы не знают точного, «официального» наименования предмета и называют его кто как привык. Специалисты указывают на такие, например, факты: «Что может быть проще, привычнее тех деревянных или пластмассовых предметов, которыми хозяйка прикрепляет белье на веревке? А как мы их называем?

Прищепки (прищепы), защепки (защепы), зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки»11. Еще один характерный пример:

«В учреждении установлен прибор для точки карандашей. Каждый входящий в комнату обращает внимание на новинку:

1. Какая машинка хорошая //

2. Ну и чинка!

3. А вы уже попробовали эту точку.''

4. Давайте точилку к другому столу прикрутим //

5. Чинилку / чинилку не урони!

6. Стругалка по-моему не работает//

7. Карандаши точить сняли?

8. А точить тебе не понравилась / да? (Самые частотные — точилка, машинка12.

О некоторых других особенностях разговорной лексики и фразеологии поговорим в следующей главе, когда речь пойдет о разновидностях разговорного языка. Потому что разновидности разговорного языка, имея ряд общих черт, о которых говорилось выше, имеют, естественно, и различия, во многих случаях лежащие как раз в лексико-фразеологической области.

Для иллюстрации перечисленных характерных черт разговорного языка приведем разговор трех родственников утром в их квартире. Зависимость реплик разговаривающих от ситуации и от общего знания предметов разговора столь велика, что без специальных пояснений разговор понятен только его участникам. Разговаривают:

A.— 57 лет, инженер-текстильщик, пенсионерка, мать В.;

Б. — 26 лет, инженер-экономист, жена В. (Галя); В. — 34 лет,

филолог, сын А., муж Б. (Женя).

(В спальне В. и Б.)

B. (просыпаясь) Сколько уже?

Б. Полвосьмого //

В. Угу // Надо будить // (ребенка)

Б. Ну подожди до без пятнадцати //

В. Угу//

(Б. уходит в кухню. В. будит ребенка и занимается с ним)

Б. (входит) Ну что / творог? (приготовить для ребенка)

В. Давай творог // (Б. снова уходит)

Б. (входит) Я творог // И яичко ему еще / уже сам // (приготовь)

В. Ладно / ладно // (В комнате у А.)

В. (входит) Ну как? (себя чувствуешь)

A. Ничего //

B. А врача как? (вчера договаривались вызвать врача)

A. Не знаю даже // И спала // (А иногда страдает бессонницей). Проснулась / димедрол и ничего / снова //

B. Всё это... (всё это ничего не значит) Давай всё-таки // (вызовем врача)

А. Не знаю // Ну давай до завтра // (Д пожимает плечами. Б. приводит к А ребенка)

Б. (из кухни) Женя / я кофе не делала себе сегодня // Ты сам уж//

В. Да /да// (В. раздвигает шторы, они соскакивают с крючков)

В. Такая дрянь эти //

A. Да конечно/она нас надула// (бывшие жильцы квартиры продали неудобный карниз для штор)

B. Да ну уж / надо разориться на палки // Вон в кухне как / и горя нет //

Б. (входит с чашкой чая) Давай палки / (купим) они есть

по-моему //

В. Есть конечно //

A. (рассказывает о вчерашней прогулке с ребенком) Эти вчера снежками кидались // Этот Юра и эти еще два мальчика // И Кире попали // Эта баба Таня их прогнала //

Б. (о своих впечатлениях от прогулки) А Миша / «Я с вами не играю / малышня» // Подумаешь / сам-то //

Б. {берет деньги) Жень /десять хватит? {хватитли 10рублей, чтобы заплатить за удлинение шнурау телефона, о чем речь шла раньше)

B. Я не знаю // Возьми на всякий случай еще там //

Б. Угу // Ну я пошла // (уходит на работу)13.