- •Примечания
- •1 Гаспаров м. Л. Римская литературная басня. М., 1965; Штаерман е. М. Мораль и религия угнетенных классов Римской империи. М., 1961.
- •2 Anthologia latina, p. I, col. A. Riese. Lipsiae, 1869.
- •3 Comicorum Romanorum fragmenta, recensuit o. Ribbeck. Lipsiae, 1873.
- •Дистихи Катона.(перевод м.Гаспарова.
- •Первая книга двустиший
- •Третья книга двустиший
- •Четвертая книга двустиший
- •Дополнение к двустишиям
- •Одностишия
- •Дополнение к одностишиям
- •Краткая коллекция латинских текстов Публий Сир Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру
- •Публий Сир. "Сентенции"
- •Латинские пословицы
Дополнение к одностишиям
Ум рассудительный в нас превосходит телесные силы.
Поберегись, победив, чтоб потом не жалеть о победе.
Тот хорош человек, кто ко всем справедлив неизменно.
Не обижай никого недоброю шуткой иль песней.
5. Будь рассудку желудок рабом, а похоть рабыней.
Не доверяй сумасшедшему меч, а доверенный вырви.
Льстивый учитель восторгом вредит своему же питомцу.
Где собеседник умен, там и надобны долгие речи.
Твердость бывает ума причиною доброго нрава.
10. Счастлив, кто дело свое поверяет разумному слуху.
Много ли стоят слова, покажет разумное чувство.
Новому другу нельзя перед старым давать предпочтенье.
Добрые нравы тебе принесут и добрую славу.
Кто неспособен помочь, от того и не жди вспоможенья.
15. Правое дело всегда о себе заявляет открыто.
Не привыкай ни к неправым словам, ни к неправым поступкам.
Предусмотревши беду, ты легче ее перетерпишь.
Что застигает врасплох, то кажется много опасней.
Счастлив тот, кому бич помогает усвоить науку.
20. Неблагодарному дав, в ответ ничего не получишь.
Каждый час незаметно для нас приближает нас к смерти.
Раньше смертного дня нельзя хвалить человека.
Тот учитель хорош, чьи слова не расходятся с делом.
Делай ближнему то, чего самому себе хочешь.
25. Не причиняй никому, чего и себе не хотел бы.
С умным взыскателен будь, и он будет тебе благодарен.
Строже суди проступки свои, чем проступки чужие.
Добрым к доброму будь, не будучи к злобному злобным.
Лучше тот, кто умен, чем тот, кто в сражении крепок.
30. Не пожелай для себя неправо добытых сокровищ.
Ложь, воровство, разбой корыстолюбивому милы.
http://stihi-gerculesa.narod.ru/katon.htm
Совсем уж добавление
Краткая коллекция латинских текстов Публий Сир Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру
A B C Д E F G H I L М N О P Q R S Т U V
То, что сегодня ходит под кликухой "Крылатые латинские выражения", особенно в Интернете представляет неимоверный компот, причем без преобладания какого-либо определенного вкуса и настолько разнородно, что даже и компотом-то это стыдно называть. Так, какие-то помои.
1. 1) Многие из этих латинских выражений вовсе не латинские, а придуманы под латинские уже много после падения Рима: в рамках т. н. новолатинского языка, бытовавшего в ученых кругах в средневековье и новое время. Таковы, например, известные cogito ergo sum; scientia potentia и др.
2) Многие сентеции вырваны из разных авторов, и мало что между собой ни по стилю, не по духу никак не корреспондируют, так еще обрублены так, что приобретают подчас смысл прямо противоположный тому, что хотел сказать автор. Самый яркий пример такой надерганности знаменитая пословица in vino veritas, обычно трактуемая как "истина в вине", хотя ее смысл "что у умного на уме, у глупого на языке" или еще точнее "у болтуна вода в жопе не держится".
Поэтому, руководствуясь устоявшимся в филологических кругах принципом "Мухи отдельно, а котлеты отдельно", считаю, что все же желательно разбить эти латинские изречения по авторам. Тем более, что там есть много чего интересного.
Одним из таких замечательных авторов является Публий Сир. Собственно говоря, не автор а мим (артист), который выдал на гора массу таких поговорок, ходивших в д.Риме по рукам, и составивших позднейшие сборники, тщателный отбор и установление аутеничности которых произвели многие знаменитие латинисты и католики.
О достоинствах Публия говорили многие. Вот как оценил его тот же Сенека:
Latin |
Русский |
quantum disertissimorum versuum inter mimos iacet! quam multa Publilii non excalceatis sed coturnatis dicenda sunt! |
столько и в мимах пропадает красноречивых строк! Сколько стихов Публилия надо бы произносить не обутым в сандалии, но на котурнах! (то есть не в попсовых пьесках, а в трагедиях, где актеры обувались, чтобы казаться выше в спецобувь -- котурны) |
Среди этих достоинств -- несомненное единство мироощущения, хотя и есть споры относительно 100-проц их принадлежности именно Сиру. Причем это именно тот прославленный римский дух: прямой, сдержанный, благородный. Уж у Сира никак не найти этого паскудного "О мертвых либо хорошо, либо ничего".
2. Перевод пословиц взят нами не из известных источников, а сделан самостоятельно: отсюда его определенные косолапость и корявость. Частично это сознательные корявость, ибо главной целью я ставил, как можно точнее приблизиться к оригиналу. Дело в том, что многие латинские изречения за ради красивого словца, авторы как двоечнику к ответу в учебнике, подогнали к своему пониманию, то есть перевели не то как есть, а как, по их мнению, должно было бы быть. Например, с наглым фэйсом переводят Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior как "игрок, чем изощреннее, тем подлее". Конечно, можно понять приведенную фразу и так, но с очень большой натяжкой.
Поэтому где уж совсем невмоготу, я оставлял текст без перевода, но либо дал свои соображения, что тут могло бы быть, либо привел импортные переводы, где латинских авторов знают намного лучше, чем в России: и несмотря на это легко видеть, что скажем немецкий и французский тексты порой разворачивают мысль на 180 градусов.
3. Пословицы Сира можно использовать для изучиния лат языка, но очень осторожно:
1) Набор слов у автора, как и положено, в пословицах весьма ограничен. Хуже -- эти слова взяты в некоторых обобщенных значениях, явно отличных от их основного смысла, то есть того смысла, который дается обычно в рамках основного словарного фонда (хотя таковой, конечно, для латязыка и не выделен с достаточной достоверностью). И если студент запомним эти факультативные значения слов, то потом будет очень трудно врубиться в правильный смысл -- эти боковые будут постоянно вертеться в голове, отклоняя от истины.
Например, в пословицах очень часто встречается слово quam либо как сравнительное местоимение avarus damno potius quam sapiens dolet (скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый), либо как восклицание quam est felix vita, quae sine odiis transiit (как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти) и почти не встречается как местоимение женского рода, хотя именно это значение-то и является базовым.
Напротив, освоив основные значения слов, без труда в ходе изучения переходишь, а то и просто улавливаешь их из текста, к остальным.
2) Еще хуже обстоят дела с грамматикой. Опять же набор правил, с помощью которых можно изучить данные пословицы весьма ограничен, и в этот набор не входят многие основные: нет примеров ни на многие прошедшие, ни на будущие времена, без чего, вы сами понимаете, язык не язык. Кроме того, правила даны в весьма специфическом орнаменте: а именно в виде коротких изречений. Это одно, а вот когда читаешь связанный текст или диалог, та же самая граммформа может иметь совершенно другие нюансы, не говоря уже о том, что многие времена (особенно сослагательные) или обороты (особенно винительный+инфинитив) в латинском вообще невозможно понять вне достаточно длинного связанного текста.
Нельзя не учитывать, что литературная речь -- это вообще особый сказ. Наиболее важные слова, на которые делается логударение, выносятся частенько вопреки всякому грамматическому здравому смыслу на первое место: amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви), и нужно достаточно врубиться в язык, чтобы надежно сигать через такие канавы.
Поэтому оставьте призрачные надежды изучасть латинский язык через пословицы, а лучше возьмите грамматики, учебники и там нанюхайтесь премудрости скучных упражениний, прежде чем тешить себя пословицами.
