Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебни...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
905.49 Кб
Скачать

3.2. Действительность страны родного языка

в типовом учебнике

А в т о р, работающий над типовым учебником, не знает национальных контингентов учащихся. Поэтому его возможности использовать действительность страны учащихся ограничены, но не исключены полностью. В книге для учащегося используются 3 типа заданий, для выполнения которых учащиеся обращаются к родной действительности: а) задания-аналоги, например «Экскурсия по Москве» – «Экскурсия по родному городу»; б) сопоставительные страноведческие задания типа «Очерк физической и экономической географии»; «Система здравоохранения и образования»; «Культурная жизнь»; «Национальные праздники»; в) проблемные задания по международной тематике: «Энергетика», «Мелиорация», «Демографические проекты», «Охрана окружающей среды», «Объединенные центры научных исследований» и другие глобальные проблемы, предполагающие сопоставительный страноведческий анализ.

Э к с п е р т с ч и т а е т, что ф а к т ы родной д е й с т в и т е л ь - н о с т и ц е л е с о о б р а з н о используются в типовом учебнике, если а) в книге для учащегося регулярно представлены задания, позволяющие учащимся информировать собеседника о стране родного языка, и б) в книге для преподавателя названы типы «обратимых» заданий, которые выполняются на фактах реальности ИЯ и родного языка; н е ц е л е с о - о б р а з н о, если действительность родного языка не получает отражения в а и/или б.

3.3. Виды содержательной информации

и соотношения между ними

Сообщение (текст, диалог) на родном и ИЯ включает 3 вида содержательной информации: а) предметную – что и для чего сообщается в ходе коммуникативно-речевых актов, б) сопровождающую – как принято формулировать предметную информацию на ИЯ, в) фоновую – что нужно знать о действительности, традициях, актуальной истории и культуре страны ИЯ, чтобы правильно воспринять и передать сообщение, не попасть в конфликтную ситуацию в прямом общении.

П р е д м е т н а я и н ф о р м а ц и я составляет собственный объект (тему) коммуникативно-речевых актов. Это то общее, что содержится в тексте и его адекватных переводах или перифразах (Якобсон). Ради доступа к этой информации мы изучаем неродные языки и обучаем им.

С о п р о в о ж д а ю щ а я и н ф о р м а ц и я состоит из сведений о нормах и традициях речевого общения – как принято говорить о том или

ином явлении в культуре ИЯ. Эта информация не является предметом сообщения, но по ней В беседе с... на тему... в ситуации... носитель русского языка сказал бы, написал бы иначе мы обычно узнаем иностранца, если/когда говорим:. В частности, сюда относятся формулы речевого этикета, клишированные конвенциональные фразы, стереотипы общения.

Сопровождающая информация является предметом изучения в этно- и социолингвистике, а в прикладном аспекте она составляет основной материал лингвострановедения.

Ф о н о в а я и н ф о р м а ц и я состоит из сведений, которыми располагает «средний» представитель культуры данной страны. В силу своей общеизвестности, эти сведения редко фиксируются в текстах, хотя выводятся из них с помощью специальных процедур.

Незнание фоновой информации проявляется за рамками коммуникативно-речевых актов в так называемых тупиках и барьерах общения, когда, хорошо владея языком мы не можем понять логику поступков иностранца.

А в т о р, сопоставляя предметную (А), сопровождающую (Б) и фоновую (В) информации в учебных материалах, добивается соразмерности между ними. Соразмерным считается эмпирическое соотношение А > Б > В.

Э к с п е р т с ч и т а е т с о о т н о ш е н и е 3 в и д о в и н ф о р м а- ц и и с о р а з м е р н ы м, если в уроках книги для учащегося соблюдается соотношение А > Б > В; н е с о р а з м е р н ы м, если это соотношение регулярно нарушается.