
- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XXV
О том, как Панург, Карпалим, Эвсфен и Эпистемон, сподвижники Пантагрюэля,
пустившись на хитрости, уничтожили шестьсот шестьдесят рыцарей
Не успел Карпалим это вымолвить, как показалось шестьсот шестьдесят
рыцарей, летевших сюда во весь опор на быстрых конях, - мчались же они так
для того, чтобы поскорее узнать, какой это корабль только что вошел в
гавань, и чтобы при благоприятных обстоятельствах захватить всю команду.
Тут Пантагрюэль сказал:
- Друзья, спрячьтесь на корабле! Смотрите: вон мчатся наши враги, но я
перебью их всех, как скотину, даже если б их было вдесятеро больше. А вы тем
временем прячьтесь и постарайтесь приятно провести время.
Панург же ему на это возразил:
- Нет, государь, так не годится. Как раз наоборот: идите на корабль вы
и возьмите с собой всех остальных, - я один справлюсь с врагами, только не
мешкайте. Идите, идите!
Другие на это сказали:
- Он прав, государь. Спрячьтесь, а мы поможем Панургу, Вы сейчас
увидите, на что мы способны.
Тогда Пантагрюэль сказал:
- Ну что ж, я согласен, но только если неприятель осилит вас, я приду
на выручку.
Панург между тем снял с корабля два длинных каната и, прикрепив их к
палубному кабестану, бросил концы на землю, а из концов сделал два круга:
один побольше, другой, внутри первого, поменьше.
- Ступайте на корабль, - сказал он Эпистемону, - а когда я подам знак,
вы как можно быстрее вертите кабестан ж тащите к себе оба каната.
Затем он обратился к Эвсфену и Карпалиму:
- А вы, друзья, оставайтесь здесь, встретьте неприятеля лицом к лицу,
окажите ему беспрекословное повиновение и сделайте вид, что сдаетесь.
Смотрите только не заходите в канатные круги, держитесь от них подальше.
Не долго думая, он сбегал на корабль и, схватив пук соломы и бочонок с
пушечным порохом, насыпал пороху в канатные круги, а сам с фитилем в руке
стал подле них.
Рыцари домчались духом, передние прискакали к самому кораблю, однако ж
берег был скользкий, и сорок четыре всадника вместе с конями грянулись
оземь. Другие всадники, полагая, что передовые встретили сопротивление,
подтянулись. Но тут Панург повел с ними такую речь:
- Милостивые государи! Вы, как видно, ушиблись. Вы уж нас извините,
хотя мы и не виноваты, - виновата масленистость морской воды, ведь морская
вода всегда бывает жирная. Мы сдаемся на милость победителей.
Последние слова повторили за ним два его товарища и Эпистемон, стоявший
на палубе.
Панург между тем отошел и, увидев, что враги находятся внутри канатных
кругов, а его товарищи, давая дорогу рыцарям, толпой нахлынувшим, чтобы
посмотреть на корабль и на мореходов, отошли в сторону, внезапно крикнул
Эпистемону:
- Тяни! Тяни!
В ту же минуту Эпистемон начал вертеть кабестан, вследствие чего оба
каната обмотались вокруг коней и легко опрокинули их вместе со всадниками;
всадники взялись за мечи и хотели было разрубить канаты, но в это время
Панург поджег фитиль, и все они вдруг оказались в огне, словно души,
осужденные на вечную муку. Никто не уцелел, ни люди, ни кони, за исключением
одного только рыцаря, которого помчал арабский скакун. Карпалим, однако ж,
это заметил и с такой быстротою и легкостью пустился за ним в погоню, что
тот не успел отъехать на сто шагов, как уже был настигнут; тут Карпалим
вскочил на круп его коня, обхватил рыцаря сзади и погнал коня по направлению
к кораблю.
Удостоверившись, что неприятель потерпел полное поражение, Пантагрюэль
возликовал; он не мог надивиться ловкости своих товарищей, расхвалил их и
велел им отдохнуть на бережку, славно закусить на вольном воздухе и в мире и
согласии хорошенько выпить вместе с пленником, однако ж бедняга пленник был
не вполне уверен, что Пантагрюэль не проглотит его целиком, и точно: глотка
у Пантагрюэля была до того широкая, что он проглотил бы его так же легко,
как вы - дробинку, и во рту у него пленник занял бы не больше места, чем
зерно проса в пасти осла.