Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lingua latina.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.13 Mб
Скачать

Тема 12. Aнализ и чтение поэтического текста

1. В латинском стихосложении отражается такая особенность латинской фонетики, как различение долгих и кратких звуков и соответственно долгих и кратких слогов. Оно построено на определенном чередовании долгих и кратких слогов. Этим латинское стихосложение принципиально отличается от русского. В основе русского стихосложения лежит правильное чередование слогов ударяемых и неударяемых, т.е. это тоническое стихосложение.

Учение о стихосложении называется метрикой. Группа слогов, подчиненных одному ритмическому ударению (ictus), называется стопой (pes). Грамматическое ударение (accentus) может не совпадать с ритмическим. Однако латинские стихи мы читаем сейчас не метрически, а тонически, т.е. соблюдая лишь ритмические ударения, но не долготу и краткость слогов.

Основным элементом латинского, как и всякого стихосложения, является метр – единица стихотворного размера, стопа. Стих – это ритмическая строка, состоящая из определенного количества стоп (метров). На этом уровне и начинаются различия стихотворных размеров. При записи размеров долгий слог обозначается чертой __, а краткий дужкой . Ударный слог помечается / . Определенное сочетание определенных стоп в одно ритмическое целое называется стихом (versus).

Наиболее употребительными видами стоп являются двусложные и трехсложные стопы:

ямб (jambus), схема:  / (rĕgūnt);

трохей или хорей (trochaeus/ choreus), схема: /  (vītă);

спондей (spondēus), схема: / __ (aetā);

дактиль (dactўlus), схема: /   (cōrpŏră);

анапест (anapaestus), схема:   / (ădĕrānt).

На стыке слов конечный гласный первого слова не произносится перед начальным гласным или h второго слова. Это явление называется элизией, напр.: aquĭl(o) impŏtens. В тексте такой звук дан в скобках.

Перед начальной гласной второго слова элизии подвергается, т.е. элидируется, также окончание m с предшествующей гласной, напр.: monument(um) aere perennius. Если за конечным гласным слова или за конечным m с предшествующим гласным следует слово est, то элидируется начальное е, напр.: imperium (e)st Jovis.

В длинном стихе внутри той или иной стопы при чтении делается пауза по окончании слова. Эта пауза называется цезурой (caesura) и обозначается как ||.

Следует заметить, что греческая поэзия оказала самое значительное влияние на латинскую, и основные стихотворные размеры были заимствованы именно из греческой поэзии.

2. Прочтите и проанализируйте знаменитую оду Горация (65 – 8 гг. до н.э.), сопоставляя оригинал с его переводом на русский язык.

Справка

Ода Горация написана малым Асклепиадовым стихом. Этот стих состоит из спондея, дактиля, усеченного трохея, дактиля, трохея и усеченного трохея. Обратите внимание на цезуру внутри стиха.

Схема: / __ | /   | / || /   | /  |

Ad Melpomĕnen

Éxegí monumént(um) aére perénniùs

Régalíque sitú pýramid(um) áltiùs,

Quód non ímber edáx, nón Aquil(o) ímpotèns

Póssit díruer(e) áut ínnumerábilis

Ánnorúm seriés ét fuga témporúm.

Nón omnís moriár, múltaque párs meí

Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego pósterá

Créscam láude recéns, dúm Capitóliúm

Scándet cúm tacitá vírgine póntĭféx.

Dícar, quá violéns óbstrĕpit Aúfĭdús

Ét qua paúper aquáe Daúnus agréstiúm

Régnavít populór(um), éx humilí poténs

Prínceps Aéoliúm cármen ad Ítălós

Déduxísse modós. Súme supérbiám

Quáesītám merĭtís, ét mihi Délphicá

Laúro cínge voléns, Mélpŏmĕné, comám.

(Horatius, Carmina, III, 30)

К Мельпомене

Создал памятник я, меди нетленнее,

Пирамидных высот царственных выше он.

Едкий дождь или ветр, яростно рвущийся,

Ввек не сломит его, или бесчисленный

Ряд кругов годовых, или бег времени.

Нет! не весь я умру, – часть меня лучшая

Избежит похорон; славою вечною

Буду я возрастать, в храм Капитолия

Жрец восходит пока с девой безмолвною.

Речь пойдёт обо мне, где низвергается

Ауфид ярый, где Давн людом пастушеским

Правил, бедный водой: мощный из низкого,

Первый я преложил песню Эолии

В италийских ладах. Гордость заслуженно,

Мельпомена, яви, – мне ж, благосклонная,

Кудри лавром обвей, ветвью дельфийскою.

(Перевод Н.И.Шатерникова)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]