
- •1Лово д вйвй
- •1.1. Основи побудови діловодних процесів
- •1.4. Загальні вимоги до оформлення документів
- •2.2. Складання заголовка документа
- •2.4. Адресування та оформлення тексту документа
- •2.5. Погодження та засвідчення документів
- •3.1. Загальні положення щодо написання тексту
- •3.2. Класифікація документів за
- •3.4. Синтаксичні конструкції
- •3.5. Застосування мовних засобів
- •3.6. Синоніми та пароніми в діловому мовленні
- •4.6. Застосування таблиць
- •Постановляє:
- •Президента україни
- •Постановляю:
- •Зобов'язую:
- •Ухвалив:
- •Протокол №3 виробничої наради
- •1. Слухали:
- •08 Липня 2008 року о 12.00 за адресою:
- •План роботи правління кооперативу «Зоря» на II квартал 2009 р.
- •Лист-вимога
- •5.2. Долучення документів до документаційної системи
- •5.3. Проходження, опрацювання та
- •Підлягає поверненню
- •5.4. Організація контролю за ходом виконання документів
- •Контроль
- •6.4. Особливості архівної роботи
- •6.5. Робота з листами, пропозиціями, заявами та скаргами громадян
- •6.6. Робота з документами, що містять комерційну таємницю
- •Зведена номенклатура справ Європейського університету
- •Нормативні акти
3.5. Застосування мовних засобів
Кімо питань: термін \ (іиоіюму шміЛснні, ничпги гкі вживанні терм/ніг. (іііко/чкппншч прпфесіапаіі;\пв, причини внро-
Ділові документи відрізняються особливими засобами, що відповідають нормам загальнолітературної мови, які не пов'язані з особливостями різних специфічних стилів. Основною вимогою до мовних засобів є їх доступність широкому читачеві. Це загальновживані слова, терміни з різних галузей народного господарства, значення яких зафіксоване у словнику, поруч з якими існують також професіоналізми, що не мають відношення до вузького кола спеціалістів.
178
179
Термін у діловому мовленні
Термін — це слово в особливій функції: не лише назвати предмет чи поняття, а й дати їм точне визначення. Тому терміни вживаються лише в деяких сферах мовлення (наука, публіцистика, техніка, діловодство тощо). Характеризуються вони великою точністю значення, відсутністю образних, експресивних, суб'єктивно-оцінювальних відтінків.
Терміни створюються засобами власної мови (діловодство), запозичуються (бартинг) або «конструюються» з власномовних і запозичених складників (фототелеграма).
Вживані у діловому стилі мовлення терміни підпорядковуються тим самим законам, що й в інших стилях: вони з'являються, уточнюються, розмежовуються із загальновживаними, близькими за значенням словами, кодифікуються (тобто закріплюються в словнику), вибувають зі складу активних, переходячи в пасив (сьогодні цей процес актуалізується). Усе це ставить працівника сфери управління перед необхідністю змін у мові службової документації.
Змінність термінології діловодства пов'язують ще й з тим, що кожне управління, кожна галузь промисловості, торгівлі, культури, науки, освіти послуговується своєю термінологією. До того ж діловий стиль обслуговує ще й виробництво. Ці складні, взаємопов'язані стосунки й спричиняють строкатість термінології службових документів.
Вимоги до вживання термінів
Вживати термін треба лише у формі, зафіксованій у словнику. Так, якщо у словнику зафіксоване слово «діловодство», то слід користуватися тільки ним, уникаючи інших форм, таких як «діло-ведення», «справоведення» тощо. Поява таких нестандартних термінів у діловодстві пояснюється насамперед обставинами підготовки документа: укладанням нашвидкоруч, часом навіть без чернетки, вузьким колом людей-непрофесіоналів.
Застосовувати термін треба з одним значенням, закріпленим за ним у словнику. Так, терміном «циркуляр» позначають розпорядження, яке повинні виконувати всі підвідомчі установи та підприємства. Це означає, що циркуляр — це лише директивний лист, а не лист будь-якого типу.
Загальне правило тут, як і скрізь, одне: економічний термін повинен вживатися в тому значенні, в якому його застосовують економісти, технічний — у тому, в якому його використовують інженери, і так далі. Визначення термінів зафіксовані в державних стандартах, а також у спеціальних довідниках. Особливої уваги заслуговують терміни, які вживаються у двох або кількох галузях з неоднаковим значенням, а також багатозначні терміни. Так кілька значень має термін «справа»:
а) класифікаційне поняття, вживане для позначення сукуп ності документів (або одного документа), які стосуються певного напряму або питання діяльності установи, вміще них в окрему обкладинку (папку, теку);
б) одиниця зберігання текстових документів в архіві;
в) різновид справи, який становить цілісне за змістом і послі довне ведення одного питання (судова справа).
Суворо дотримуватися правил утворення від терміна похідних форм, засвідчених у словниках чи довідниках. Як написати: підписання акту чи акта? Зі словника довідуємося, що загальновживане слово (дія) має закінчення -у, а термін діловодства (документ) -а. Ще дізнаємося, що від терміна «акт» можна утворити дієслово (актувати), пасивну форму дієслова (актуватися), дієприкметник (актований), віддієслівний іменник (актування). Слів активування, активація в цьому ряду немає, отже, і користування ними — помилка.
Не вводити у процесі укладання документа в обіг слова, утворені кимось похапцем, на заміщення наявних у словнику, але рідко вживаних, кодифікованих термінів. Наприклад, існують терміни «позаштатний фонд» і «несписочний фонд», проте дехто, порушуючи норму, вживає неправильний, некодифікований вислів «безлюдний фонд».
Якщо пам'ять не підказує укладачеві документа потрібного терміна, не слід відразу ж створювати свій, оскільки його доведеться потім тлумачити усно або у пояснювальній записці. Такі «новотворення» викликають плутанину, нечіткість, призводять до зайвого листування — роз'яснення «темних місць» одержаного документа.
5. Уникати неоднозначного тлумачення терміна тим, хто пи сав діловий лист, і тим, хто його одержав, що виникає і внаслідок нечіткої диференціації терміна, його вживання у спрощеній формі,
180
181
недосить зрозумілого контексту (найближчого словесного оточення), котре не дає змоги встановити, у якому саме значенні вжито термін.
Наприклад, слово вага вживається як складовий компонент термінів у багатьох галузях, тому без уточнюючого означення його не можна вживати в документі. Так, у механіці є вага одинична корисна (таких термінів немає в машинознавстві); у машинознавстві є вага насипна, зведена, робоча, службова, середня, зчіпна (цих термінів немає ні в механіці, ні в хімії); у хімії натомість є вага постійна, сполучна, часткова (її немає у фізиці). Цей перелік можна продовжити.
6. Вибирати лише кодифіковані терміни. У термінології багатьох галузей науки існують терміни-дублети (нові й старі, власно-мовні й запозичені — для позначення одного поняття), терміни -неологізми (нові, маловідомі), терміни, які вживає лише певна, досить вузька за складом наукова школа.
Вибираючи потрібний термін для ділового документа, слід орієнтуватися на вже кодифікований для цієї термінологічної системи, зафіксований у словнику, часто вживаний не лише у писемному, айв усному спілкуванні.
Використання професіоналізмів
Професіоналізми — це слова або вислови, властиві мові певної вузької професійної (рідше — соціальної) групи людей, поставлених в особливі умови життя та праці.
Виникають професіоналізми удвох випадках: коли та чи інша спеціальність або вид занять не мають розвиненої термінології (це, наприклад, полювання, рибальство, різні ігри тощо) або як розмовні неофіційні замінники наявних у певній галузі термінів. Остання група велика й досить активно поповнюється. Такі професіоналізми переважно загальнозрозумілі, а часто й загальновживані, проте вони не належать до літературної мови (наприклад, пересадка замість трансплантація, вушник замість отоларинголог тощо).
Професійний жаргон — це теж замінники термінів, але слова або зіпсовані, скалічені, або знижені, а то й просто непристойні. Вживаються в повсякденному мовленні багатьох працівників підприємств, організацій, установ. Доки вони побутують лише
182
в усному мовленні й не виходять за межі вузького кола мовців — шкода від них невелика: псується мова тільки тих людей, які вживають такі «професіоналізми» в усіх випадках життя, а не в окремих ситуаціях.
Професіоналізми-жаргонізми засмічують мову ділових паперів, ускладнюють спілкування й знижують загальний рівень мовної культури документів.
Нові професіоналізми-жаргонізми постійно творяться за допомогою префіксів, суфіксів та словоскладання (в межах колективу, підприємства, відомства). Серед твірних префіксів найпо-пулярніші до- {доукомплектувати, дообстежити, дооформити, дообладнати), нед<о-(недопромисел, недовнесок, недополив), за- (за-лозунгувати, запроцентувати), над- (надплановий); серед суфіксів особливо продуктивні -ість (плинність, стрибучість, бойови-тість), -аж (типаж, листаж), -ція (маршрутизація, декваліфікація) та ін.
Для утворення нових слів, професіоналізмів-жаргонізмів частини слів, широко використовуються основи слів та цілі слова. З'являються словосполучення і слова досі не відомі в літературній мові, наприклад: маловісна корова («корова некондиційної ваги»), тонно-кілометр-брутто (поєднані непоєднувальні слова) тощо. Сюди ж можна віднести неграмотні скорочення слів. Коли в тексті документа зустрічається кілька таких слів, складається враження, що весь він написаний не українською мовою, а «рубаним» жаргоном (ветогляд, облтранс, райветлікарня, санепід-станція, молзавод та ін.).
Терміни визначаються своєю емоційною нейтральністю, відсутністю образності. Професіоналізми-жаргонізми, навпаки, зберігають емоційність (часто іронічну або негативні образливу), іноді виразно передають якийсь образ: проектувати з чистого місця, екстраполювати стелю (жаргон проектувальників); дебет кредит обганяє, липовий баланс, заморозити рахунки, збити в купу рахунок (бухгалтерський жаргон).
Причини впровадження суржику
Деякі документи пишуться відразу трьома мовами: загальнонародною українською, професійною й почасти російською — в тих місцях тексту, де автор документа не знаходить українських
183
аналогів
російських слів. Це і є суржик («пшениця,
в якій є трохи жита,
а решта — кукіль, сажка і дикий мак»).
Споконвіку слова переходили з однієї мови до іншої, збагачуючи її. Запозичення вважається правомірним, коли з'являється нове поняття й разом з ним нова, іншомовна назва, а також тоді, коли іншомовне слово має дещо інше значення, ніж близьке до нього, але тотожне з ним, власномовне. Коли ж слово з таким самим значенням є в українській мові, запозичення стає неправомірним. Наприклад, немає підстав уживати русизми справка (є довідка), рішити (є вирішити), умісний (є доречний), появитися (є з'явитися), міроприємство (є захід), слідуючий (є наступний), свод-ка (є зведення), вопрос (є питання), ошибка (є помилка) тощо [106].
Суржик з'являється, якщо документ пишеться похапцем, а його автор не досить добре володіє українською мовою й не має часу користуватися словником. Часто трапляються помилки через збіг у вимові українських та російських слів, що мають різні значення.
На жаль, у внутрішній поточній кореспонденції, яка не виходить за межі підприємства, мішанина слів двох мов зустрічається досить часто (вважається, що «вдома» можна розмовляти й писати всіма відомими мовами відразу: і російською, і українською, і літературною, і нелітературною, а сьогодні ще й іноземною, проте необхідно боротися за культуру мовлення, а ділових паперів — особливо.