Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units

1. Все щенки продались на ура.

2. Ехали они на чужой машине, и притом – «под градусом».

3. Мало кто способен нести свой крест с таким достоинством.

4. Его экономические подсчеты для многих кажутся китайской грамотой.

Appendix I

I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt

1. State the type and genre of a text.

2. Account for the choice of the translation strategy to render factual, conceptual and implicit information.

3. Determine the type, kind and genre of translation.

4. Discuss the factors explaining the choice of the units of translation on different language levels.

5. Exemplify basic types of semantic correlation of English and Russian words and find different kinds of lexical correspondences.

6. Show the role of linguistic micro- and macrocontext and the significance of extralinguistic context.

7. Discuss cases of semantic losses and account for them.

8. Analyse lexical problems of translation:

context-free words (proper and geographic names, precision lexis, etc);

context-bound words (polysemy, words of broad meaning, etc);

international and pseudointernational words;

neologisms and occasional words;

words having no equivalents, cultural words, terms;

word-groups and phraseological units;

9. Analyse grammatical problems of translation:

a) cases of partial grammatical coincidence;

b) cases of grammatical lacoonae.

10. Analyse ways of rendering expressive means and stylistic devices used in a SLT.

11. State the types of divergences between the SLT and TLT on the levels of lexis, grammar and style:

  1. objective divergences due to differences between the SLT and TLT;

  2. subjective differences due to translation solutions

  3. communicatively relevant divergences;

  4. communicatively irrelevant divergences.

12. Discuss linguistic peculiarities of rendering grammatical phenomena at pretextual and textual levels.

13. Account for translation transformations used in the process of translation, state the types and techniques of transformations.

14. Find examples of linguistic and cultural untranslatability.

15. Discuss compensatory means used in TL to overcome ethno-cultural gaps in translation (reflection of mentality, world view, life experience, stereotypes, cultural associations, etc).

16. Find cases that illustrate different levels of equivalence.

17. Analyse the correlation of adequacy and equivalence at pretextual and textual levels.

18. Assess the quality of translation using appropriate criteria.

II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above

1. Balance sheet layout

You would not expect to go into a first-class store and see the goods for sale all mixed up and not laid out properly. You would expect that the goods would be displayed so that you could easily find them. Similarly, in balance sheets we do not want all the items shown in any order. We would really want them displayed so that desirable information couuld easily be seen. We are going to show the assets under two headings, Fixed Assets and Current Assets. Assets are called Fixed Assets when they are of long life, are to be used in the business and were not bought with the main purpose of resale. On the other hand, assets are called Current Assets when they represent cash or are primarily for conversion into cash or have a short life.There is a choice of two methods of listing the assets under their respective headings. The first, being the most preferable since it helps standardise the form of sole traders’ accounts with those of limited companies, is that the assets are listed starting with the most permanent asset, or to put it in another way, the most difficult to turn into cash, progressing to the asset which is least permanent or easiest to turn into cash. The other method, used by banks but ast falling into disuse in most other kinds of organizations, is the complete opposite. In this method it is the least permanent asset that appears first and the most permanent aset which appears last.

(Frank Wood. Business Accounting.)

Структура балансового отчета

Войдя в первоклассный магазин, Вы вряд ли столкнетесь с беспорядком, скорее всего товары, выставленные на продажу, будут представлены надлежащим образом. Естественно ожидать такого их размещения, при котором Вы легко сможете отыскать нужный Вам товар. Также и при составлении балансового отчета – в расположении статей нежелателен произвольный порядок. На самом деле, статьи нужно располагать так, чтобы необходимая информация легко читалась. Здесь сведения об активах записываются под двумя заголовками: Основные средства и Оборотные средства. Средства, имеющие долгий срок службы, используемые предприятием и в основном приобретенные не с целью их последующей перепродажи, называются основными средствами. С другой стороны, средства, представленные наличностью, предназначенные главным образом для превращения в наличные или имеющие короткий срок службы, называются оборотными средствами. Перечисление активов под соответствующими заголовками возможно двумя способами. Первый является более предпочтительным, так как он помогает привести к единому стандарту форму счетов индивидуального предпринимателя (торговца) и ту, которая применяется в обществах с ограниченной ответственностью. Он состоит в том, что активы располагаются, начиная с наиболее долговременного в использовании, или выражаясь другими словами, начиная со средств, которые труднее всего обратить в наличные, - к менее долговременным в использовании и легче обращаемым в денежные средства. Другой способ, используемый в банковском деле, но почти не используемый в большинстве других видов организаций, полностью противоположен первому. В этом случае сначала следуют наименее долговременные в использовании активы, а наиболее долговременные располагаются последними.

(Фрэнк Вуд. Бухгалтерский учет для предпринимателей.

Пер. Аскери О.М.-А., Аскери В.М.-А.)

2. На другой же день приступила она к исполнению своего плана, послала купить на базаре тостого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру все было готово. Лиза примерила обнову, повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти. Одно затрудняло её: Она попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол её нежные ноги, а песок и камушки показались ей нестерпимы. Настя и тут ей помогла: она сняла мерку с Лизиной ноги, сбегала в поле к Трофиму-пастуху и заказала ему пару лаптей по той мерке. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. Настя за воротами ожидала пастуха. Заиграл рожок, и деревенское стадо потянулось мимо барского двора. Трофим, проходя перед Настей, отдал ей маленькие пестрые лапти и получил от неё полтину в награждение. Лиза тихонько нарядилась крестьянкою, шепотом дала Насте свои наставления касательно мисс Жаксон, вышла на заднее крыльцо и через огород побежала в поле.

(А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка)

The next day she went to work on the execution of her plan, sending to the market for thick homespun, blue print and brass buttons. With Nastya’s aid she cut out a blouse and a sarafan, and set all the servant-girls to work on it, so that by evening everything was ready. Lisa tried on her new attire, and to rehearse her part, she bowed low and walked about, tossing her head from side to side like one of those clay cats whose heads move in a socket, spoke in the local dialect, covering her mouth with her sleeve when she laughed, and earned the full approval of Nastya. The only difficulty arose when she tried walking about the yard barefoot, for the sand and gravel hurt her tender feet. Here, too, Nastya came to her aid. She took the measurement of Lisa’s foot, and ran into the fields to findthe shepherd Trofim, from whom she ordered a pair of bast shoes. Lisa was awake the next day before day-break, while the rest of the household was still sleeping. Nastya stood waiting at the gate for the shepherd to pass. The horn sounded and the village herds wound their way past the landowner’s house. As he went by, Trofim handed Nastya a pair of small, pretty bast shoes, for which he received fifty kopecks in payment.

(A.S. Pushkin. Lady into Lassie. Tr. by T. and I. Litvinov).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]