
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
2.3. Levels of comparative translation studies
Translation practice shows that comparative translation studies can be carried out on 3 levels [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960]:
1) lexico-phraseological level which comprises 4 groups of problems:
a) connected with rendering words and related to establishing differences in the semantic structures of correlated units, their nomination characteristics, the degree of dependence upon a context, situational equivalence, etc.
b) connected with peculiarities of translating various lexico-semantic groupings of words within the vocabulary system of a language that share translation problems and are handled in translation along similar lines (terms, neologisms, proper names, cultural words, etc);
c) related to problems of translating free (variable) and stable word groups including phraseological units;
d) connected with the use of special translation procedures and techniques employed on this level;
2) grammatical level of comparative translation studies which include 3 sublevels expressing grammatical meaning:
related to grammatical peculiarities of a word, problems of rendering different parts of speech, non-verbal forms, the articles, linking elements, etc;
connected with problems of translating word groups including gerundial, infinitival, participial complexes, various comparative and other structures;
located on the level of a sentence and related to problems of rendering sentences of different communicative types, word order in translation, restructuring of sentences in translation, etc;
3) genre and stylistic level of translation studies which comprise two sublevels:
translation problems involved in rendering expressive means and stylistic devices located on the lexical, grammatical, phono-graphical levels;
translation problems arising when dealing with texts of different functional styles, sub-styles and genres.
It must be stressed in conclusion, that apart from the three levels of comparative translation studies outlined above it is no less important to take into account whether comparison is made on pretextual or textual level.
Chapter 3. Theoretical models of translation
3.1. Models based on componential analysis
Translation scholars (or to use H.J. Vermeer’s terms translationists or translatologists) have made endless attempts to come up with new ways of describing of what they understood by translation. In the opinion of A. Neubert, so far many theoretical studies enjoy a low reputation which is “directly linked to the insufficiency and hence non-acceptance of reductive models” that simplify and neglect quite important aspects of translation concentrating on some very peculiar problem areas instead of studying the overall field [Neubert 1989]. Nevertheless, it is obvious that most well-known models of translation have undoubtedly contributed to our understanding “of the pervasive heterogeneity of our elusive object of study” [ibid.] and require a most careful analysis.
Among the most well known approaches to translation are linguistic and pragmatic models some of which are considered below. The early theoretical models of translation are primarily linguistic in their character as their proponents linked the understanding of translation process with theoretical views on language and the interaction of languages in this process and they set themselves the aim of studying the relevant translation area from a selected point of view.
Componential method and practice of translation both relate to the analysis and interpretation of meaning hence the findings of this semasiological procedure were heavily relied upon in attempts to throw light upon semantics of correlated words in the two languages. The supporters of the componential analysis of meaning (J.J. Katz, J.A. Fodor, M. Bierwisch, E. Nida, O.N. Seliverstova, E. M. Mednikova, etc) proceed from the assumption that the smallest units of lexical meaning (semantic components, semes) of correlated words in any two languages seldom coincide in their quality, number, combination and order of arrangement which must be taken into account in translation. This model of translation singles out several stages in the process of translation including (a) establishing in SLT elementary units of content, (b) analyzing their componential structure which is then followed by (c) looking for such correspondences in a TL that are either analogous or closest in meaning to the units of translation. The equivalence of two texts is understood here as being measured on the basis of semantic equivalence of their elements. This model of translation provides a reliable tool for comparison and proper choice of units on various levels:
correlated words may differ in the quality, number and arrangement of semantic components, cf. изба (деревянный крестьянский дом) – hut (a small, simple building with only one or two rooms); кроватка – (dimin. and affect. from кровать) – предмет домашней обстановки, служащий для спанья – длинная рама на ножках, с двумя спинками, на которую кладутся матрац и постельные принадлежности) – bed (a piece of furniture for sleeping on), cot (a small bed with high sides for a young child).
correlated synonymic sets may differ in the number and semantic peculiarities of their members, cf. armistice (an agreement to stop fighting, usually for a short time), cease-fire (an agreement to stop fighting for a period of time, especially so that a more permanent agreement can be made), truce (an agreement between enemies to stop fighting or arguing for a short time, or the period for which this is arranged) [Апресян 1979] – перемирие; прекращение военных действий; прекращение огня; передышка, затишье (НБАРС).
So, in view of the specified semantic differences between the synonyms in SL, as well as particular nuances in meanings between dictionary correspondnces in TL the choice of the proper way of translation is strictly delimited, e.g. ‘I began this book almost immediately after the Armistice …’ (R. Aldington). – «Я начал писать эту книгу почти сразу же после перемирия …». One more example to prove it, ‘The first stage is a cease-fire. …The second is the signing of a truce agreement.’ – «Первая стадия переговоров должна привести к прекращению огня. На второй – подписывается соглашение о перемирии» (АРСС).
Combinability of correlated words in the two languages where the difference often stems from the dissimilarities in their semantic structures, cf. the word issue contains the semantic component important, that’s why to translate the Russian word group важный вопрос it is necessary to resort to another adjective to avoid the repetition of the same semantic component, a vital / burning issue.
Correlated semantic / conceptual fields may not coincide in SL and TL as different languages map differently respective spheres which accounts for the difference in the semantic volume of their members, cf. the semantic structure of the English adjective purple is rather broad and the role of markers in it is greater than that of distinguishers so in various contexts it may be translated by a number of Russian correspondences – фиолетовый, тёмно-лиловый, бордовый, пурпурный, пурпуровый, багровый, багряный, лиловый (БАРС).
Thus, translation models based on the principles of componential analysis of related units prove their value and use in the process of taking correct decisions and estimating the quality of translation. And yet, despite numerous merits, translation practice reveals limitations of such models since they cannot apply to and account for such correspondences in TL that result in adequate translation though there may be no complete coincidence in the componential structure of correlated units.