- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
Прагматическая цель: перевод информации о вреде загара для здоровья.
Губительный загар
Последние исследования показывают, что печься под палящими лучами солнца крайне опасно.
Медики сходятся во мнении, что ультрафиолетовые лучи солнца являются основной причиной рака кожи, который составляет около трети всех раковых заболеваний.
Ученые, знающие все о коже человека, подтверждают, что любой вид загара вреден – без исключений.
Загар – это вовсе не признак здоровья, а грубый защитный механизм: это отчаянная – и всегда безуспешная – попытка организма защитить вас от непоправимых последствий. Чтобы хоть как-то снизить вред ультрафиолетового излучения, ваше тело накрывает занавес пигмента под названием меланин. Но уже слишком поздно. Как только появился загар, вред уже нанесен.
К сожалению, даже те, кто находятся в группе меньшего риска, не защищены от рака кожи и других вредных воздействий солнца.
Цена загара может быть слишком высокой: рак кожи, грубая дряблая кожа, нарушение зрения и ослабленная иммунная система.
Дерматологи установили, что загар в детском возрасте особенно опасен. Так, например, дети со светлой кожей, которые провели первые пять лет своей жизни в Южной Африке или Австралии, в два, а то и в три раза, больше подвержены развитию злокачественной меланомы.
Еще одним фактором риска является тип кожи. Так, например, северные европейцы, особенно с рыжими и светлыми волосами, со светлой кожей и светлыми глазами, более подвержены злокачественной меланоме.
Существует мнение, что аномально большое количество родинок (более 100 у молодых людей и более 50 у пожилых) также повышает риск развития этого заболевания.
В прошлом году 1300 случаев смертности от злокачественной меланомы пришлись поровну на мужчин и на женщин. Однако женщины практически в два раза чаще подвержены этому заболеванию. Но врачам еще предстоит установить, связано это с гормональными различиями или с тем, что женщины больше стремятся получить бронзовый загар.
Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
Прагматическая цель: перевод информации об изображении Рембрандтом библейских сюжетов.
Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
На выставке уделяется пристальное внимание и тому, что в религиозной композиции Рембрандт пользовался всеми усовершенствованными им художественными средствами. Тщательное изучение мимики, жестов и языка тела каждого портретируемого дает возможность глубже осознать то, как изобретательно, тонко и сложно этот художник интерпретировал библейские сюжеты и выражал в них свои эстетические взгляды.
Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
1. К сожалению, достаточно часто в текстах полного перевода встречаются ошибки, грубо искажающие содержание оригинала. В этом случае перевод не может быть признан качественным, поскольку в нем в конечном итоге описывается ситуация, отличающаяся от той, что была описана в оригинальном тексте, и текст перевода, соответственно не сможет заменить переводимый текст, так как отличается от него в информативном плане.
Так, при работе над текстом по искусству в студенческом переводе описываемая ситуация была полностью противоположной оригинальной:
ИТ: Leading contemporary artists reflecting on Africa’s distinctive cultural heritage and its relationship to the world at large have drawn upon the imagery of textiles in sculpture, painting, photography, installation art, video, and other media. |
ПТ: Выдающиеся современные художники, размышляя над особенным культурным наследием Африки и ее отношением к миру в целом, стали реже обращаться к изображению текстиля в скульптуре, живописи, фотографии, инсталляциях, видео и других СМИ. |
Кроме «перевертывания» ситуации всего высказывания, конечно, заметна и невнимательность при переводе слова media, т.е. автор перевода, используя первую пришедшую на ум ассоциацию, а именно, mass media, даже не потрудился соотнести ее с контекстом. К сожалению, последний «ляп» был допущен многими студентами, работавшими над переводом этого текста.
Гораздо более удачным был следующий перевод того же отрезка текста: «Ведущие современные художники, размышляя над особым культурным наследием Африки и её отношением к миру в целом, использовали образы текстиля в скульптуре, живописи, фотографии, инсталляциях, видео и других видах искусства». Возможно, придирчивый рецензент найдет и в этом переводе какие-то неточности, но искажения исходной информации в нем нет.
Рассмотрим еще несколько подобных ошибок, допущенных при переводе с английского языка на русский:
ИТ: This will be the first comprehensive exhibition dedicated to the European old master and 19th-century drawings from the distinguished collection of Mr. Jean Bonna in Geneva, Switzerland. |
ПТ: В Женеве, Швейцария состоится первая полная выставка, посвященная великим художникам Европы и гравюрам 19-ого века из знаменитой коллекции г-на Жана. |
В этом переводе, кроме некоторых неточностей мы обнаруживаем, что 1) переводчик не знает, что Жан - это имя, а не фамилия, и 2) что выставка пройдет в Швейцарии, в городе Женева. Обратившись же ко всему тексту-источнику, узнаем, что описываемое мероприятие состоится в Музее Метрополитен, расположенном в городе Нью-Йорк, США, а Женева, соответственно, – это город, в котором хранится коллекция.
ИТ: and from regions as far west as mainland Greece all the way east to Iran… |
ПТ: от стран западнее самого большого острова Греции и далее на восток до Ирана… |
Читая этот перевод, читатель будет стараться проследить направление, ориентируясь на остров Крит, который, собственно и является крупнейшим островом, принадлежащим государству Греция, хотя речь в оригинале ведется только о материковой части этой страны. Более того, из такого перевода становится неясным, какие же страны имеются в виду переводчиком – откуда начинается действие, описываемое в тексте. По сути, читатель будет попросту дезориентирован.
Среди основных причин, по которым допускаются ошибки подобного рода, называют неправильное прочтение текста оригинала - ошибка в восприятии текста переводчиком (как человеком, так и машиной), незнание каких-то грамматических или лексических явлений языка-источника (ИЯ) – недостаточный для переводчика уровень практического владения ИЯ – как правило, иностранным.
ИТ: Самобытность коллекции музея определяют предметы башкирского народного творчества… |
|
ПТ: Originality of the Museum’ collections forms objects of Bashkir people’s art… |
В результате грамматической ошибки (неправильно употребленной формы английского глагола) меняются отношения между участниками ситуации – уже не предметы народного творчества определяют самобытность музея, а, наоборот, самобытность музея определяет (формирует) эти предметы!
Кроме того, к вышеперечисленному списку причин стоит добавить отсутствие или малый объем фоновых знаний, требующихся для перевода текстов данной тематики, и непрофессиональный подход, леность – «авось сойдет и так, зачем время тратить на поиски информации».
2. Следующим типом ошибок, допускаемых переводчиком, обычно называют неточности - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Четкие критерии определения смысловых неточностей встретить довольно трудно, поскольку встречаются случаи пограничные. Как правило, к ним относят: неудачно выбранные лексические соответствия и необоснованные опущения, которые могут являться результатом неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений иностранного и русского терминов.
ИТ: This unprecedented movement of precious materials, luxury goods, and people… |
|
ПТ: Это невиданное движение дорогих материалов, роскошных товаров и людей… |
Гораздо привычнее русскому уху в этом контексте звучал бы перевод - «предметов роскоши».
ИТ: … enables the Museum to offer a widening menu of public programs and publications |
|
ПТ:…позволяет музею предложить расширяющееся меню из общественных программ и публикаций… |
Незнание переводчиком других значений слова menu, а также невнимательность к контексту, в котором оно употреблено в оригинальном тексте, приводит к комичности в переводе.
3. К третьему типу ошибок относят стилистические «огрехи» переводчика. Они не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Нарушения стилистических норм в тексте перевода по-разному оцениваются рецензентами, и в некоторых случаях их наличие не влияет на общую оценку качества перевода, что зависит от типа информации, представленной в оригинале.
ИТ: Textiles have long been a focal point of the vast continental trading networks that carried material culture and technological innovations across regional centers. |
ПТ: Текстиль давно является фокальной особенностью… |
4. К четвертому, и самому частому типу ошибок, допускаемых студентами в переводах, относится нарушение обязательных норм языка перевода. Наличие таких ошибок в тексте перевода (в особенности, если речь идет о значительном их количестве) говорит о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Перевод в этом случае называют безграмотным. Вот некоторые из таких переводческих «шедевров»:
ИТ: A graduate of the University of Oxford and the Courtauld Institute of Art, I joined the Metropolitan Museum in 1995 and, until my most recent appointment, served as a curator in the Department of European Sculpture and Decorative Arts |
ПТ: В 1995 году я присоединился к музею Метрополитен… |
|
|
|
|
ИТ: The publication The Essential Art of African Textiles: Design Without End produced by The Metropolitan Museum of Art and Yale University Press will accompany this exhibition. |
ПТ: Публикация «Важнейшее Искусство Африканского текстиля: Дизайн без Конца», выпущенная Музеем Искусств Метрополитен и Йельский Университет прессы поддержат эту выставку. |
|
|
|
|
ИТ:.. Творчество В. Кузнецовой |
ПТ: …Creative work of Kuznetsovoi … creation _ V. Kuznetsova |
|
|
|
|
ИТ:Treasures |
ПТ: ценностные предметы |
|
|
|
|
ИТ :Arms and armor will be the principal focus… |
ПТ: В центре внимания будут … огнестрельные оружия… |
|
