
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
Translation involves variable tasks that make specific demands on the cognitive system of the translator. What enables translators to cope with these tasks is their translational competence. On closer scrutiny this complex knowledge and skill summarized as competence turns out to be of a tripartite structure. The structure of translational competence includes three kinds of competence: (1) language competence, (2) subject competence, (3) transfer competence. The way these competences are configured into a complex whole singles out translation studies from other kinds of communication research.
To be precise, competence (1) and (2) are shared with other communicators, whereas competence (3) or transfer competence is the distinguishing domain of the translators. Transfer skills integrate language and subject knowledge with the sole aim of satisfying transfer needs. Nevertheless, there would be no grounds for competence (3) without the translator’s thorough grounding in (1) and (2). The crucial question is how these three competences interrelate efficiently, effectively, and adequately to form the admittedly graded translator’s competence that guarantees the achievement of the highly variegated scale of tasks expected from translators in their extremely multifaceted work routines. In other words, translation competence is more than transfer competence, but at the same time language and subject competence amounts to less than transfer competence. Evidently, it is the way these competences supplement or enrich each other that “does the trick”.
But this is not the whole story about translational complexity. The interplay of knowledge and skill components can be observed in two more ways. First, it is a feature of the task to translate any individual text, and, second, it is characteristic of the variety of texts or text types to be translated by any individual translator. Here the competence profiles of the professional and, to a lesser degree, of the translation student show remarkable variations. In the actual translation process we can study how translators subtly develop and negotiate their competence resources so that they can successfully handle their complex tasks.
Thus it becomes clear that translation is much more than a linguistic topic. It is also more than to study languages in contrast. It is of course true that an important part of translation studies deals with the tactics and strategies of converting L1 texts into L2 texts. On the other hand, though, there is no denying that judgements about translation, that is about their adequacy, refer primarily to linguistic and subject adequacy. Yet, “measuring” a translation, contrasting it with a lesser product and ascribing high quality marks to it, or, for that matter, pointing out its weaknesses leading to inadequacy, always needs to have recourse to how successfully the transfer has been effected. A translation should not only be linguistically correct and make sense with regard to any particular subject area. It has to stand in some kind of equivalence relation to the original. But “equivalence” here has nothing of the mathematical or logical identity connotation. It is rather an admittedly misleading concept characterizing the notion of “transfer of something else”, and this something else stands in a value relationship to a certain “subject” or topic expressed in an original (L1) language. Thus equivalence in translation is not an isolated, quasy-objective quality, it is a functional concept that can be attributed to a particular translation situation.
It comes as no surprise then that equivalence is also a complex concept having linguistic, subject (or content), and transfer (or comparative) aspects. The logic of our complex approach makes it unlikely that equivalence is achieved by any single competence. If one speaks, for instance, of linguistic equivalence then this is, strictly speaking, not part of a translational approach. What is actually meant by this is a statement of contrastive linguistics or language typology singling out the linguistic correspondence between the more or less isolated elements of two or more language systems. Of course, we can integrate “linguistic equivalences” into translation studies. But in doing so one has to be carefully aware of the extremely limited value and hence restricted usefulness of this characterization in terms of a translational value judgement. What rightly appears to be linguistically equivalent may very frequently qualify as “translationally” non-equivalent. And this is so because the complex demands on adequacy in translation involve subject factors and transfer conventions that typically run counter to considerations about “surface” linguistic equivalence. Equivalence can never rest entirely on linguistic pillars.
Similarly, translation equivalence cannot be fully achieved within the subject or content realms. It is often said that a translation is about the same as the original. And this sameness of reference, the denotational identity is supposed to be the hallmark of a good translation. But is it? In a very general sense, it is. But in actual fact it is not, when it comes to the detailed meanings negotiated by subject-competent translators in their attempts to cope with the original version and to create translation adequacy. And such adequacy is achieved by translations that are couched in a particular target language and destined for a particular purpose in the target community, which has a particular, historically grown view of the topic involved. Precise and 100% subject equivalence is not a viable proposition. It is often not only hard to achieve, but it may not be a desired aim at all.
For translational equivalence to come about “subject equivalence” must be married with “linguistic equivalence”. And the intermarriage is the work of the translator’s transfer competence. The later is in itself substantially supported by the former, viz. language (L1 as well as L2) knowledge and (often highly specialized) subject expertise. Transfer competence refers to the mental equipment that constitutes the translator’s unique cognitive set or ability of matching language and subject competences. In detail, these are the processes comprised by ongoing search, retrieval, monitoring and evaluation mechanisms. Based on practical experience trasfer competence is both actualized and “stored”. It is knowledge in action and as repertoire. It is constantly updated in the translator’s practical work and on many occasions often only indirectly related to a particular translation assignment. Transfer strategies can never be isolated from linguistic and encyclopaedic considerations.
There is an intricate network between all three of them. The mental processes underlying translation and the linguistic implementation leading to the target text occur in anything but a neatly organized linear fashion. The translator’s competence acts upon text segments of varying sizes. In essence this is a graded performance of hierarchically matching so-called units of translation, which may be defined as meaning-cum-form stretches of smaller and larger, simple and composite, systemic and textual structurings. Along with this transfer strategy and in fact in close feedback with it, we can observe the exploitation of the encyclopaedic and linguistic resources of the translator. Most of the minute translation tactics, before they become fully routinized, can be described as complex instances of language, subject and transfer problems that tax the translator’s competence or rather the mediated interplay of the three competence constituents. Any individual text segment identified and focused in the source text is subjected to bottom-up and top-down searching, matching, and recreating on the basis of local as well as global assessments. And these assessments are again monitored by what can be called the tripartite translation competence.
(From Albrecht Neubert “Translation Studies - An Interdiscipline”,
1994. – Pp. 411 – 416).