
- •1. Translate the following terms into Ukrainian.
- •2. Translate the following terms into English:
- •3. Перекладіть речення , які містять заперечення, використовуючи прийом антонімічного перекладу.
- •4. Translate the sentences and define the type of grammatical transformation.
- •5. Перекладіть речення, використовуючи прийом антонімічного перекладу.
- •6. Перекладіть текст
- •Vancouver
- •7. Translate the following words paying attention to the difference in their number:
- •10. Редагування перекладів
3.02 Ph 2-2
1. Translate the following terms into Ukrainian.
Accurate translation, target language, omission, faithful translation, word-for-word translation, free interpretation, rehash, free translation, exact translation, faithfulness of translation, consecutive translation, replacement, fidelity of translation/interpretation, simultaneous translation, equivalent translation/interpretation, free adoption, realistic translation, loose translation, antonymic translation, sight translation/interpretation, source language, off-hand translation, rough translation, transposition, addition, translation at sight.
2. Translate the following terms into English:
Дослівний переклад, заміна, антонімічний переклад, перестановка, вилучення, додавання, точний переклад, адекватний/вірний переклад, синхронний переклад, адекватність/вірність перекладу, вільний переклад, еквівалентний переклад, вільний переспів, переклад без попередньої підготовки, послідовний переклад, вільна переробка, переклад з аркушу, усне тлумачення з аркушу, робочий/чорновий переклад, мова-оригінал, мова перекладу.
3. Перекладіть речення , які містять заперечення, використовуючи прийом антонімічного перекладу.
He was not unenthusiastic about science and technology.
"See here, Jonathan." said is father, not unkindly. "Winter isn't far away"
Young women are not invulnerable, but heart disease typically strikes women in their late 50s or 60s. That's about ten years later than it does men.
Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with them.
Science fiction as a genre did not exist until 1926 when Hugo Gеrnback started Amazing Stones as a monthly magazine.
It was not until 1930 that an American scientist won a Nobel Prize in medicine.
You 've Got Mail was the first time Greg Ryan and Tom Hanks worked together. In Sleepless in Seattle their characters didn't meet until the last scene.
The potato crop has failed this year.
He failed in his second attempt to pass a driving test.
Rules prevent any college athlete from accepting money.
He could hardly wait to tell them his good news.
He withdrew into his own little sitting room all the time and hardly ever came out.
4. Translate the sentences and define the type of grammatical transformation.
Strikes broke out in many British industries.
A professor of Essex University was critical of the Government social security policy.
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up.(W.M.Thackeray).
For the fishermen of Rebun, the notion that young outsiders may choose to adopt their way of life is both fascinating and perplexing.
We showered and dressed.
The door at the end of the corridor sighed open and sighed shut again.(G.H.Cox).
He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (Conan Doyle).
The peace campaign snowballed rapidly.
His audience last night may also have been less than enthusiastic about the Prime Minister’s attitude towards Government spending.
He is a chancer.
Mr Ames complained his way out of bed … and went to the door. (J.Steinbeck)
The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed.