Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
310.78 Кб
Скачать

Пример составления тематического терминологического словаря по искусству

(на материале текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher »)

Rembrandt van Rijn – Рембрандт ван Рейн

painter – художник, живописец

draftsman – рисовальщик, мастер рисунка

еtcher - гравёр; офортист

exhibition – выставка, показ, экспозиция

painting – картина, живописное полотно

drawing – рисунок, набросок, эскиз

print – гравюра, эстамп

plate - офорт, гравюра

imagery - ряд, группа изображений (обычно скульптурных); образы

narrative content – суть повествования, сюжет, лежащий в основе произведения

the artist’s hand – «почерк» художника, рука художника

figure – изображаемый объект, портретируемый

portrait - портрет

self-portrait - автопортрет

everyday life – бытовой жанр

landscape - натюрморт

the nude – обнаженная натура

Анализ переводческих решений

Анализ переводческих решений проводится на этапе редактирования письменного перевода и позволяет переводчику оценить достигнутую эквивалентность перевода как на лексемном, так и на текстовом уровне. С целью выработки аналитических навыков студентам-переводчикам предлагается выполнять данный вид работы в письменном виде. При этом в схему анализа переводческих решений может быть включено описание результатов предпереводческого этапа для того, чтобы начинающий переводчик мог показать то, как он работал над исходным текстом , а также для того, чтобы было очевидно от чего он отталкивался, решая ту или иную переводческую задачу, т.е. мог бы обосновать принятое решение.

Примерная схема учебного анализа переводческих решений

    1. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

    2. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и русском языке.

    3. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

    4. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция/ транслитерация, калькирование, адекватная замена (приближенный перевод), описательный перевод.

    5. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса (сжатие), синонимов, родовых понятий, метонимии.

    6. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

    7. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) и целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

    8. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения, инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

    9. Передача социально и локально маркированных языковых средств: диалекты, арго, контаминированные формы.

    10. Перевод терминов и профессионализмов.

    11. Ложные друзья переводчика.

Приведенная выше схема не является пошаговой инструкцией выполнения анализа переводческих решений. Она лишь указывает на аспекты перевода, которые следует учесть при его выполнении. В принципе, в результате использования такой схемы анализа должен получиться своеобразный «отчет о проделанной работе». Анализируется весь текст перевода, систематизируются типы переводческих задач и трудностей и способы их решения, выбранные переводчиком на определенном основании. Возможен также вариант разбора по предложению или абзацу, если в каждом из них содержится значительное количество моментов, потребовавших творческого подхода переводчика.