
- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
(на материале текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher »)
Rembrandt van Rijn – Рембрандт ван Рейн
painter – художник, живописец
draftsman – рисовальщик, мастер рисунка
еtcher - гравёр; офортист
exhibition – выставка, показ, экспозиция
painting – картина, живописное полотно
drawing – рисунок, набросок, эскиз
print – гравюра, эстамп
plate - офорт, гравюра
imagery - ряд, группа изображений (обычно скульптурных); образы
narrative content – суть повествования, сюжет, лежащий в основе произведения
the artist’s hand – «почерк» художника, рука художника
figure – изображаемый объект, портретируемый
portrait - портрет
self-portrait - автопортрет
everyday life – бытовой жанр
landscape - натюрморт
the nude – обнаженная натура
Анализ переводческих решений
Анализ переводческих решений проводится на этапе редактирования письменного перевода и позволяет переводчику оценить достигнутую эквивалентность перевода как на лексемном, так и на текстовом уровне. С целью выработки аналитических навыков студентам-переводчикам предлагается выполнять данный вид работы в письменном виде. При этом в схему анализа переводческих решений может быть включено описание результатов предпереводческого этапа для того, чтобы начинающий переводчик мог показать то, как он работал над исходным текстом , а также для того, чтобы было очевидно от чего он отталкивался, решая ту или иную переводческую задачу, т.е. мог бы обосновать принятое решение.
Примерная схема учебного анализа переводческих решений
Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.
Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и русском языке.
Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.
Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция/ транслитерация, калькирование, адекватная замена (приближенный перевод), описательный перевод.
Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса (сжатие), синонимов, родовых понятий, метонимии.
Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.
Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) и целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.
Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения, инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
Передача социально и локально маркированных языковых средств: диалекты, арго, контаминированные формы.
Перевод терминов и профессионализмов.
Ложные друзья переводчика.
Приведенная выше схема не является пошаговой инструкцией выполнения анализа переводческих решений. Она лишь указывает на аспекты перевода, которые следует учесть при его выполнении. В принципе, в результате использования такой схемы анализа должен получиться своеобразный «отчет о проделанной работе». Анализируется весь текст перевода, систематизируются типы переводческих задач и трудностей и способы их решения, выбранные переводчиком на определенном основании. Возможен также вариант разбора по предложению или абзацу, если в каждом из них содержится значительное количество моментов, потребовавших творческого подхода переводчика.