
- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава xliii
О том, как Пантагрюэль высадился на острове Руах {1}
Два дня спустя пристали мы к острову Руах, и, клянусь вам созвездием
Плеяд {2}, более необычайного уклада и образа жизни, чем у местных жителей,
я нигде еще не встречал. Живут они только ветром. Ничего не пьют, ничего не
едят, кроме ветра. Вместо домов у них флюгера. В садах они разводят три
сорта анемонов {3}, и ничего более. Руту же, равно как и все прочие
карминативные средства, выпалывают начисто. Простой народ, сообразно
средствам своим и возможностям, пробавляется перьевыми, бумажными и
полотняными веерами. Богачи живут ветряными мельницами. Когда у них
какое-нибудь празднество или пиршество, столы расставляют под одною или под
двумя ветряными мельницами, и там они едят до отвала, как на свадьбе. Во
время трапезы толкуют о добротности, преимуществах, пользе, редкостности
того или иного ветра, так же как вы, кувдлы; за пиршественным столом
рассуждаете о свойствах различных вин. Кто хвалит сирокко, кто - беш {4},
кто - гарбин {5}, кто - борей, кто - зефир, кто - норд-ост и так далее. А
кто - колыхание сорочки, столь сильно действующее на любезников и
влюбленных. Ветрогонам дают ветрогонные средства.
- Вот бы достать пузырь с добрым лангедокским ветром, так называемым
цирциусом! - говорил мне один карапуз. - Славный лекарь Скуррон {6} побывал
у нас мимоездом и рассказывал, что это ветер силы небывалой: он целые возы
опрокидывает. Моей эдиподической ноге {7} от него тот же час стало бы легче.
Не в толщине счастье.
- А что вы скажете о толстой бочке доброго лангедокского вина, того
самого, что привозят из Мирво, Кантпердри и Фронтиньяна? - возразил Панург.
Я видел, как один человек приятной наружности, ходячая водянка, ярился
на своего здоровенного, толстенного лакея и маленького пажа и изо всей
силы-мочи пинал их ногами. Не будучи осведомлен об истинной причине гнева
сего, я подумал, что человек тот просто-напросто исполняет предписание
врачей и что хозяину полезно гневаться и колотить, слугам же - быть битыми.
Однако я услышал, что он обвиняет их в краже полумеха гарбина, каковое
лакомство он, словно зеницу ока, берег на зиму. На этом острове не
испражняются, не мочатся, не плюют. Зато портят воздух, пукают и рыгают
вовсю. Болеют всеми возможными и самыми разнообразными болезнями, ибо всякая
болезнь по Гиппократу (кн. _De flatibus_ {8}) рождается и происходит от
скопления ветров. Наиболее же распространенное на этом острове заболевание -
колики от ветров. Против колик применяют большие банки, дают
сильнодействующие ветрогонные. Все здесь умирают от водянки и от тимпанита
{9}, мужчины - пукая, женщины - портя воздух. Следственно - дух они
испускают через задний проход.
Гуляя по острову, мы встретили трех ветреных толстячков, - они вышли
пройтись и поглядеть на ржанок, а ржанок тут видимо-невидимо, и пища у них
та же самая {10}. Я заметил, что, так же как вы, бражники, разгуливаете с
фляжками, бурдючками и бутылочками, здесь каждый носит за поясом хорошенький
маленький мех. В случае если им понадобится ветер, они, пользуясь
прелестными своими мехами, по закону взаимного притяжения и отталкивания
накачают сколько угодно свежего ветру, - вы же знаете, что ветер, в
сущности, есть не что иное, как колеблющийся и колышущийся воздух.
В это самое время мы получили от здешнего короля распоряжение в течение
трех часов не пускать на наши суда никого из туземцев, ни мужчин, ни женщин,
- ибо у него похитили сосуд с тем самым ветром, который когда-то подарил
добрый хрипун Эол Одиссею, дабы тот мог вести корабль и при безветрии;
король хранил эту святыню, как некий священный Грааль, и излечил с помощью
сего ветра множество тяжких недугов, впуская и вводя его в организм больного
ровно столько, сколько нужно, чтобы вызвать так называемый девичий пук, -
инокини называют его _звоночком_.