
- •2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий — сложный процесс
- •3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности
- •4. Становление литературного редактирования в России
- •5. Задачи литературного редактирования текста
- •6. Оценка логических качеств текста
- •Глава 8 Образ автора — организующее начало текста Учение в. В. Виноградова об образе автора
- •М. М. Бахтин об образе автора
- •Только ли в художественных произведениях есть образ автора?
- •Образ «я» и лирический герой
- •Глава 9 Образ рассказчика в его отношении к образу автора в языковой композиции текста Композиционная иерархия образов автора и рассказчика
- •Точка видения автора и рассказчика
- •Способы выражения образа рассказчика
- •Композиционные типы повествовательных текстов, определяемые соотношением «образ автора — образ рассказчика»
- •Глава 13
- •Стили (разновидности) современного русского литературного языка
- •Разновидности употребления разговорного языка
- •Система разновидностей употребления современного русского языка
- •Глава 14 Разговорный язык о трактовках разговорного языка
- •Условия разговорного употребления языка
- •Главные черты разговорного языка
- •«Разговорный монолог»
- •Глава 15 Разновидности разговорного языка Территориальный диалект
- •Просторечие
- •Глава 16 Язык художественной литературы Художественная и нехудожественная литература
- •Язык художественной литературы и литературный язык
- •Язык художественной литературы и функциональные стили
- •Эстетическая функция языка в произведениях художественной литературы
- •Вопрос о «поэтическом языке»
- •Глава 17 Образность художественного текста Образ в искусстве
- •Слово и образ
- •Природа образа и образности
- •«Образ в слове и образ посредством слов»
- •«Безо’бразная» образность
- •Строение словесного образа
- •Глава 18
- •Язык художественной литературы в отношении к разговорному языку
- •И функциональным стилям
- •Постановка вопроса
- •Ассимиляция языком художественной литературы и литературным языком элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей
- •Использование элементов и словесных рядов разговорного языка и функциональных стилей в художественных целях
- •О нормах языка художественной литературы
- •Предисловие
- •Объект и предмет лингвистической стилистики
- •§2. Характер различий в стилистической форме речи
- •§3. Определение лингвистической стилистики и ее задачи
- •§4.Стилистика художественной литературы (поэтика)
- •§5. «Практическая стилистика» и «культура речи»
- •§6. Понятие нормы
- •§7. Лингвистическая стилистика и риторика
- •Часть I.
- •Глава 1.
- •Стилевая дифференциация современных литературных языков как универсальный закон их существования и развития
- •§2. Этимология и значения слова стиль
- •§3. Понятие стиля и термин стиль в истории языкознания
- •§4. Функциональный подход к выделению и определению стилей
- •1. Из истории вопроса
- •2. Факторы, влияющие на стилистическую форму речи
- •3. Основной стиле образующий фактор
- •4. Языковые основания выделения и определения функционального стиля
- •5. Дефиниция функционального стиля
- •6. Различные понимания функционального стиля.
- •Различные классификации функциональных стилей современного русского литературного языка и причины отсутствия единой классификации
- •2. Анализ существующих классификаций
- •3. Вопрос о месте языка художественной литературы в системе функциональных стилей русского языка
- •С тилистика л ингвистическая литературоведческая
- •4. Вопрос о научно-популярном и производственно-техническом стилях
- •5. Вопрос о понятии и термине «подстиль»
- •Глава 2.
- •§ 1. Система в стилистике
- •§2. Двусторонний характер стилистической окраски
- •Виды функционально-стилевой окраски
- •§4. Виды эмоционально-экспрессивной стилистической окраски
- •Различие и взаимодействие обеих сторон стилистической окраски
- •Стилистическая окраска единиц всех уровней языковой структуры
- •Стилистическая окраска в языке и в речи. Стилистическое значение
- •Часть II. Стилистика языка
- •Объект и предмет стилистики ресурсов
- •§2. Стилистические ресурсы фонетических средств языка
- •Варианты произношения в стилистическом аспекте
- •2. Стилистические функции интонации
- •§3. Стилистические ресурсы лексики
- •§4. Стилистические возможности фразеологических единиц
- •§5. Стилистические ресурсы словообразовательных средств языка
- •§6. Стилистические ресурсы морфологии
- •§7.Стилистические ресурсы синтаксиса
- •Раздел 2. Функциональная стилистика
- •I.Книжные функциональные стили современного русского литературного языка
- •Глава 1.
- •§1.Общая характеристика
- •4. Синтаксические средства
- •3. Вопрос об эмоциональности и экспрессивности научного стиля
- •Глава 2.
- •§1.Общая характеристика
- •§2. Система языковых средств
- •Глава 3.
- •Общая характеристика
- •§2. Языковые средства
- •1. Лексические и фразеологические средства
- •3. Морфологические средства
- •4. Синтаксические средства
- •§3. Источники газетно-публицистической экспрессии
- •§4. Стандарт и штамп
- •§5. Новое в газетно-публицистическом стиле
- •Глава 4.
- •Общие экстралингвистические признаки церковно-религиозного функционального стиля
- •Система языковых средств церковно-религиозного функционального стиля
- •Является ли церковно-религиозный функциональный стиль современного русского литературного языка разновидностью («подстилем») газетно-публицистического?
- •§1 О соотношении названных понятий
- •Характеристика разговорно-обиходного функционального стиля русского литературного языка
- •4. Морфология
- •Часть III. Стилистика речи
- •Глава 1.
- •§ 1 Понятие текста
- •§2. Стилистика текста
- •§3. Методика анализа текста в аспекте стилистики речи
- •Жанры речи
- •§5. Коммуникативная стратегия
- •Стилистические приемы и стили речи
- •§7. Основные коммуникативно-смысловые типы текстов
- •§8. Диалогические виды кодифицированной литературной речи
- •Глава 2.
- •Стили научной и научно-популярной речи
- •§2. Стили официально-деловой речи
- •Стили производственно-технической (научно-технической) речи
- •Стили газетно-публицистической речи
- •§5. Стили церковно-религиозной речи
- •§6. Жанр рекламы как особый жанр публичной речи
- •Глава 3. Разговорная речь
- •§3. Характеристика морфологических особенностей рр
- •§4. Характеристика синтаксических особенностей рр
- •Жанры монологической разговорной речи
- •Диалогическая разговорная речь
§6. Жанр рекламы как особый жанр публичной речи
Совершенно особое место среди жанров публичной, а следовательно, книжно-литературной речи занимает жанр рекламы. Специфика этого жанра, а также то обстоятельство, что реклама широко распространилась в нашей стране только в постперестроечное время, являются причиной того внимания, которое обращается на рекламу многими исследователями: и лингвистами, и журналистами, и специалистами по связям с общественностью, и социологами.
Рекламные тексты можно отнести, как было сказано, к жанрам публицистической речи, но только условие», имея в виду, что им присуще единство двух функций: информационной и воздействующей, что сближает рекламные тексты с текстами других газетно-публицистических жанров. Но как сами эти функции, так и их языковое воплощение весьма специфичны. Специфичность названных двух функций состоит в том, что информация в рекламе — это всегда информация о товарах и услугах. Если в статьях, реализующих газетно-публицистический стиль, отбор той информации, которую стремится передать журналист, газетчик, диктуется ее социальной значимостью, то в случае рекламы эта информация задана только интересами продавца товара или услуги. Следовательно, информационную функцию жанр рекламы выполняет, но сама эта информация может быть отнюдь не социально значимой, а следовательно, информационная функция оказывается здесь весьма суженной. Воздействующая функция в рекламных текстах также трансформируется: это воздействие, направленное только на то, чтобы заинтересовать адресата и заставить его купить рекламируемый товар или услугу. Следовательно, в рекламных текстах происходит видоизменение (сужение) обеих функций, выполняемых обычными газетно-публицистическими текстами, до прагматической функции, что приводит, в свою очередь, к специфике жанра рекламы также и в аспекте стилистики речи.
Очень важно, что рекламодатель никогда не стремится поставить себя выше адресата и всячески подчеркивает ролевое равенство с ним; поэтому он не дает категорических предписаний и не высказывает категорических запретов: он адресата хвалит, пытается установить доверительные отношения с ним, всячески подчеркивает его право выбора и т. п. Эта коммуникативная стратегия сродни той, которая была описана Ф.М. Достоевским в его разборе дела барона Кронеберга и приводилась в пример В.В. Одинцовым (см. гл. 1, § 5 «Коммуникативная стратегия»).
Главную отличительную черту стилистики рекламных текстов в сравнении с газетно-публицистическими можно увидеть в том, что стандарт здесь почти исчезает, — на первое место выдвигается экспрессия, и автор стремится к яркой эмоционально-экспрессивной окрашенности рекламного текста, используя весь арсенал средств, которые содействуют усилению экспрессии. Принцип чередования экспрессии и стандарта здесь уже не является обязательным. Правда, стандарт в виде определенного, характерного для какой-то фирмы лозунга, или слогана, может присутствовать, чтобы сделать узнаваемой фирму, рекламирующую свой товар, но это уже не конструктивный принцип организации всех языковых средств, а лишь один элемент и вполне определенных текстов, т. е. только один из приемов создания воздействующего текста. Например, таким приемом является повторение в заключении почти всех рекламах парфюмерии фирмы Гарнье (Париж) слогана: «Ведь вы этого достойны!». Слоган — это рекламный девиз: краткая, яркая, экспрессивно окрашенная фраза, которая призвана запоминаться и служить как бы репрезентантом определенной фирмы или товара. В связи с этим слоган располагается в непосредственном контакте с названием фирмы или товара: Фирма «Филипс». Изменим жизнь к лучшему!
Особым мы считаем жанр рекламы еще и потому, что он не может быть отнесен однозначно к монологическому или к диалогическому виду речи. Текст рекламы может строиться и как монологическое высказывание (ниже примеры 1, 2 и как диалог— пример 3): (1) Яркий импульс предстоящего дня и немного солнечного настроения в дождливый день — это то, что способна подарить чашечка хорошего кофе. А еще — отличный вкус и превосходный аромат. Конечно, если это кофе «Жокей» Триумф. (2) Суп Кнорр — вкусен и скорр.'О) — Как вы добиваетесь, чтобы ваше белье было белым ? — Конечно, кипячу. — А без кипячения ? — Ну, это невозможно!—Давайте попробуем... Однако диалогичность рекламы можно осмыслить и иначе: хотя ее текст может принадлежать одному говорящему (т. е. формально быть монологичным), но он почти всегда содержит прямое обращение к адресату, и всеми возможными языковыми средствами (обращение, интонация, вопрос, направленный к слушателю, «мы совместности» и т.д.) автор стремится вступить в контакт с адресатом, стать ему ближе и тем вызвать его доверие. Такая прямая адресация текста рекламы делает его диалогичным в широком смысле этого слова; например: (1) Мы веселимся, или как? (в рекламе пива «Клинское»); (2) Какую одежду любят ваши дети? Конечно, мягкую/ Какие рубашки нужны вашему мужу? Конечно, свежие! Любите ли вы гладить? Возможно, не очень. Попробуйте Ленор Мультиэффект! Легкость глажения, мягкость, свежесть и многие другие достоинства Lenor откроются вам!; (3) Вы все еще кипятите ? Тогда мы идем к вам! (4) Sprite. He дай себе засохнуть!
С точки зрения того арсенала языковых средств, которые используются в рекламных текстах, то никаких ограничений здесь нет. Используются все лексические пласты русского языка — от общекнижных и терминологических (В Россию противогрибковая революция пришла только в наши дни, когда появился первый отечественный препарат флуконазола — Флюкостат. Наши врачи и пациенты сразу оценили эффективность препарата и уже сейчас Флюкостат стал самым популярным средством в России для лечения кандидозов) — до жаргонных (Вливайся!).
Синтаксические построения (в частности, упомянутые средства прямой адресации) сближают речь с разговорной диалогической, придают ей экспрессивность:
МЕГАФОН. Будущее зависит от тебя.
Самара, примите груз!
Владивосток, примите заказ!
Сочи, принимайте отдыхающих!
Остаюсь на «Приеме»!
Огромная страна теперь умещается на ладони с тарифами «Прием Дружеский», «Прием Деловой» от «Мегафон-Москва».
Отсюда большое количество форм императива в рекламных текстах:
Найдите свой стиль!; Не тормози! Сникерсни!; Форсируйте блонд, металлизируйте оттенки. Из примеров видно, как авторы пытаются комбинировать различные стилистические средства (в частности, здесь сочетаются императив с окказионализмами). В таких случаях можно говорить о гиперэкспрессии.
Как уже было сказано, для усиления экспрессии и лучшего запоминания (а значит, для реализации прагматической функции рекламы) используются и фонетические средства: рифма, особое произношение слов (Мезим. Для желудка незаменим; Кнор-р-р... Вкусен и скор-р-р).
Очень часто авторы реклам прибегают к языковой игре — стилистическому приему, состоящему в умышленном отступлении от языковых норм с целью усиления экспрессивности текста. У. Эко писал: «Техника рекламы в ее лучших образцах, по-видимому, основывается на информационной идее, заключающейся в том, что объявление тем больше привлекает внимание, чем больше нарушает принятые коммуникативные нормы, перестраивая таким образом систему риторических ожиданий» (Эко 1998:239). Языковая игра в рекламе призвана сделать текст более интересным, требующим особого внимания адресата, определенных усилий с его стороны по «расшифровке» текста, который вследствие этого кажется более оригинальным и потому более привлекательным; в результате, по мысли авторов, должно возникнуть большее доверие к рекламируемому товару или услуге.
К языковой игре можно отнести: нарушения графических и орфографических норм; образование окказионализмов; парадокс; каламбур.
Орфографическое правило гласит, что буквенная аббревиатура, обозначающая имя собственное (название предприятия, учреждения и т. п.), пишется прописными буквами; например: МГУ, МХЛТ, ЗИЛ, ГАБТ. В рекламе холодильников ЗИЛ эта аббревиатура включается в состав глагола и графически оформляется иначе: Ну, замо-роЗиЖ В рекламе фирмы «Торгсервис» специально искажается фонетический и орфографический облик слова жвачка: Вкус, знакомый с детства. Жувачка. Таким образом имитируется детская речь. Парадокс возникает тогда, когда нарушается привычная сочетаемость; например, при олицетворении, приписывающем свойства одушевленного существа неодушевленному предмету или свойства человека — животному: Породистая мебель (Реклама фирмы «Гранд»); Вискас знает и понимает кошек. Ваша киска купила бы Вискас. Каламбур состоит в том, что многозначные слова употребляются одновременно и в прямом, и в переносном значении: Купайся в роскоши! Ванны «MAXLEVEL»; Будь в форме. REEBOK. (Здесь выражение будь в форме означает будь в хорошем физическом состоянии и одновременно будь в спортивной форме фирмы Reebok); Фейерверки. Игрушки. Работаем с огоньком!
В заключение отметим, что жанр рекламы — это не атомарный, а комплексный, сложный речевой жанр, в котором могут сочетаться атомарные жанры, реализующие различные интенции автора (интенцию сообщить, информировать; интенцию утвердить, удостоверить что-либо, заверить адресата (Ваши волосы выглядят превосходно!); предлагать, обещать; возбуждать надежды, ожидания адресата (Подарите себе Париж! Toyota — управляй мечтой!) и др. (Формановская 2003:24-34.)
Итак, при рассмотрении специфики рекламы следует учитывать а) типизированный набор реализуемых речевых интенций и тем самым определять набор атомарных речевых жанров, из которых строится жанр рекламы; б) ролевые отношения автора и адресата; в) специфику средств авторизации и адресации; г) коммуникативную стратегию автора; г) языковое воплощение жанра, в частности средства эмоционально-экспрессивного воздействия, д) композицию текстов жанра рекламы. Иными словами, необходимо использовать приемы и методы анализа текста, которые и составляют предмет стилистики речи и краткое описание которых было дано в этой части учебника.