Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на госы.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
02.01.2020
Размер:
2.26 Mб
Скачать

57. Работа редактора над подготовкой переиздания Типологическая характеристика переизданий

До сих пор не существует единого толкования понятий «повторное издание», «переиздание» и других терминов, связанных с переизданием книг. Каждое переиздание является повторным изданием, т. е. не первым изданием какой-либо книги, литературного произведения. Повторное издание определяется как издание, которое уже выпускалось ранее в свет. '

Основными видами повторных изданий являются собственно «переиздание» и «перепечатка». Их отличие состоит в том, что «перепечатка - издание, текст которого печатается по какому-либо предшествующему изданию (обычно авторитетному), выпущенному другим издательством», а переиздание - «повторный выпуск издания, уже выпускавшегося данным издательством».

Переиздание - каждая новая публикация, отличающаяся от предшествующих минимум номером типографского заказа или же изменениями как содержания (основного текста), так и оформления.

Переиздание может содержать изменения, дополнения, исправления, переработку, комбинацию из перечисленных видов, полностью повторять предшествующее издание. (Если в последующем издании изменено более 25% текста, то оно считается новым изданием, а не переизданием.) В зависимости от этого выделяются следующие виды переизданий: дополненное; исправленное; переработанное; пересмотренное; расширенное; стереотипное.

Основная группа повторных изданий - репринтные и факсимильные издания. Репринтное издание - издание, выпуск которого осуществляется путем репродуцирования страниц издания, выбранного для воспроизведения. Считается, что репринтные издания целесообразно использовать при повторном выпуске книг с очень сложным набором или же когда необходимо сохранить облик первого издания. К факсимильным изданиям относят издания, с максимальной степенью подобия воспроизводящие подлинники (оригиналы): их размеры, внешний вид бумаги, переплета, все особенности текста и иллюстраций, следы времени, пользователя и т.д.

Переиздание может быть выпущено в свет после истечения срока, установленного договором или законом для предыдущего издания. С автором книги заключается договор и ему выплачивается гонорар. Когда произведение выпущено в свет дополнительным тиражом без переработки и изменений в пределах установленного издательским договором срока, а также без выплаты авторского вознаграждения, этот тираж называется допечаткой.

Одна и та же книга может выдержать неограниченное количество переизданий (от двух и более).

Критерии отбора произведений для переиздания. Отбор не должен быть субъективным или случайным. Эту работу лучше всего поручить комиссии, составленной из виднейших представителей отечественной науки. 1) из мирового классического литературно-художественного наследия отбираются те произведения, которые отличаются высокими эстетическими достоинствами. 2) на практике применяется критерий актуальности. 3)самый важный критерий отбора - целесообразность переиздания книг на данную тему.

При планировании переизданий, конечно, учитывается расходимость издания, потребность рынка, что сегодня отслеживается рядом профессиональных изданий («Книжное обозрение», «Книжный бизнес», «Витрина читающей России» и др.). Во многом целесообразность переиздания определяет заказ торговой сети как в форме дополнительного тиража, так и путем заказа на выпуск нового издания.

Чаще всего основой для принятия решения о переиздании является коммерческая выгода, когда издатели переиздают литературу, пользующуюся повышенным спросом: учебную, справочную, производственную. Чаще всего переиздаются книги по таким отраслям знания, как образование (в основном это школьные учебники, пособия для поступающих в вузы), филология (учебники по изучению иностранных языков и двуязычные словари, предназначенные для читателей, начинающих работать с иностранным языком), право (официальные документы, учебники).

Важная задача редактора в начале ' работы над переизданием, и не только над переизданием, - правильно определить тип будущей книги.

Следует отличать издания самостоятельные (для которых проведена работа по установлению подлинного текста) от стереотипных. Это касается и элементов справочного аппарата.

Только после того, как выбрано произведение для переиздания, определены типологические характеристики будущего переиздания, все необходимые изменения, исправления, дополнения, доработка, можно приступать к процессу редактирования переиздания.

Содержанием и композиция переиздания

Редактор вместе с автором определяет объем переработки нового материала и его содержания, т.е. характер вносимых изменений в основной текст. Определяются содержание и объем дополнений и вставок в зависимости от вида переиздания. Редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание. Особое внимание редактор должен обратить на композицию переиздания.

При большом объеме переработки редактор определяет, насколько удачен план переиздания и отдельных его частей. Изменения в композиции должны быть обоснованы. Чтобы понять план, редактор должен внимательно прочитать все произведение и сопоставить его с предыдущим изданием, оглавлением будущего переиздания. Важно установить, удачна ли структура новой рукописи.

Аппарат переиздания

Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. К аппарату относятся: материалы, имеющие непосредственное отношение к содержанию и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии; элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему - это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление.; выходные сведения.

Не все из перечисленных элементов встречаются в переизданиях.

При работе над комментариями переиздания редактору следует шире использовать положительный опыт предшествующих изданий. Поясняя те или иные имена, факты в тексте, комментатор должен помнить, что все аналогичные имена и факты также должны быть пояснены.

Примечания размещаются по тексту, в сносках. Иногда встречается комбинированный способ, когда, например, авторские примечания оставляют в сноске, а редакционные и издательские выносят за текст.

Особого внимания требуют предисловие и вступительная статья. При подготовке переиздания редактору нужно пересмотреть или написать заново предисловие, вступительная статья, как правило, пишется заново.

В предисловии обычно отмечают недостатки прежних изданий и отличия данного издания от предыдущих, характеризуют изменения и дополнения, внесенные в новое издание, и объясняют необходимость переиздания: появление новых исследований или разработок и др.

Редактор должен учитывать ошибки предыдущего издания и стараться исправить их. Важно определить, какой указатель необходим в данном переиздании: именной, предметный, единый, хронологический, нумерационный и т.д. Если в переиздании добавлен новый материал, меняется структура, композиция издания, вспомогательные указатели составляются заново.

Если же в переиздании при изменениях в тексте решено оставить прежний указатель, редактор обязан сверить все ссылки на страницы и т.п.

Для переиздания составляются новые выходные сведения: титульный лист, аннотация, выходные и выпускные данные. На титульном листе указывается номер переиздания и его вид.

Одна из важнейших проблем для издателей - это типология изданий. Важная задача редактора в начале ' работы над  переизданием , и не только над  переизданием , - правильно определить тип будущей книги. От этого зависит успех издания на рынке, найдет ли оно своего читателя. Также это поможет устранить многочисленные издательские проблемы, связанные с дублированием и параллелизмом, оснащением издания соответствующим аппаратом, будет улучшена редакторская подготовка, удовлетворены потребности читателей в тех или иных произведениях.

Если в установлении подлинности авторских текстов, выработке общих принципов анализа их творческой истории, в выявлении критериев датировки и методов атрибуции произведений отечественная текстология добилась крупных успехов, которые нашли отражение в издательской практике и закреплены в теоретических трудах и руководствах, то в области классификации изданий различных типов, в  определении  типологических признаков с точки зрения целевого назначения и читательского адреса еще много противоречивых мнений. Нередко можно услышать жалобы на то, что выходят издания классиков без ясного профиля, без отчетливого читательского адреса издания, решают понемногу все задачи и не решают до конца ни одной.

Следует отличать издания самостоятельные (для которых проведена работа по установлению подлинного текста) от стереотипных. Это касается и элементов справочного аппарата. Например, фундаментальные комментарии к  переизданию  могут быть целиком или частично взяты из предыдущего. От этого они не потеряют своего научного значения.

Ни количественные, ни качественные характеристики редакционной работы над книгой не могут определить ее тип. Он может быть определен только тем, что представляет собой книга, а не тем, какая работа потребовалась для того, чтобы она стала такой, какова она есть.

Только после того, как выбрано произведение для  переиздания , определены типологические характеристики будущего  переиздания , все необходимые изменения, исправления, дополнения, доработка, можно приступать к процессу редактирования  переиздания .

^ Подготовка  переиздания  к печати Работа редактора над содержание ми композицией  переиздания 

Редактор вместе с автором определяет  объем   переработки  нового  материала  и его содержания, т.е. характер вносимых изменений в основной текст. Определяются содержание и  объем  дополнений и вставок в зависимости от вида  переиздания . Редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание. Вместе с автором редактор снимает возникшие вопросы. Бывают такие случаи: в первом издании по техническим причинам требуется сократить или добавить текст, чтобы довести  объем  до полного печатного листа. Редактор вынужден вместе с автором добавлять  материал , не имеющий большой ценности, или же сократить какую-либо главу, которая может оказаться важной. Во втором издании и автор, и редактор имеют возможность добавить ранее сокращенный  материал , исправить все ошибки, сократить устаревшие сведения. Особое внимание редактор должен обратить на композицию  переиздания .

При большом  объеме   переработки  редактор определяет, насколько удачен план  переиздания  и отдельных его частей. Изменения в композиции должны быть обоснованы. Чтобы понять план, редактор должен внимательно прочитать все произведение и сопоставить его с предыдущим изданием, оглавлением будущего  переиздания . Важно установить, удачна ли структура новой рукописи.

В издании, например, «Капитанской дочки» («Наука») текст сопровождается различными вариантами, найденными в рукописях автора, «пропущенной главой», проектом «вступления к роману», преданиями о Пугачеве и записями рассказов о нем современников, несколькими отрывками из «Пугачевского бунта». Все это, обобщенное в отдельной статье, позволяет воспринять произведение Пушкина с таким пониманием, как ни к каком другом издании.

^

Все произведения из числа хорошо известных публикуются в связи с новыми задачами их представления читателю.

Работа редактора над аппаратом  переиздания 

аппарата, поскольку они представляют собой единый организм. Аппарат издания - комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению к произведению печати.

^

Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. K аппарату относятся:

 материалы , имеющие непосредственное отношение к содержанию и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии;

элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему - это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление и т.п.;

^

выходные сведения.

Не все из перечисленных элементов встречаются  в   переизданиях .

При работе над комментариями  переиздания  редактору следует шире использовать положительный опыт предшествующих изданий. При исследовании фактов, добытых другими исследователями, необходимо указывать на их авторство.

Существуют две опасности на пути составления комментария. Одна из них в том, что текст сопровождается сухими, протокольными комментариями. Такие комментарии мешают восприятию своеобразия и прелести художественных образов. Другая опасность - уклон в сторону произвольного и субъективного толкования авторского текста. Комментатор должен представить читателю недоступные ему данные, без знания которых текст понять трудно или невозможно. Комментатор постоянно стоит перед опасностью субъективистской трактовки тех или иных мест произведения. При всей неизбежности субъективных решений комментарий должен отличаться большой объективностью и академичностью изложения материала. Оценочный момент необходимо сводить к минимуму.

Поясняя те или иные имена, факты в тексте, комментатор должен помнить, что все аналогичные имена и факты также должны быть пояснены. В комментариях не должно быть недоговоренности. Не следует заменять одно неизвестное другим. Плохо, если употребляемая комментатором лексика недостаточно ясна читателю.

Нераскрытыми, неоткомментированными те или иные детали и тонкости текста остаются, как правило, по небрежности или недосмотру редактора. Если же причина этого - в недостаточности имеющихся сведений, то в комментарии следует сделать соответствующую оговорку.

Типичный и весьма серьезный недостаток комментирования - разобщенность его структурных элементов. Нельзя комментировать отдельную фразу или слово в отрыве от контекста. Хороший комментарий - не совокупность случайных объяснений, а своеобразное литературоведческое исследование. В комментарии должна быть научная позиция, стиль изложения должен быть строго объективным: необходимо избегать полемики, подбирать факты, характеризующие предмет с разных сторон.

Примечания, за исключением ретроспективных  переизданий , размещаются по тексту, в сносках. Иногда встречается комбинированный способ, когда, например, авторские примечания оставляют в сноске, а редакционные и издательские выносят за текст. Подобный способ приемлем в собраниях сочинений и  переизданиях  отдельных произведений ученого.

Задачи редактора  переиздания  - унифицировать комментарии и примечания, привести их в соответствие, с предыдущим изданием, если его текст является основой будущего  переиздания . Кроме того, обо всех изменениях необходимо сказать в преамбуле к комментариям.

Особого внимания требуют предисловие и вступительная статья. При подготовке  переиздания  редактору нужно пересмотреть или написать заново предисловие. вступительная статья, как правило, пишется заново.

В предисловии обычно отмечают недостатки прежних изданий и отличия данного издания от предыдущих, характеризуют изменения и дополнения, внесенные в новое издание, и объясняют необходимость  переиздания : появление новых исследований или разработок, новой технологии, выпуск нового оборудования, обновление некоторых данных и т.п. Если в предисловии к первому изданию были затронуты принципиальные вопросы, то в последующих изданиях оно может сохраниться.

Редактор должен учитывать ошибки предыдущего издания и стараться исправить их. Важно определить, какой указатель необходим в данном  переиздании : именной, предметный, единый, хронологический, нумерационный и т.д. Если  в   переиздании  добавлен новый  материал , меняется структура, композиция издания, вспомогательные указатели составляются заново.

^

Указатель должен отвечать целому ряду требований, обеспечивающих возможность быстрого и качественного выполнения его функций.

Во-первых, он должен с достаточной глубиной отражать содержание книги. Этот критерий для научных работников является основным. Полнота указателя определяется научной, практической значимостью понятий и оценивается или количеством учтенных в нем понятий (терминов), или количеством пропущенных понятий. Во-вторых, он должен позволять потребителю быстро и точно находить необходимую информацию. В-третьих, в нем логически должны связываться семантически близкие, но лексически разные понятия. И в-четвертых, культура исполнения указателя должна быть высокой с технической точки зрения: качество печати, расположение  материала , шрифты, точность указания ссылок к тексту, наличие предисловия к указателю.

^

Если же  в   переиздании  при изменениях в тексте решено оставить прежний указатель, редактор обязан сверить все ссылки на страницы и т.п.

Для  переиздания  составляются новые выходные сведения: титульный лист, аннотация, выходные и выпускные данные. На титульном листе указывается номер  переиздания  и его вид. Особого внимания при подготовке титульных элементов книги требует аннотация. Аннотации помогают читателю ориентироваться в мире книг, являются средством поиска, который ведут работники справочно-библиографических служб книжной торговли.

Значительная часть аннотаций удовлетворяет предъявляемым к ним требованиям. Они содержат сведения, необходимые и достаточные для того, чтобы представить, какие стороны действительности, идеи, имена открываются перед читателем в том или ином произведении. Главный и наиболее распространенный недостаток многих аннотаций  в   переизданиях  заключается в том, что они не раскрывают основного содержания книги, не указывают, что нового вносит автор в произведение, чем оно отличается от предшествующих изданий. К примеру, аннотация второго издания Э. Рабтона «Windows 3.1 для чайников»: «Наилучшая книга о Windows 3.1 для начинающих пользователей. Прочтя ее, вы не станете кудесником в Windows, но приобретете ценные знания. Они достанутся вам быстро, просто и с минимальными затратами, не отвлекая вас от гораздо более приятных вещей в нашей сложной жизни».

В практике аннотирования часто преувеличиваются достоинства книг. Положительная оценка издания в аннотации допустима, но она должна быть объективной, соответствовать действительным достоинствам книги и вместе с тем - умеренной, ненавязчивой.

Есть аннотации, просто перепечатанные с предыдущего издания. Например, аннотация третьего переработанного и дополненного издания «Популярной медицинской энциклопедии» полностью повторяет аннотацию первого издания энциклопедии.

Некоторые аннотации перенасыщены второстепенными деталями, повторяют сведения из библиографического описания, содержания. Например, аннотация к третьему дополненному и переработанному изданию «Русские писатели в Москве» (1987): «В книге помещены небольшие очерки о русских писателях XVIII - XX веков, жизнь и творчество которых связаны с Москвой. Среди них С.Т. Аксаков, Л.Н. Андреев, К.Н. Батюшков, В.Я. Брюсов, А.И. Герцен, Н.В. Гоголь, A.M. Горький, А.С. Грибоедов, Ф.М. Достоевский, С.А. Есенин, В.Г. Короленко, И.А. Крылов, А.И. Куприн, М.Ю. Лермонтов, В.В. Маяковский, А.Н. Островский, А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, А.П. Чехов и другие».

^

Серьезным недостатком аннотаций является безликий, серый, однообразный язык - обилие штампов, общих мест, тяжеловесных фраз.

Все выходные и выпускные сведения, а также библиографические описания редактор составляет в соответствии с действующим стандартом (ГОСТ 7.4-95).

Порядок представления авторского оригинала в издательство

Переиздания произведений регулируются рядом специальных статей действующих типовых издательских договоров. Если издательство решило переиздать произведение, оно обязано сообщить об этом автору. Переиздание произведения с изменениями (кроме исправления ошибок) допускается лишь на основании нового договора.

Существуют определенные правила передачи рукописи для переиздания в издательство. Условия и порядок представления произведения для переиздания определяются договором. Автор может передать текст произведения, отпечатанный на машинке, или же принести в издательство дискету вместе с распечаткой текста. При небольшой доработке возможен и такой вариант: автор представляет книгу и отпечатанные на машинке вставки с указанием места их расположения в тексте книги или же список исправлений опечаток.

58​ Работа редактора над отраслевым изданием.