
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
Despite the complexity of the translation process there are many aspects of it which admit of a purely linguistic approach. Viewed as an act of interlingual communication translation involves at least two languages that enables to bring together translation theory and contrastive linguistics. J.C. Catford, one of the forefathers of linguistic translation theory abroad, argued that since comparative linguistics is understood as an extension of descriptive linguistics which establishes relations between two or more languages then the theory of translation which is concerned with a certain type of relation between languages should be considered an applied branch of comparative linguistics [Кэтфорд 2004 ].
Yet the majority of scholars believe that though contrastive linguistics and translation theory have much in common and draw upon the findings of each other they should be regarded separately. According to V.G. Gak [Гак 2001], there are three major areas in which issues of contrastive linguistics and translation theory overlap:
1).translation theory as an applied discipline draws upon results of contrastive studies and observations concerning concrete languages, makes use of them in further theoretical translation studies;
2) translation is a sort of bi-lingual experiment in which major problems of general linguistics are tested, compared and verified on the basis of two and more languages;
3) translation is used as a method of research in contrastive linguistics, as many conclusions made in regard to languages compared are drawn on the basis of translation regularities.
The contention that translation is often used as a method of research is also supported by E.M. Mednikova [Mednikova 1976] who claims that translation is one of the basic aspects of comparative study of languages which can be employed with the aim of observing similarities and differences in the two languages. As a matter of fact, it was first exemplified by famous Canadian linguists J.P. Vinay and J. Darbelnet who completed in 1958 the first best known book in comparative French-English stylistics where translation occupies rather a prominent place.
Besides, interlingual translation is viewed as an indispensable part of bilingual lexicography and a convenient tool at all stages of second-language learning.
2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
The differences between contrastive linguistics and translation studies have been made explicit in various publications (see the articles by E. Coseriu, H.W. Kirkwood, T.P. Krzeszowski in [Новое в зарубежной … 1989]).
According to K.R. Bausch, it is necessary to distinguish three kinds of synchronic comparison of languages in modern linguistics (see the article by Baush K.R. in [Новое в зарубежной … 1978]):
analytical comparative linguistics studies languages synchronally irrespective of the degree of kinship between them;
contrastive comparative studies of applied character focus on differences between languages which may cause errors in second-language acquisition;
translation comparative studies bring to light both common and divergent features of the two languages, and establish them in regard to both language systems and their functioning in speech.
V.N. Komissarov points out various aspects of the method of comparison used in contrastive linguistics and translation studies [Комиссаров 1973]):
(a) comparative linguistics compares systems of the two languages bringing together language units belonging to the same levels (phonetics, lexis, morphology, syntax), whereas comparison in translation studies is based on speech utterances (texts) in SL and TL which may involve units that belong to different language levels (e.g. a word may be compared with a phraseological unit бандероль – book parcel, a morpheme can be compared with a word запеть – start singing);
(b) in comparative linguistics comparison of any two languages is considered valid no matter which of them is chosen as a starting point depending on a researcher’s aims and tasks, while in translation studies of a SLT and a TLT the result of comparison is believed to be a description of a SL lexis, grammar, as well as genre and stylistic peculiarities from the translation point of view. That means using alongside traditional units and categories of comparison in comparative linguistics such objects of comparison which are relevant in translation process (e.g. words having no equivalents, i.e. lacunary lexis) or offer special aspects of analysis (e.g. neologisms are studied not so much because they are found in the vocabulary system, but because of translation problems that arise when dealing with them).
(c) comparative linguistics aims at creating exhaustive systemic level-by-level descriptions of the two languages investigated, whereas translation comparative studies aim at building a system of complex correspondences between a SL and a TL which may comprise interlevel correlations often neglecting the differences between them, but drawing different level units together on the basis of their interchangeability.
(d) in translation comparative studies comparison can be made on the basis of a TL system which raises peculiar problems conditioned by the nature of the language and its categories. If a category is compulsory in a TL that means that a translator will have to make a proper choice between the linguistic forms (at least two) constituting the respective grammatical category. This requires a careful study of these forms in TL and a thorough analysis of correlation between such categories and SL related phenomena that predetermine the choice.
E.Coseriu revealed quite striking differences between contrastive linguistics and translation studies because, in his opinion, not all levels of comparative studies are equally important for them, cf. contrastive studies involve various levels (the type of language, its system, language norm, functioning within a text), whereas translation is mostly concerned with the level of a text [Косериу 1989]. The author argues that this in its turn also implies that a translator is confronted with categories that arise only on a textual level and involve a set of problems that relate to sense which is created by a combination of both linguistic and non-linguistic factors. The author mentions the following points of difference:
1) contrastive linguistics studies a particular language from the point of view of ‘free language technique’, while a text abounds in phraseology, idiomaticity in a broad sense of the word;
2) contrastive linguistics is created on the basis of contrasting entire language systems (‘single functional language’), while a text may incorporate various functional languages simultaneously such as different dialects, styles, etc;
3) contrastive linguistics takes into consideration only ‘existing, ready correspondences’ established between designations in different languages, whereas a text may contain contextually modified units, new designations, authors’ individual coinages;
4) text-production is made in SLT and TLT in keeping with certain traditions which do not coincide in the two languages; there may be differences in particular types of texts and preferred usage of certain language devices in them, etc;
5) a text in translation is connected with sense which may arise from and be based on the combination of both linguistic and extra-linguistic means including the knowledge of the world conditioned by the cultural frames.
Thus, the above mentioned 5 points of difference prove the significance of the textual level for translation with all the consequences that stress the leading role of the functional aspect of contrastive linguistics for translation studies.