Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
310.78 Кб
Скачать

Примеры выполнения анализа переводческих решений

1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике

Suntans Can Kill You

1) Sunbathing only became popular in the 1930s, and soon almost everyone believed a bronzed body was a symbol of fitness and vigour. 2) Before, it was regarded as a mark of having to work at a menial, low-status job to be tanned, and those who could afford to deliberately avoided overexposure to the sun’s harmful rays.

3) Then the designer Coco Chanel returned from a holiday in the South of France sporting a suntan, and a trend was born.

4) The lure of a bronzed skin is acknowledged even by scientists only too aware of its potentially dangerous effects, such as Dr Antony Young, a senior skin photobiologist at St. Thomas’s Hospital, London. 5) “We are conditioned to think of tanned bodies as being sexually attractive”, he says. 6) “Personally, I think that fish-white skin that has never seen the sun is unattractive, but equally, really heavily tanned skin just looks old leather – which is where the word ‘tan’ comes from”.

Губительный загар

Загар вошел в моду лишь в 30-е годы двадцатого века, и вскоре все стали считать бронзовое тело символом хорошей физической формы и жизненной энергии. Раньше же загар считался признаком людей, вынужденных выполнять черную работу, поэтому те, кто мог себе это позволить, предусмотрительно избегали длительного пребывания под вредными лучами солнца.

Но как-то раз знаменитая модельер Коко Шанель вернулась из отпуска на юге Франции, щеголяя своим загаром, - так и появилась новая тенденция в моде.

Даже ученые, которые хорошо осведомлены о потенциальном вреде загара, признают, что бронзовое тело выглядит привлекательно. Так, например, доктор Энтони Янг, старший кожный фотобиолог больницы св. Фомы в Лондоне, говорит: «Мода заставляет нас считать бронзовое тело сексуально привлекательным. Лично я думаю, что мертвецки бледная кожа, никогда не видевшая солнечных лучей, непривлекательна, но и слишком загоревшая кожа выглядит как старое дубленое кожевенное изделие». Кстати, именно так и появилось у английского слова “tan” значение «загар», изначально же оно означало «дубильная кора» и «желто-коричневый цвет».

Данный отрывок относится к научно-популярному стилю и рассчитан на широкий круг читателей. Исходный текст является аппелятивным, так как не только повествует о вреде загара для здоровья, но и призывает не злоупотреблять приемом солнечных ванн. Это необходимо было учесть при переводе, чтобы текст перевода производил на читателя не меньшее воздействие. Во время предпереводческого анализа данного отрывка были выявлены возможные трудности при переводе: 1) большое количество сложноподчиненных предложений, 2) наличие страдательного залога, который рекомендуют избегать при переводе на русский язык, 3) прямая речь, учет различий в пунктуации, 4) правильная передача географического названия South of France, 5) передача названия больницы St. Thomas’s Hospital, 6) передача имен собственных Coco Chanel и Antony Young, 7) этимология английского слова “tan” в значении «загар».

Ниже в учебных целях мы приводим подробный анализ переводческих решений по каждому предложению.

Заголовок: Suntans Can Kill You – Губительный загар – смысловое развитие и замена прописной буквы на строчную, в соответствии с нормами оформления заголовков в русском языке

Предложение 1

Sunbathing – загар – замена части речи

became popular – вошел в моду – конкретизация и смысловое развитие

only – лишь – перестановка

in the 1930s – в 30-е годы двадцатого века – лексическая замена и добавление (годы), в соответствии с нормами письменной речи русского языка

everyone – все – грамматическая замена местоимения ед. числа на мн. число,

believed – стали считать – добавление и подбор словарного соответствия «считать», а не «верить»

was – опущение

fitness – хорошей физической формы – выбран термин в соответствии с типом текста

vigour – жизненной энергии – добавление (жизненной)

Предложение 2

Before – раньше же – добавление

it – загар – конкретизация и замена части речи

as – опущение

mark – признаком – конкретизация

людей – добавление

work – выполнять – генерализация

low-status – опущение слова со схожим значением слова menial

to be tanned – опущение

and those – поэтому те – изменение структуры предложения с сложносочиненного на сложноподчиненное

это – добавление

deliberately – предусмотрительно – конкретизация

overexposure – длительного пребывания – смысловое развитие

the sun’s harmful rays – вредными лучами солнца – перестановка

Предложение 3

Then – Но как-то раз – добавление и смысловое развитие

the – знаменитая – замена части речи и смысловое развитие

designer – модельер – конкретизация

Coco Chanel – Коко Шанель – транслитерация

returned – вернулась – грамматическая конкретизация (передача глаголом в жен. роде)

holiday – отпуска – выбор варианта перевода в соответствии с контекстом

South of France – юге Франции, замена прописной буквы на строчную в соответствии с нормами переводящего (русского) языка

a suntan – своим загаром – добавление, несущее уточняющую функцию

and – так и – добавление

trend – новая тенденция в моде – описательный перевод

was born – появилась – генерализация и замена страдательного залога на возвратный глагол

a trend was born – появилась новая тенденция в моде– перестановка

Предложение 4

членение и изменение структуры предложения: Даже ученые, которые хорошо осведомлены о потенциальном вреде загара, признают, что бронзовое тело выглядит привлекательно.

… such as Dr Antony Young, a senior skin photobiologist at St. Thomas’s Hospital, London – перемещение в следующее предложение

scientists – ученые – замена второстепенного члена предложения на главный (синтаксическая трансформация)

… only too aware of its potentially dangerous effects – которые хорошо осведомлены о потенциальном вреде загара – выделено в придаточное предложение - распространение

too aware – хорошо осведомлены – функциональная замена, с учетом несовпадения эмоционального компонента значения исходного too и его прямого соответствия «слишком»

potentially – потенциальном – замена части речи

dangerous effects – вреде – смысловое развитие

its – загара – конкретизация и замена местоимения на существительное

skin – тело – генерализация

lure – выглядит привлекательно – добавление и замена части речи

Предложение 5

Так, например, доктор Энтони Янг, старший кожный фотобиолог больницы св. Фомы в Лондоне, говорит: «Мода заставляет нас считать бронзовое тело сексуально привлекательным

… such as Dr Antony Young, a senior skin photobiologist at St. Thomas’s Hospital, London – перемещение из предыдущего предложения, конкретизирует he

Dr – доктор – развертывание и замена прописной буквы на строчную

Antony Young – Энтони Янг – транскрипция и транслитерация

skin – кожный – замена части речи

photobiologist – фотобиолог – медицинский термин

St. Thomas’s Hospital – больницы св. Фомы – перестановка, историческая передача имени собственного и замена прописных букв на строчные

London – в Лондоне – добавление и транслитерация

says. – говорит: - перестановка

We are conditioned – мода заставляет нас – смысловое развитие, смена залога, перестановка

tanned – бронзовое – смысловое развитие

bodies – тело – замена формы слова

as – опущение

being – опущение

Предложение 6

членение предложения: 1) Лично я думаю, что мертвецки бледная кожа, никогда не видевшая солнечных лучей, непривлекательна, но и слишком загоревшая кожа выглядит как старое дубленое кожевенное изделие». 2) Кстати, именно так и появилось у английского слова “tan” значение «загар», изначально же оно означало «дубильная кора» и «желто-коричневый цвет»

fish-white – мертвецки бледная – переосмысление

…that has never seen the sun… – никогда не видевшая – придаточное предложение изменено на причастный оборот - сжатие

the sun – солнечных лучей – конкретизация в результате уточняющего добавления

equally – опущение

really – опущение

just – опущение

looks old leather – выглядит как старое дубленое кожевенное изделие – добавление и смысловое развитие

…which is where the word ‘tan’ comes from”. - Кстати, именно так и появилось у английского слова “tan” значение «загар», изначально же оно означало «дубильная кора» и «желто-коричневый цвет» – распространение, целостное переосмысление, английское слово заключено в английские кавычки “”, а русское - в русские «».