
- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
Требуемый объем –5-8 строк
Губительный загар
Последние исследования показывают, что люди, стремящиеся загореть, сильно рискуют. Медики сходятся во мнении, что ультрафиолетовые лучи солнца являются основной причиной рака кожи. Загар – это вовсе не признак здоровья, а безуспешная попытка организма защитить вас от непоправимых последствий: рака кожи, грубой дряблой кожи, нарушения зрения и ослабленной иммунной системы. Кому нужен загар такой ценой?
Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
Требуемый объем – 3-5 строк
Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
С 14 февраля по 9 мая 2004 года в залах 262-272 Чикагского института искусств (крыло Райс Билдинг) будет проводиться выставка, представляющая гравюры и офорты Рембрандта на фоне его картин и рисунков. Экспозиция позволит оценить талант великого художника, раскрывшийся в самых разных художественных жанрах.
Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
Выборочный перевод является функционально-прагматическим видом письменного перевода, для выполнения которого перед переводчиком ставится особая задача. Чаще всего, это означает, что заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза, или из статьи о театре — только информацию об архитектуре здания, в котором тот располагается.
Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
ознакомиться с исходным текстом в его полном объеме, чтобы получить представление о переводимом материале. При необходимости воспользоваться словарями и справочниками, чтобы выяснить значение всех языковых средств оригинала и понять / осмыслить содержание;
проанализировать исходный текст: выявить тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми он связан;
выделить в ИТ части содержания, являющиеся основными в выражении коммуникативно-значимой информации (определенной заказчиком);
выразить содержание каждой части на языке перевода (письменно), используя словари для более точного подбора лексических соответствий;
перевести заголовок;
отредактировать получившийся текст:
соотнести исходный (оригинальный) текст с текстом перевода, проверить логичность отражения информации в переводе. В случае обнаружения пропусков коммуникативно-значимой информации и логических пробелов, смысловых искажений и неточностей исправить выявленные недочеты, переформулировать отдельные выказывания для восстановления логических связей в тексте;
удостовериться в том, что жанрово-стилистические характеристики исходного и переводного текстов совпадают;
откорректировать текст перевода (ТП) в соответствии с литературной нормой языка перевода;
удостовериться в том, что в результате достигнут максимально возможный уровень эквивалентности (функционально-прагматический);
оформить текст перевода в соответствии с требованиями заказчика.