Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
310.78 Кб
Скачать

Введение

Перевод – это выражение того, что уже выражено на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, не грамматические конструкции, а мысли, содержание оригинала. Непереводимых текстов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на другом, независимо от того, к какому грамматическому строю принадлежит каждый из них.

Вся ответственность за точность передачи информации оригинального текста в переводе ложится на переводчика. Как сказал К.И.Чуковский: «Перевод – это автопортрет переводчика»!1.

Законченный перевод должен быть выполнен на максимально возможном уровне эквивалентности. В этом случае в тексте перевода содержится вся необходимая для процесса коммуникации информация, он оформлен в соответствии с общепринятыми литературными нормами языка перевода, не имеет смысловых и терминологических искажений, неточностей, стилистических погрешностей. Такой перевод не требует дополнительного редактирования. Избежать множества типовых ошибок, допускаемых начинающими переводчиками, позволит заранее выстроенная общая стратегия перевода. Она же существенно сократит время, затрачиваемое на сам процесс перевода.

Для достижения необходимого уровня эквивалентности перед переводчиком ставятся следующие задачи: правильно понять содержание исходного текста, полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

На этапе уяснения содержания оригинала переводчик: воспринимает информацию и анализирует её. Синтез же полученной информации осуществляется на этапе ее перевыражения на языке перевода.

Количество этапов и «подэтапов» переводческого процесса зависит от двух факторов:

- типа/вида выполняемого перевода;

- особенностей переводимого текста (сообщения).

По этой причине в пособии представлены примерные стратегии для разных видов перевода на материале текстов, освещающих две темы: «медицина» и «искусство». При этом, вне зависимости от вышеупомянутых факторов, в переводческую стратегию включается предпереводческий анализ. Процедуры, выполняемые переводчиком на этапе предпереводческого анализа могут различаться, но суть их сводится к тому, что переводчик должен определить характеристики переводимого текста (его жанровые и стилистические особенности, тему и область знаний, с которыми он связан), соотнести прагматический потенциал исходного (оригинального) текста с требованиями заказчика и предполагаемым типом рецептора (реципиента) текста перевода. Это означает, что студент-переводчик должен заранее уяснить для себя, о чем сообщается (может сообщаться) в оригинале, какова задача переводимого текста, как строится текст, относящийся к такому функциональному стилю, и какие языковые средства используются в подобных текстах на языке перевода.

Письменный перевод

Письменный перевод - это передача письменного текста, созданного на одном (исходном) языке, в виде письменного текста на другом (переводящем/ целевом) языке. Письменный перевод обычно подразделяют по объему отраженной в нем информации подлинника на полный, сокращенный (резюмирующий, аннотационный) и выборочный.