Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РИС УЛЯНА.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.35 Mб
Скачать

4.2. Когнітивне підґрунтя словотвірного потенціалу префіксальних дієслів

Досить продуктивним у польській мові є префіксальне словотворення, яке має значну кількість префіксів і переважно є внутрідієслівним [87, 4 – 13]. У сучасній польській мові воно переважає і в дієсловах зі значенням інтенсивності дії, яка детермінується одиницями різних мовних рівнів. Інтенсивність на словотвірному рівні досягається різними префіксальними дериватами, у чому знайшла своє яскраве вираження національна специфіка досліджуваної мови.

Специфіка похідних дієслів зі значенням інтенсивності як номінативних одиниць полягає в тому, що цього інтенсивного значення вони набувають завдяки префіксальним формантам (без них вони виражали дії та процеси у межах норми): opowiadać naopowiadać (bzdur), obieraćnaobierać (ziemniaków), śmiać sięuśmiać się, rodzićobrodzić, marznąćwymarznąć, karmićobkarmić, moknąćwymoknąć, ładować przeładować. Інтенсивність значення деяких девербативів досягається тільки у “морфологічних контекстах” (przepłacić (coś), przelać (wodę, tj. nalać za dużo wody)), де префікс інформує про збільшення кількості предмету, до якого має відношення основна дія [193, 477].

Значна частина дієслів своєю внутрішньою формою має сему інтенсивності, яка завдяки префіксальним формантам отримує ще більш виразну інтенсивність значення: męczyćumęczyć, smagaćwysmagać, grabićwygrabić, mordowaćpomordować, drzeć sięwydrzeć się, grzmiećzagrzmieć, piorunowaćspiorunować. Значення префіксів без особливих труднощів можна вичленити із семантичної структури похідних слів, і такий семантичний зв'язок кваліфікується як взаємозалежність та взаємообумовленість компонентів [пор.: 7].

Деривати зі значенням інтенсивності утворюються за допомогою префіксів від дієслів, у яких хоч і наявна сема інтенсивності, однак значення напруження дії, високого ступеня вияву дії привносять префікси z-(ze-), prze-, наприклад: zedrzeć, zeźlić, zmartwieć, zdewastować, zmiażdżyć, zdziczeć, zdurnieć; przegonić, przepędzіć, przebalować, przehulać.

Наведені лексеми передають надмірну інтенсивність дії, а їх дериваційні форманти є показником доконаності дії, що вказує на досягнення стану надмірності, втоми після виконання дії.

У польській мові досить поширеними є такі префіксальні словотвірні моделі: roz-, wy-. Наведемо деякі приклади: rozpaczać, rozbestwiać się, rozgniewać się, rozdrażnić, rozdeptać, roztyć, rozpieszczać, roztrwaniać, rozbabrać, rozbebeszyć, rozdłubać, rozpaprać;

wystraszyć, wytłamsić, wyniszczyć, wymiętosić, wykrzykiwać, wymęczyć, wykaraskać się, wycierpieć, wyśmiewać, wyszaleć.

Особливу групу, споріднену за семантикою із попередньою, становлять дієслова на означення настирливо виконуваної інтенсивної дії із відтінком довготривалості. У цих утвореннях префіксація найчастіше супроводжується постфіксацією, а також суфіксами –wa- або –owa-, рідше – поєднанням префіксації із суфіксацією і постфіксацією. Типовими для цієї групи похідних є такі словотвірні моделі: na- + się, roz- + się, przy- + się, za- + się, z- + się, wy-+ się; prze- + –wa-/–owa-, wy- + –wa-/–owa-; prze- + -owa-+ się, roz-+-owa-+się та інші. Наведемо приклади: nadreptać się, narobić się, nagładzić się, roześmiać się, rozwrzeszczeć się, przyklejać się, przyplątać się zaharować się, zapędzić się, zwalić się, zzajać się, wyszczerzyć się; przeładować, wyśmiewać, przejmować się, przepracować się, rozpróżnować się, rozchorować się, rozkoszować się.

Отже, префіксація, яка регулярно використовується у слов’янських мовах як виразник акціональних значень, бере активну участь у формуванні когнітивно-семантичної категорії інтенсивності сучасної польської мови (при чому нерідко вона поєднується із постфіксацією та суфіксацією у різних варіантах).