
- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Введение
Перевод – это выражение того, что уже выражено на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, не грамматические конструкции, а мысли, содержание оригинала. Непереводимых текстов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на другом, независимо от того, к какому грамматическому строю принадлежит каждый из них.
Вся ответственность за точность передачи информации оригинального текста в переводе ложится на переводчика. Как сказал К.И.Чуковский: «Перевод – это автопортрет переводчика»!1.
Законченный перевод должен быть выполнен на максимально возможном уровне эквивалентности. В этом случае в тексте перевода содержится вся необходимая для процесса коммуникации информация, он оформлен в соответствии с общепринятыми литературными нормами языка перевода, не имеет смысловых и терминологических искажений, неточностей, стилистических погрешностей. Такой перевод не требует дополнительного редактирования. Избежать множества типовых ошибок, допускаемых начинающими переводчиками, позволит заранее выстроенная общая стратегия перевода. Она же существенно сократит время, затрачиваемое на сам процесс перевода.
Для достижения необходимого уровня эквивалентности перед переводчиком ставятся следующие задачи: правильно понять содержание исходного текста, полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
На этапе уяснения содержания оригинала переводчик: воспринимает информацию и анализирует её. Синтез же полученной информации осуществляется на этапе ее перевыражения на языке перевода.
Количество этапов и «подэтапов» переводческого процесса зависит от двух факторов:
- типа/вида выполняемого перевода;
- особенностей переводимого текста (сообщения).
По этой причине в пособии представлены примерные стратегии для разных видов перевода на материале текстов, освещающих две темы: «медицина» и «искусство». При этом, вне зависимости от вышеупомянутых факторов, в переводческую стратегию включается предпереводческий анализ. Процедуры, выполняемые переводчиком на этапе предпереводческого анализа могут различаться, но суть их сводится к тому, что переводчик должен определить характеристики переводимого текста (его жанровые и стилистические особенности, тему и область знаний, с которыми он связан), соотнести прагматический потенциал исходного (оригинального) текста с требованиями заказчика и предполагаемым типом рецептора (реципиента) текста перевода. Это означает, что студент-переводчик должен заранее уяснить для себя, о чем сообщается (может сообщаться) в оригинале, какова задача переводимого текста, как строится текст, относящийся к такому функциональному стилю, и какие языковые средства используются в подобных текстах на языке перевода.
Письменный перевод
Письменный перевод - это передача письменного текста, созданного на одном (исходном) языке, в виде письменного текста на другом (переводящем/ целевом) языке. Письменный перевод обычно подразделяют по объему отраженной в нем информации подлинника на полный, сокращенный (резюмирующий, аннотационный) и выборочный.