
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Conclusion
The book has been devoted to the basic translation issues selected in keeping with the established standards and requirements set for training philology students in translation field.
The aim of the given manual is not only to discuss the fundamentals of linguistic translation theory, but also to enhance students’ cross-cultural awareness through translating culture-specific elements in the source language text and teach them basic translation techniques for overcoming this challenge and preserving the meaning of the SLT.
The materials included in the practical section, hopefully, will enable those who might wish to work as interpreters and translators to make an informed choice of language means in TL. The assingments are selected with the aim of guiding students how to, successfully, develop their translation skills forming part of translation competence.
Discussion-provoking passages from Russian and English focus not only on various translation problem areas on pretextual and textual levels, but also on cultural differences that influence the choice of proper translation strategies.
The scheme of translation analysis of a TL text may be helpful as an efficient tool in the quest of effective translation.
The discussion of various lexicographic data drawn from bilingual and monolingual dictionaries is linked up with tracking down lexical items that are missing from the existing dictionaries.
References
Алексеева Е.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 156 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 55 – 69.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пособие по научно -техническому переводу. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 212 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: изд. УРАО, 1998. – 208 с.
Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика// Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1976. – С. 267 -275.
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2002. – 152 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 157-168.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-ое изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: «Р.Валент», 2000. – 200 с.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: «Р. Валент», 2000. – 272 с.
Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе,. – М.: 1980. – 432 с.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – 229 с.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: , 2001. – 157 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.
Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: «Международные отношения», 1972. – 141 с.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во «Союз», 2004. – 480 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 319 с.
Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учебное пособие. – СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.
Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – 407 с.
Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 341-350.
Климзо Б.А. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973. – 215 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999a. – 192 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999b. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.
Комиссаров В.Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода. Приложение // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2004. – С. 213 – 222.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2-ух частях. – М.: «Высшая школа», 1960 (Ч. I – 175 с.), 1965 (Ч. II – 287 с.).
Косериу Э. Контрастивная лингвистика иперевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 63-81.
Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с.
Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогересс, 1989. – С. 32-62.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. – М.: «Академия», 2003. – 192 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 202 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. язык., 1963. – 263 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: , 1985. – 154 с.
Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. – М.: Наука, 1987. – С. 3 – 11.
Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность. – Нальчик: Изд-е Каб-Балк. гос. унив-та, 1984. – С. 36 - 47.
Мешков О., Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 201 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:, 1996. – 213 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Изд. МГЛУ. – 2004. – №1,2,3.
Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: Учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь: Пермский гос. техн. унив., 2005. – 203 с.
Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: «Р. Валент», 2003. – 304 с.
Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982. – 191 с.
Перевод как когнитивная деятельность. Вестник МГЛУ. Выпуск 480. Изд-ние Моск. гос. лингв. унив-та, 2003. – 132 с.
Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции. – М.: Изд-ние МГЛУ, 2005. – 138 с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 185 с.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963. – 318 с.
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? //Тетради переводчика: Вып.17 /Под ред.проф.Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 180. – С. 61-72.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. – М.: «Просвещение», 1976. – 174 с.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2004. – 176 с.
Русская грамматика. Т.1. – М.: Изд-во «Наука», 1982. – 783 с.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
Текст и перевод /Отв. ред. А.Д. Швейцер. – М.: «Наука», 1988. – 165 с.
Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 120 с.
Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Tartu Univ.Press, 1995. – 220 p.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. – 228 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.
Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. – Уфа: Изд. Башк.гос.унив., 1997. – 80 с.
Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. Вып.20 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 85-91.
Чанышева З.З. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). – Уфа: РИО БашГУ, 2000. – 106 с.
Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 256 с.
Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф … дис. докт. филол. наук. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 45 с.
Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: «Просвещение», 1979. – 319 с.
Черняховская Л.А. Смысловая структура и перевод. – М.: «Международные отношения», 1976. – 264 с.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие – А.П. Чудинов. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 256 с.
Чужакин А.П. Мир перевода -2. Practicum Upgrade – М. : «Р. Валент», 1999. – 168 с.
Чужакин А.П. Мир перевода – 3. Practicum Plus. – М.: «Р. Валент», 2003. – 200 с.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. – М.: «Р. Валент», 2004. – 224 с.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: «Р. Валент», 1999. – 192 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Искусство, 1988. – 203 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1988. – 215 с.
Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода//Избранные труды. – М.: «Прогресс», 1985. – С. 361 - 368.
Alexieva B. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting // Translation Studies – An Interdiscipline. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 179 – 187.
Campbell Stuart. Translation into the Second Language. – London and new York: Longman, 1998. – 208 p.
Eco Umberto. Introduction in: Lotman 1990: P. 7 – 13.
Eco Umberto. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001. – 239 p.
Essays on Style and Language. Ed. by Roger Fowler. – London: Routledge and Kegan Paul. – 188 p.
Grollenberg L.H. Shorter Atlas of the Bible. – London: Penguin Group, 1978. – 265 p.
Guirdham Maureen. Communicating across Cultures. – London: MACMILLAN BUSINESS, 1999. – 316 p.
Holmes James S. The Name and Nature of Translation Studies// The Translation Studies Reader /Ed.by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172 -186.
Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. – M.: Higher School, 1977. – 270 p.
Longman Grammar of Spoken and Written English. Ed. D.Biber, S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan. – London: Pearson Education Ltd, 1999. – 1203 p.
Lotman Yu.M. Universe of the Mind. – N.Y., 1990. – 264 p.
Neubert Albrecht. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it //Translation Studies – An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, R. Poechlacker, K.Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 411 – 420.
Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.G. Brill, 1969. – 130 p.
Reiss Katharina, Vermeer Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tubingen: Niemeyer, 1984 (Linguistische Arbeiten 147). – 175 S.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001. - 435 p.
Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. – Munchen, 1971. – S. 24 -52.
Sanderson Paul. Using Newspapers in the Classroom /Series editor Penny Ur. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 275 p.
Sofer Morry. The Translator’s Handbook. – USA, Rockville: Schreiber Publishing, 1999. – 403 p.
Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. – London: Oxford University Press, 1977. – 507 p.
Torop P. Translation as translating as culture// Sign Systems Studies. 30 #2. 2002. – P. 593 – 605.
Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. – М: Изд-во МГУ, 1976. – 168 с.
Vermeer H.J. Translation Today: Old and New Problems //Translation Studies – An Interdiscipline /Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – P. 3-15.