Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
310.78 Кб
Скачать

Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский

Требуемый объем –5-8 строк

Губительный загар

Последние исследования показывают, что люди, стремящиеся загореть, сильно рискуют. Медики сходятся во мнении, что ультрафиолетовые лучи солнца являются основной причиной рака кожи. Загар – это вовсе не признак здоровья, а безуспешная попытка организма защитить вас от непоправимых последствий: рака кожи, грубой дряблой кожи, нарушения зрения и ослабленной иммунной системы. Кому нужен загар такой ценой?

Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский

Требуемый объем – 3-5 строк

Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр

С 14 февраля по 9 мая 2004 года в залах 262-272 Чикагского института искусств (крыло Райс Билдинг) будет проводиться выставка, представляющая гравюры и офорты Рембрандта на фоне его картин и рисунков. Экспозиция позволит оценить талант великого художника, раскрывшийся в самых разных художественных жанрах.

Стратегия выполнения выборочного письменного перевода

Выборочный перевод является функционально-прагматическим видом письменного перевода, для выполнения которого перед переводчиком ставится особая задача. Чаще всего, это означает, что заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза, или из статьи о театре — только информацию об архитектуре здания, в котором тот располагается.

Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода

  1. ознакомиться с исходным текстом в его полном объеме, чтобы получить представление о переводимом материале. При необходимости воспользоваться словарями и справочниками, чтобы выяснить значение всех языковых средств оригинала и понять / осмыслить содержание;

  2. проанализировать исходный текст: выявить тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми он связан;

  3. выделить в ИТ части содержания, являющиеся основными в выражении коммуникативно-значимой информации (определенной заказчиком);

  4. выразить содержание каждой части на языке перевода (письменно), используя словари для более точного подбора лексических соответствий;

  5. перевести заголовок;

  6. отредактировать получившийся текст:

  • соотнести исходный (оригинальный) текст с текстом перевода, проверить логичность отражения информации в переводе. В случае обнаружения пропусков коммуникативно-значимой информации и логических пробелов, смысловых искажений и неточностей исправить выявленные недочеты, переформулировать отдельные выказывания для восстановления логических связей в тексте;

  • удостовериться в том, что жанрово-стилистические характеристики исходного и переводного текстов совпадают;

  • откорректировать текст перевода (ТП) в соответствии с литературной нормой языка перевода;

  • удостовериться в том, что в результате достигнут максимально возможный уровень эквивалентности (функционально-прагматический);

  • оформить текст перевода в соответствии с требованиями заказчика.