
- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава VI
О том, как Пантагрюэль встретил лимузинца, коверкавшего французский язык
Как-то раз, не сумею сказать - когда именно, Пантагрюэль после ужина
прогуливался со своими приятелями у городских ворот, где берет начало дорога
в Париж. Здесь он повстречал весьма миловидного студента, шедшего по этой
дороге, и, поздоровавшись с ним, спросил:
- Откуда это ты, братец, в такой час? Студент же ему на это ответил:
- Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города,
нарицаемого Лютецией.
- Что это значит? - обратился к одному из своих спутников Пантагрюэль.
- То есть из Парижа, - отвечал тот.
- Так ты из Парижа? - спросил студента Пантагрюэль. - Ну, как же вы,
господа студенты, проводите время в этом самом Париже?
Студент ему на это ответил так:
- Мы трансфретируем {1} Секвану {2} поутру и ввечеру, деамбулируем {3}
по урбаническим перекресткусам, упражняемся во многолатиноречии и, как
истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего,
всеобличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Чрез некоторые интервалы
мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши
веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий, а
затем располагаемся в тавернах "Еловая шишка", "Замок", "Магдалина" и "Мул",
уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджарентум кум петруцка. В тех же
случаях, когда карманари ностри тощают и пребывают эксгаустными {4} от
звонкой монеты, мы расставамус с нашими либрисами {5} и с лучшими нашими
орнаментациями {6} и ожидамус посланца из отеческих ларов и пенатов.
Тут Пантагрюэль воскликнул:
- На каком это чертовом языке ты изъясняешься? Ей-богу, ты еретик!
Сениор, нет, - возразил студент, - ибо едва лишь возблещет первый луч
Авроры, я охотниссиме отправляюсь во един из велелепейших храмов, и там,
окропившись люстральной аквой {7}, пробурчав какую-нибудь стихиру и отжарив
часы, я очищаю и избавляю свою аниму {8} от ночной скверны. Я ублажаю
олимпиколов {9}, величаю верховного светоподателя, сострадаю ближнему моему
и воздаю ему любовью за любовь, соблюдаю десять заповедей и по мере сил моих
не отступаю от них ни на шаг. Однокорум поеликве мамона не пополнирует ни на
йоту моего кошелькабуса, я редко и нерадиво вспомоществую той голытьбарии,
что ходит под окнами, молендо подаяниа.
- А, да пошел он в задницу! - воскликнул Пантагрюэль. - Что этот
сумасшедший городит? Мне сдается, что он нарочно придумал какой-то
дьявольский язык и хочет нас обморочить.
На это один из спутников ему сказал:
- Сеньер! Этот молодец пытается обезьянничать с парижан, на самом же
деле он обдирает с латыни кожу, хотя ему кажется, что он подражает Пиндару;
он совершенно уверен, что говорит на прекрасном французском языке - именно
потому, что говорит не по-людски.
- Это правда? - спросил Пантагрюэль. Студент же ему на это ответил:
- Сениор миссер! Гению моему несродно обдираре, как выражается этот
гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского
вернакула {10}, - вицеверсотив {11}, я оперирую в той дирекции {12}, чтобы и
такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым.
- Клянусь богом, я научу тебя говорить по-человечески! - вскричал
Пантагрюэль. - Только прежде скажи мне, откуда ты родом.
На это ему студент ответил так:
- Отцы и праотцы мои генеалогируют из регионов {13} Лимузинских, идеже
упокояется прах святителя Марциала.
- Понимаю, - сказал Пантагрюэль, - ты всего-навсего лимузинец, а туда
же суешься перенимать у парижан. Поди-ка сюда, я тебе дам хорошую выволочку!
Тут он схватил его за горло и сказал:
- Ты обдираешь латынь, ну, а я, клянусь Иоанном Крестителем, заставлю
тебя драть козла. Я с тебя с живого шкуру сейчас сдеру!
Тут бедный лимузинец завопил:
- Эй, барчук, слышь! Ой, святой Марциал, помоги! Ох, да отступись ты от
меня за ради бога, не трожь!
- Вот сейчас ты заговорил по-настоящему, - заметил Пантагрюэль.
И с этими словами он его отпустил, ибо бедняга лимузинец в это самое
мгновение наложил полные штаны, задник же на штанах у него был с прорезами.
- Святой Алипентин, ну и аромат! - воскликнул Пантагрюэль. - Фу, вот
навонял репоед проклятый!
Итак, Пантагрюэль отпустил его. Однако ж воспоминание об этом
происшествии преследовало лимузинца всю жизнь, и до того он был этим
потрясен, что все ему чудилось, будто Пантагрюэль хватает его за горло, а
несколько лет спустя он умер Роландовой смертью {14}, в чем явственно виден
гнев божий, и пример этого лимузинца подтверждает правоту одного философа у
Авла Геллия, утверждавшего, что нам надлежит говорить языком общепринятым и,
по выражению Октавиана Августа, избегать непонятных слов так же старательно,
как кораблеводитель избегает подводных скал.