Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Conclusion

The book has been devoted to the basic translation issues selected in keeping with the established standards and requirements set for training philology students in translation field.

The aim of the given manual is not only to discuss the fundamentals of linguistic translation theory, but also to enhance students’ cross-cultural awareness through translating culture-specific elements in the source language text and teach them basic translation techniques for overcoming this challenge and preserving the meaning of the SLT.

The materials included in the practical section, hopefully, will enable those who might wish to work as interpreters and translators to make an informed choice of language means in TL. The assingments are selected with the aim of guiding students how to, successfully, develop their translation skills forming part of translation competence.

Discussion-provoking passages from Russian and English focus not only on various translation problem areas on pretextual and textual levels, but also on cultural differences that influence the choice of proper translation strategies.

The scheme of translation analysis of a TL text may be helpful as an efficient tool in the quest of effective translation.

The discussion of various lexicographic data drawn from bilingual and monolingual dictionaries is linked up with tracking down lexical items that are missing from the existing dictionaries.

References

  1. Алексеева Е.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 156 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  5. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 55 – 69.

  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пособие по научно -техническому переводу. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 212 с.

  7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: изд. УРАО, 1998. – 208 с.

  9. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика// Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1976. – С. 267 -275.

  10. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2002. – 152 с.

  11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

  12. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 157-168.

  13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-ое изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

  15. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: «Р.Валент», 2000. – 200 с.

  16. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: «Р. Валент», 2000. – 272 с.

  17. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.

  18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе,. – М.: 1980. – 432 с.

  19. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – 229 с.

  20. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: , 2001. – 157 с.

  21. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.

  22. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: «Международные отношения», 1972. – 141 с.

  23. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во «Союз», 2004. – 480 с.

  24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 319 с.

  25. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учебное пособие. – СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.

  26. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – 407 с.

  27. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 341-350.

  28. Климзо Б.А. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.

  29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973. – 215 с.

  30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253 с.

  31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999a. – 192 с.

  32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999b. – 136 с.

  33. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.

  34. Комиссаров В.Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода. Приложение // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2004. – С. 213 – 222.

  35. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

  36. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2-ух частях. – М.: «Высшая школа», 1960 (Ч. I – 175 с.), 1965 (Ч. II – 287 с.).

  37. Косериу Э. Контрастивная лингвистика иперевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 63-81.

  38. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с.

  39. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

  40. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогересс, 1989. – С. 32-62.

  41. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

  42. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

  43. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. – М.: «Академия», 2003. – 192 с.

  44. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 202 с.

  45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. язык., 1963. – 263 с.

  46. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: , 1985. – 154 с.

  47. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. – М.: Наука, 1987. – С. 3 – 11.

  48. Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность. – Нальчик: Изд-е Каб-Балк. гос. унив-та, 1984. – С. 36 - 47.

  49. Мешков О., Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.

  50. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 201 с.

  51. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:, 1996. – 213 с.

  52. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

  53. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Изд. МГЛУ. – 2004. – №1,2,3.

  54. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137.

  55. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: Учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

  56. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь: Пермский гос. техн. унив., 2005. – 203 с.

  57. Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: «Р. Валент», 2003. – 304 с.

  58. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982. – 191 с.

  59. Перевод как когнитивная деятельность. Вестник МГЛУ. Выпуск 480. Изд-ние Моск. гос. лингв. унив-та, 2003. – 132 с.

  60. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции. – М.: Изд-ние МГЛУ, 2005. – 138 с.

  61. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 185 с.

  62. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963. – 318 с.

  63. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? //Тетради переводчика: Вып.17 /Под ред.проф.Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 180. – С. 61-72.

  64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.

  65. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. – М.: «Просвещение», 1976. – 174 с.

  66. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2004. – 176 с.

  67. Русская грамматика. Т.1. – М.: Изд-во «Наука», 1982. – 783 с.

  68. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.

  69. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.

  70. Текст и перевод /Отв. ред. А.Д. Швейцер. – М.: «Наука», 1988. – 165 с.

  71. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 120 с.

  72. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Tartu Univ.Press, 1995. – 220 p.

  73. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  74. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. – 228 с.

  75. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.

  76. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. – Уфа: Изд. Башк.гос.унив., 1997. – 80 с.

  77. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. Вып.20 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 85-91.

  78. Чанышева З.З. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). – Уфа: РИО БашГУ, 2000. – 106 с.

  79. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 256 с.

  80. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф … дис. докт. филол. наук. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 45 с.

  81. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.

  82. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: «Просвещение», 1979. – 319 с.

  83. Черняховская Л.А. Смысловая структура и перевод. – М.: «Международные отношения», 1976. – 264 с.

  84. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие – А.П. Чудинов. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 256 с.

  85. Чужакин А.П. Мир перевода -2. Practicum Upgrade – М. : «Р. Валент», 1999. – 168 с.

  86. Чужакин А.П. Мир перевода – 3. Practicum Plus. – М.: «Р. Валент», 2003. – 200 с.

  87. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. – М.: «Р. Валент», 2004. – 224 с.

  88. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: «Р. Валент», 1999. – 192 с.

  89. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Искусство, 1988. – 203 с.

  90. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

  91. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1988. – 215 с.

  92. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода//Избранные труды. – М.: «Прогресс», 1985. – С. 361 - 368.

  93. Alexieva B. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting // Translation Studies – An Interdiscipline. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 179 – 187.

  94. Campbell Stuart. Translation into the Second Language. – London and new York: Longman, 1998. – 208 p.

  95. Eco Umberto. Introduction in: Lotman 1990: P. 7 – 13.

  96. Eco Umberto. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001. – 239 p.

  97. Essays on Style and Language. Ed. by Roger Fowler. – London: Routledge and Kegan Paul. – 188 p.

  98. Grollenberg L.H. Shorter Atlas of the Bible. – London: Penguin Group, 1978. – 265 p.

  99. Guirdham Maureen. Communicating across Cultures. – London: MACMILLAN BUSINESS, 1999. – 316 p.

  100. Holmes James S. The Name and Nature of Translation Studies// The Translation Studies Reader /Ed.by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172 -186.

  101. Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. – M.: Higher School, 1977. – 270 p.

  102. Longman Grammar of Spoken and Written English. Ed. D.Biber, S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan. – London: Pearson Education Ltd, 1999. – 1203 p.

  103. Lotman Yu.M. Universe of the Mind. – N.Y., 1990. – 264 p.

  104. Neubert Albrecht. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it //Translation Studies – An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, R. Poechlacker, K.Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 411 – 420.

  105. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.G. Brill, 1969. – 130 p.

  106. Reiss Katharina, Vermeer Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tubingen: Niemeyer, 1984 (Linguistische Arbeiten 147). – 175 S.

  107. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001. - 435 p.

  108. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. – Munchen, 1971. – S. 24 -52.

  109. Sanderson Paul. Using Newspapers in the Classroom /Series editor Penny Ur. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 275 p.

  110. Sofer Morry. The Translator’s Handbook. – USA, Rockville: Schreiber Publishing, 1999. – 403 p.

  111. Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. – London: Oxford University Press, 1977. – 507 p.

  112. Torop P. Translation as translating as culture// Sign Systems Studies. 30 #2. 2002. – P. 593 – 605.

  113. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. – М: Изд-во МГУ, 1976. – 168 с.

  114. Vermeer H.J. Translation Today: Old and New Problems //Translation Studies – An Interdiscipline /Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – P. 3-15.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]