
- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XXXIII
О том, как Пантагрюэль близ острова Дикого заметил чудовищного физетера {1}
В полдень в виду острова Дикого Пантагрюэль издали заметил громадного,
чудовищного физетера: он шел прямо на нас, сопя и храпя, весь раздувшийся,
возвышавшийся над марсами наших судов, выбрасывавший из пасти воду с таким
шумом, как будто с горы низвергалась большая-река. Пантагрюэль указал на
него лоцману и Ксеноману. По совету лоцмана трубы на "Таламеге" проиграли
"идти сомкнутым строем".
По этому знаку, повинуясь морской дисциплине, все корабли, галлионы,
раубарджи и либурны построились в боевом порядке, приняв форму греческого Y
- пифагорейской буквы {2}, которую, сколько вам известно, изображают собою
летящие журавли и которая есть не что иное, как острый угол, и вот вершину
такого угла образовала "Таламега", а команда ее приготовилась биться не на
жизнь, а на смерть. Брат Жан с веселым видом, смелою поступью взошел вместе
с бомбардирами на мостик. А Панург завопил и запричитал дурным голосом.
- Бабиль-бабу! - кричал он. - Час от часу не легче! Бежим! Провалиться
мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в
житии святого человека Иова! Он проглотит нас всех - и людей и суда - как
пилюли. В его огромной адовой пасти мы займем не больше места, чем зернышко
перца в пасти осла. Глядите, вон он! Скорей, скорей на сушу! Сдается мне,
что это то самое чудо морское, коему некогда назначено было в удел поглотить
Андромеду. Мы все погибли. О, если бы среди нас оказался отважный Персей и
поразил его!
- Я тоже отважный, вот я его сейчас и уважу, - молвил Пантагрюэль. - Не
поддавайтесь страху.
- Ах ты господи, - вскричал Панург, - уничтожьте сначала причину
страха! Как же тут не устрашиться, когда мне грозит явная опасность?
- Если жребий ваш таков, как его недавно описал вам брат Жан, -
возразил Пантагрюэль, - то вам следует опасаться Пироя, Эоя, Этона и
Флегона, достославных огнедышащих коней Солнца, пышущих пламенем из ноздрей,
физетеров же, извергающих из ушей и из пасти одну только воду, вам бояться
совершенно нечего. Вода не представляет для вас смертельной опасности. Эта
стихия скорее защитит и охранит вас, но уж во всяком случае не погубит.
- Ну, это еще бабушка надвое сказала, - заметил Панург. - А, чтоб вам
пусто было, да разве я не излагал вам учения о превращении стихий и о том,
что между жареным и вареным и между вареным и жареным расстояние невелико?
Увы! Вот он! Пойду спрячусь внизу. Всем нам сейчас смерть. Я вижу на марсе
коварную Атропос: только что наточенными ножницами она собирается перерезать
нить нашей жизни. Берегитесь! Вот он. У, какой же ты мерзкий, какой же ты
отвратительный! Скольких ты потопил, а они даже похвастать этим не успели!
Вот если бы он испускал доброе, вкусное, прелестное белое или же красное
вино, а не эту горькую, вонючую, соленую воду, с этим еще можно было бы
примириться, это еще можно было бы претерпеть - по примеру одного
английского милорда, которому по вынесении смертного приговора за
совершенные им преступления дозволили самому выбрать себе казнь и который
выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией {3}. Вот он! Ой,
ой, дьявол, сатана, Левиафан! Видеть я тебя не могу - до того ты безобразен
и омерзителен! Пошел ты в суд, пошел ты к ябедникам!