
- •Андрей десницкий введение в библейскую экзегетику
- •Предисловие
- •От автора
- •Глава 1 предмет библейской экзегетики
- •1.1. Что означает этот текст?
- •1.1.1. Так что же написано в Библии?
- •1.1.2. Экзегеза и эйсегеза
- •1.1.3. Кто и как определяет значение?
- •1.2. Герменевтические предпосылки экзегетики
- •1.2.1. Как возникает понимание?
- •1.2.2. Значение — для кого и для чего?
- •1.2.3. Герменевтический круг или спираль?
- •1.3. Христианские предпосылки экзегетики
- •1.3.1. Что означает богодухновенность?
- •1.3.2. Авторство и авторитет
- •1.3.3. Библия как Священная История
- •1.3.4. Экзегетика ж богословие: что раньше?
- •Глава 2 история и методология экзегетики
- •2.1. Библия истолковывает библию
- •2.1.1 Синхронический подход
- •2.1.2. Диахронический подход
- •2.2. Традиционная экзегеза
- •2.2.1. Библия и не-Библия
- •2.2.2. Основные черты традиционной иудейской экзегезы
- •2.2.3. Основные черты раннехристианской экзегезы
- •2.2.4. Множественность смыслов Писания
- •2.2.5. Символические толкования: аллегория и типология
- •2.3. «Библейская критика» и ее наследство
- •2.3.1. Возникновение «библейской критики»
- •2.3.1.1. Ренессанс и Реформация
- •2.3.1.2. Наука нового времени
- •2.3.2. Наследство «библейской критики»
- •2.3.2.1. Текстология
- •2.3.2.2. Исторический анализ
- •2.3.2.3. Анализ источников
- •2.3.2.4. Анализ традиций
- •2.3.2.5. Анализ форм
- •2.3.2.6. Анализ редакций
- •2.4. Современная библеистика
- •2.4.1. Герменевтика после критики
- •2.4.1.1. Критика критики
- •2.4.1.1. Миф и демифологизация
- •2.4.1.3. Новая герменевтика
- •2.4.2. Библейская филология
- •2.4.2.1. Лингвистика, семантика, экзегетика
- •2.4.2.2. Литературный анализ
- •2.4.2.3. Нарративный анализ
- •2.4.2.5. Канонический анализ
- •2.4.3. Текст, читатель и общество
- •2.4.3.1. Анализ читательского восприятия
- •2.4.3.2. Психологический анализ
- •2.4.3.3. Социологический анализ
- •2.4.3. Текст и идеология
- •Глава 3 практика экзегезы
- •3.1. Перед началом работы
- •3.1.1. Цель и предел анализа
- •3.1.2. Рабочий стол экзегета
- •3.1.3. Как понять, что в тексте есть экзегетическая проблема?
- •3.1.4. Основные этапы анализа
- •3.2. Как не надо поступать
- •3.2.1. Обычные погрешности и манипуляции
- •3.2.1. «В оригинале употреблено слово...»
- •3.2.3. «В оригинале употреблена конструкция...»
- •3.2.4. «В Библии точно сказано...»
- •3.2.2. «Библейскому мировоззрению соответствует...»
- •3.2.3. «А на самом деле там происходило вот что...»
- •3.2.4. «Автор, безусловно, имеет в виду...»
- •3.2.8. «Вот и Библия выступает в поддержку...»
- •3.3. Как надо: определение контекста
- •3.3.1. Ближайший контекст
- •3.3.2. Сюжетно-ситуативный контекст
- •3.3.3. Интертекстуальный контекст
- •3.3.4. Культурно-исторический и идеологический контекст
- •3.4. Определение жанра
- •3.5. Текстологический анализ отрывка
- •3.5.1. Выбор основного текста
- •3.5.2. Решение текстологических проблем
- •3.6. Лингвистический анализ отрывка
- •3.6.1. Лексический анализ
- •3.6.2. Синтаксический анализ
- •3.6.3. Дискурсный анализ
- •3.6.4. Многосторонний лингвистический анализ
- •3.7. Литературно-риторический анализ отрывка
- •3.7.1. Литературный анализ
- •3.7.2. Риторический анализ
- •3.8. Определение гипотез, их оценка и выбор
- •3.9. Применение экзегетических выводов на практике
- •3.9.1. Прикладная экзегетика: общие принципы
- •3.9.2. Экзегетическая проверка перевода
- •3.9.2.1. Переводческая группа: структура и роли
- •3.9.2.2. Этапы работы над текстом
- •3.9.2.3. Проверка черновика
- •3.9.2.4. Характерные экзегетические ошибки
- •1. Ошибки и проблемы, содержавшиеся в тексте, с которого делался перевод
- •2. Ошибки и проблемы, возникшие в процессе перевода
- •3.9.1. Экзегеза «своя и чужая»
- •Глава 4 примеры экзегетического анализа
- •4.1. Бытие 6:2 — люди или духи названы «сынами Божьими»?
- •4.1.1. Текст отрывка
- •4.1.2. Постановка вопросов
- •4.1.1. Существующие объяснения
- •4.1.4. Определение контекста и жанра
- •4.1.5. Текстологический анализ
- •4.1.6. Лингвистический и литературно-риторический анализ
- •4.1.7. Формулировка и оценка гипотез
- •4.1.8. Выбор стратегии перевода
- •4.2. Исход 4:24-26 — кто такой «жених крови» и причем тут обрезание?
- •4.2.1. Текст отрывка
- •4.2.2. Постановка вопросов
- •4.2.3. Существующие объяснения
- •4.2.4. Определение контекста и жанра
- •4.2.5. Текстологический анализ
- •4.2.6. Лингвистический и литературно-риторический анализ
- •4.2.7. Формулировка и оценка гипотез
- •4.2.8. Выбор стратегии перевода
- •4.3. Малахия 2:15а — есть ли вообще смысл у этой фразы?
- •4.3.1. Текст отрывка
- •4.3.2. Постановка вопросов
- •4.3.3. Существующие объяснения
- •4.3.4. Определение контекста и жанра
- •4.3.5. Текстологические проблемы
- •4.3.6. Вопросы, гипотезы, анализ
- •4.3.7. Выбор стратегии перевода
- •4.4. Мф 5:39а — чему и как не противиться?
- •4.4.1. Текст отрывка
- •4.4.2. Постановка вопросов
- •4.4.3. Существующие объяснения
- •4.4.4. Определение контекста и жанра
- •4.4.5. Лингвистический и литературно-риторический анализ
- •4.4.6. Формулировка и оценка гипотез
- •4.4.6. Выбор стратегии перевода
- •4.5. 1 Петра 3:19 — где, кому и что возвещал христос?
- •4.5.1. Текст отрывка
- •4.5.2. Постановка вопросов и существующие объяснения
- •4.5.3. Определение контекста и жанра
- •4.5.4. Текстологический анализ
- •4.5.5. Лингвистический и литературно-риторический анализ
- •4.5.6. Оценка гипотез
- •4.5.7. Следующая проблема: «добрая совесть» в стихе 21
- •4.5.6. Выбор стратегии перевода
- •4.6. 1 Коринфянам 7:21 — что павел советует рабам?
- •4.6.1. Текст отрывка
- •4.6.2. Постановка вопросов
- •4.6.4. Существующие объяснения
- •4.6.4. Определение контекста и жанра
- •4.6.5. Лингвистический анализ
- •4.6.6. Формулировка и оценка гипотез
- •4.6.6. Выбор стратегии перевода
- •Заключение
- •Библиография
3.2.3. «В оригинале употреблена конструкция...»
Подобный подход может применяться и к грамматическим формам и конструкциям: они, якобы, имеют строго определенное значение. Например, в греческом аорист всегда означает однократное действие, а имперфект — продолжительное или повторяющееся. На самом деле можно привести множество примеров, где это не так[7], и мы знаем это на примере русского языка, где есть довольно близкая аналогия: совершенный и несовершенный вид. Можно сказать «я читал эту книгу», и это будет означать однократное законченное действие (хотя употреблен несовершенный вид), а можно сказать «я пошел домой», и это будет означать начало действия с неопределенным концом (хотя вид употреблен совершенный).
То же самое касается среднего и страдательного залога в греческом (аналог русских возвратных глаголов) и глагольных пород в еврейском (см. раздел 2.4.2.1.). Да, разумеется, у глагольных форм есть определенное значение, их употребление не случайно. Но разница между «я читал эту книгу» и «я прочитал эту книгу», между «я пошел домой» и «я ухожу домой» вовсе не в том, как именно человек читает или уходит, а скорее в способе представления информации. Высказывание «я прочитал», в отличие от «я читал», подчеркивает, что книга была прочитана полностью (вероятно, совсем недавно), и теперь, например, ее можно вернуть в библиотеку. А высказывание «я пошел», в отличие от «я ухожу», обычно означает, что человек уже стоит в дверях. Но во многих случаях эти высказывания будут совершенносинонимичны.
Мы чувствуем эти тонкости только потому, что сами говорим на русском языке, но многие подобные нюансы в употреблении греческих или еврейских форм и конструкций от нас явно ускользают. Поэтому не стоит торопиться с утверждением, что аорист ημαρτον в Рим 5:12 («все согрешили») обязательно означает лишь однократное грехопадение праотца Адама и более ничье, или что μετανόησον в Откр 3:19 («покайся») позволяет лишь однократное покаяние на протяжении всей жизни. Может быть так, а может быть и нет, но употребление самих этих грамматических форм еще ничего не доказывает.
Особенно неубедительно выглядят доводы, основанные на употреблении служебных слов (артиклей, древнееврейского показателя прямого объекта אֵת): разумеется, они употребляются не произвольно, тут есть определенные правила и тенденции, но они могут легко нарушаться, особенно в ВЗ поэзии, где частота употребления этих служебных слов вообще заметно ниже, чем в прозе. Да и в прозе артикли употребляются все же не по таким строгим правилам, как в современных европейских языках, причем это относится в равной мере и к древнееврейскому, и к древнегреческому языкам. Чтобы ни означало выражение из ВЗ «сыны Божии», трудно обнаружить какую бы то ни было разницу в значении между этим выражением с артиклем (בְּנֵי הָאֱלֹהִים как в Иов 1:6) и без него ( בְּנֵי אֱלֹהִים как в Иов 38:7).
3.2.4. «В Библии точно сказано...»
Казалось бы, что может быть надежнее, чем прямо и непосредственно следовать тому, что сказано в Библии? Но на самом деле не всегда это возможно сделать так просто, сначала нужно определить степень точности высказывания. Например, Книга Исход описывает, как от моровой язвы «вымер весь скот Египетский» (9:6). Итак, Библия ясно учит: у египтян не осталось совсем никакого скота. Но тут же мы читаем, как на вполне живом египетском скоте появляется воспаление (9:10), затем он гибнет еще и от града (9:25), и, наконец, погибает «все первородное от скота» (11:5). Стало быть, слова «весь скот» в Исх 9:6 можно понять только как преувеличение (ср. выражения из нашей повседневной речи: «все деньги тратит на водку»). Разумеется, это относится и ко многим другим случаям метафорической и иной образной речи.
Также нужно проверять, насколько точно сам толкователь приводит аргументы, не расширяет ли он, не сужает ли границ того, что упомянуто в тексте. Так, в Деян 6:1-6 упомянуты семь человек, которые были диаконами. Библейский текст ясно показывает, что они были назначены «пещись о столах», т. е. заниматься благотворительной деятельностью. Нигде, впрочем, не сказано, что их обязанности этим и ограничивались, но нигде не сказано и обратное. Есть мнение, что, поскольку некоторые из этих людей публично проповедовали (например, Стефан в той же главе) и крестили обратившихся, то проповедь и крещение тоже входили в круг обязанностей диаконов. Но ведь ни из чего не следует, что проповедовавшие занимались этим именно в качестве диаконов, и у нас даже нет свидетельств, что этим занимались все диаконы. Правомерен будет только один вывод: диаконам не возбранялось проповедовать и крестить.