
- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XIII
О том нам сеньер де Баше по примеру мэтра Франсуа Виллона хвалит
своих людей
Как скоро ябедник покинул замок и воссел на свою изъянистую кобылицу
(так называл он одноглазую свою лошадь), Баше удалился в уединенный садик,
под сень беседки, послал за женой, дочерьми и всеми домочадцами, велел
подать лучшего вина, как можно больше пирожков, ветчины, фруктов, сыру и, с
отменным удовольствием выпив с ними, повел такую речь:
- Мэтр Франсуа Виллон на склоне лет удалился в пуатевинскую обитель
Сен-Максен, под крылышко к ее настоятелю, человеку добропорядочному. Чтобы
развлечь окрестный люд, Виллон задумал разыграть на пуатевинском наречии
мистерию Страстей господних {1}. Набрав актеров, распределив роли и подыскав
помещение, он уведомил мэра и городских старшин, что мистерия будет готова к
концу Ниорской ярмарки; осталось-де только подобрать для действующих лиц
подходящие костюмы. Мэр и старшины отдали надлежащие распоряжения. Сам
Виллон, собираясь нарядить одного старого крестьянина богом отцом, попросил
брата Этьена Пошеям, ризничего францисканского монастыря, выдать ему ризу и
епитрахиль. Пошеям отказал на том основании, что местный монастырский устав
строжайше воспрещает что-либо выдавать или же предоставлять лицедеям. Виллон
возразил, что устав имеет в виду лишь фарсы, пантомимы и всякого рода
непристойные увеселения и что именно так толкуют его в Брюсселе и в других
городах. Пошеям, однако ж, сказал напрямик: пусть Виллон соблаговолит-де
обратиться еще куда-нибудь, а на его ризницу не рассчитывает, ибо здесь он
все равно, мол, ничего не добьется. Виллон, возмущенный до глубины души,
сообщил об этом разговоре актерам, присовокупив, что бог воздаст Пошеям и в
самом непродолжительном времени накажет его.
В субботу Виллон получил сведения, что Пошеям отправился на
монастырской кобыле в Сен-Лигер собирать подаяние и что возвратится он часам
к двум пополудни. Тогда Виллон устроил своей бесовщине смотр на городских
улицах и на рынке. Черти вырядились в волчьи, телячьи и ягнячьи шкуры, напя-
лили бараньи головы, нацепили на себя кто - бычьи рога, кто - здоровенные
рогатки от ухвата и подпоясались толстыми ремнями, на которых висели
огромные, снятые с коровьих ошейников бубенцы и снятые с мулов колокольчики,
- звон стоял от них нестерпимый. У иных в руках были черные палки, набитые
порохом, иные несли длинные горящие головешки и на каждом перекрестке целыми
пригоршнями сыпали на них толченую смолу, отчего в тот же миг поднимался
столб пламени и валил страшный дым. Проведя чертей по всему городу, на
потеху толпе и к великому ужасу малых ребят, Биллон под конец пригласил их
закусить в харчевню, стоявшую за городскою стеной, при дороге в Сен-Лигер.
Подойдя к харчевне, Виллон издали увидел Пошеям, возвращавшегося со сбора
подаяния, и, обратись к чертям, заговорил макароническими стихами:
Се землякус ностер, родом из дьячкорум,
Любит он таскаре плесновентас коркас.
- Ах он, такой-сякой! - воскликнули черти. - Не захотел дать на время
богу отцу какую-то несчастную ризу! Ну, мы его сейчас пугнем!
- Отлично придумано, - заметил Виллон. - А пока что давайте спрячемся,
шутихи же и головешки держите наготове.
Только Пошеям подъехал, как все эти страшилища выскочили на дорогу и
принялись со всех сторон осыпать его и кобылу искрами, звенеть бубенцами и
завывать, будто настоящие черти:
- Го-го-го-го! Улюлю, улюлю, улюлю! У-у-у! Го-го-го! Что, брат Этьен,
хорошо мы играем чертей?
Кобыла в ужасе припустилась рысью, затрещала, заскакала, понеслась
галопом, начала брыкаться, на дыбы взвиваться, из стороны в сторону
метаться, взрываться и, наконец, как ни цеплялся Пошеям за луку седла,
сбросила его наземь. Стремена у него были веревочные; правую его сандалию
так прочно опутали эти веревки, что он никак не мог ее высвободить. Кобыла
поволокла его задом по земле, продолжая взбрыкивать всеми четырьмя ногами и
со страху перемахивая через изгороди, кусты и канавы. Дело кончилось тем,
что она размозжила ему голову, и у осанного креста {2} из головы вывалился
мозг; потом оторвала ему руки, и они разлетелись одна туда, другая сюда,
потом отозвала ноги, потом выпустила ему кишки, и когда она примчалась в
монастырь, то на ней висела лишь его правая нога в запутавшейся сандалии.
Виллон, убедившись, что его пророчество сбылось, сказал чертям:
- Славно вы сыграете, господа черти, славно сыграете, уверяю вас! О,
как славно вы сыграете! Бьюсь об заклад, что
476
вы заткнете за пояс сомюрских, дуэйских, монморийонских, ланжейских,
сент-эспенских, анжерских и даже - вот как бог свят! - пуатьерских чертей с
их залом заседаний3. О, как славно вы сыграете!
- Так-то вот и я, - заключил Ваше, - могу теперь поручиться, милые
друзья мои, что с этих пор вы тоже славно будете играть трагический этот
фарс, ибо при первой же попытке и пробе сил вы изрядно взлупили, отколотили
и взбодрили ябедника. С этого дня я всем вам стану платить двойное
жалованье, Вы, душенька моя, - обратился он к своей супруге, - вольны
одарить их чем только вам заблагорассудится. Все мои сокровища у вас в руках
и в вашем распоряжении. Ну, а я прежде всего выпью за вас, милые мои друзья.
Ух ты! Доброе винцо, холодное! Во-вторых, вы, дворецкий, возьмите себе этот
серебряный таз, - я вам его дарю. Вы, оруженосцы, возьмите две серебряные
золоченые чаши. Вас, пажей, в течение трех месяцев не будут сечь. Душенька!
Отдайте им мои белые, с золотыми блестками султаны. Вам, мессир Удар, я дарю
серебряную флягу. Вот эту я дарю поварам; камердинерам дарю серебряную
корзину; конюхам дарю вот эту, в виде ладьи, серебряную с позолотой;
привратникам я дарю две тарелки; погонщикам мулов - десять суповых ложек.
Трюдон! Возьмите себе серебряные ложки и эту вазочку. Вы, лакеи, возьмите
себе большую солонку. Служите мне верно, друзья мои, а уж я в долгу не
останусь, и запомните раз навсегда: клянусь богом, я предпочитаю получить на
войне, служа доброму нашему государю, сто ударов палицей по шлему, нежели
хотя единый раз явиться в суд по вызову наглых ябедников, на радость вот
этакому вот жирному настоятелю.