
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
The map of translation
P
ure
Applied
Theoretical Descriptive
General Partial Product Process Function Translator Translation Translation
Oriented Training Aids Criticism
Medium Area Rank Text- Time Problem
Restricted Restricted Restricted Type Restricted Restricted
Restricted
Thus, the comparison of different points of view shows that there was a shift in modern translation studies in the 80-es from a prescriptive to a descriptive / diagnostic approach to translation. Translation studies as a self-contained discipline began to be regarded as a fundamental science in the framework of which all the three branches – theoretical, descriptive and applied – are equally important, interconnected and complementary.
1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
Like any other scientific discipline linguistic translation theory has its own object of analysis, tasks and aims of research, as well as methods of investigation.
According to A.D.Shveitser, the object of LTT is the process of translation as a special kind of speech communication viewed in a broad socio-cultural context with account taken of social, cultural and psychological determinants [Швейцер 1988:8]. V.N.Komissarov considers the object of investigation in regard to different facets of translation activity studied in different branches of translatology: psychology of translation, the theory of literary (or artistic) translation, ethnographic translation theory, linguistics of translation, etc. He argues that LTT is the theoretical part of linguistics of translation which is concerned with the study of translation as a linguistic phenomenon viewed as a specific means within the framework of interlanguage communication [Комиссаров 1990: 34; 1999a: 41]. Prof. L.S.Barkhudarov stresses a very important aspect in the object of LTT which presupposes a contrastive study of SL and TL speech events, that is a SLT and a TLT, underlying a scientific description of translation process viewed as an interlanguage transformation [Бархударов 1975].
As is seen from the quoted definitions of the object of investigation of LTT, they differ in some important features which is due to the fact that the authors have elaborated their own models and theories of translation that differ considerably. In our opinion, the conception of translation as a two-way speech act in intercultural communication may be specified by shifting accent onto the ethno-cultural aspect of the object of studies. In keeping with this approach we can define the object of translation studies viewed as a fully-fledged discipline as an act of verbal inter-lingual and inter-ethno-cultural communication which is mediated through a translator/interpreter.
The aim of LTT is to reveal and describe the most common, typical and repetitve objective regularities of translation process which make it different from other forms of human intercourse. As translation is viewed as a transfer of meaning across cultures, LTT aims at analyzing and synthesizing meaning, both while understanding the source text and creating the target text. With account taken of the object and the subject matter of investigation, the aims of LTT analysis are varied and depend on its division into several branches: (a) general LTT which is aimed at studying the most general linguistic regularities of translation; (b) particular LTTs which have three varieties with their particular goals of research:
a) LTTs concerned with the study of translation problems that arise when dealing with particular genres and types of texts;
b) LTTs devoted to the investigation of different problems of oral and written translation;
c) LTTs confined to the study of translation issues that arise in relations between a particular SL and a particular TL.
The tasks of general LTT are manifold and varied, but the most important are as follows:
1) to bring to light the essence of translation as a special kind of interlanguage and intercultural human interaction, reveal its linguistic basics;
2) to elaborate the principles of classifying different kinds of translation activity;
3) to reveal the essence of translation equivalence and adequacy;
4) to work out criteria for evaluating the quality of translation;
5) to establish types of interlanguage correlations and classify translation correspondences of various levels;
6) to describe translation techniques and procedures;
7) to determine the role of translation in the development of culture;
8) to study the influence of pragmatic and socio-cultural factors on translation process;
9) to define the notion of translation norm.
The methods of investigation used in LTT are numerous as it draws upon findings of other disciplines. Various theories of translation proposed within different approaches to translation make most of a number of methods of analysis, cf. componential analysis, transformational analysis, the method of filters, the method of sense-analysis, etc.
The oldest and time-tested method of investigation is the comparative method which is based on comparison of texts which provides essential information about the nature of translation. According to V.N.Komissarov, modern translatology employs four procedures of such an analysis:
target text is compared with the original text which enables to gain valuable data about the degree of proximity in the content and structure of a SLT and a TLT, discover various means used to achieve equivalence, regular translation techniques and transformations and some other important features of translation process;
several target versions of the same source language text which have been made by different translators are compared in order to reveal common regularities of translation process that do not depend upon the competence and individual peculiarities of the translators;
translation texts are compared with original texts created in target language in order to discover what changes in TL are brought about under the influence of translation texts. It is argued that translators broaden communicative capacities of TL by resorting to borrowings, loans, word-for-word translation which helps them more fully convey the content of a SLT and its peculiarities. In the author’s opinion such deviations from the TL norm may be justified in translation and can be regarded as a kind of translation norm;
various SL texts and their TL translations which are related in their content and belong to the same functional style and genre are compared to bring to light differences between the two languages in the use of language means and devices in respective texts which can be further taken into account in the process of stylistic adaptation of the SLT in translation [Комиссаров 1999a: 23-24].
Since comparative analysis of a SLT and a TLT presupposes establishing similarities, differences and correlations not only on the level of texts as linguistic and speech entities, but also on the level of their parts and fragments it is obvious that translation theory employs other methods of investigation including componential analysis, methods of transformational analysis and the method of statistical studies.
Componential analysis initially used in semasiological investigations to decompose word-meaning into elementary semantic components or features (semes) allows to get results which are vitally important for the theory and practice of translation. The description of lexical meaning of correlated words in SL and TL in terms of their componential structure helps to establish the degree of their semantic proximity and look for means to overcome their difference. For example, the English verb clamber has the following semantic structure, to climb slowly, using your hands and feet (LDCE). In the following passage it is used to characterize an old woman who moves with difficulty, so in translation this important component of meaning is rendered by means of a word-combination, A woman clambered out with a basket (E. Blyton). – С трудом сошла со ступенек какая-то женщина с корзиной (В.Исакович).
Transformational analysis which is understood in linguistics as repatterning of various distributional structures in order to discover difference or sameness of meaning of practically identical distributional patterns (N.Chomsky, E.Nida) has two-fold uses in the translation practice. First of all, as the definition suggests, it is a reliable procedure to verify the content expressed in a TLT because the surface structures may seem to be misleading and ambivalent at first sight. Cf.
He will make an excellent house – He will build an excellent house.
He will make an excellent teacher -- *He will build an excellent teacher.
The impossibility of the second transform proves the difference in the meanings of the verb make in the two structures which affects its translation, cf.
Он построит отличный дом.
Из него получится отличный учитель.
Besides, transformational analysis is difficult to overestimate if we understand translation process itself as a sort of interlanguage transformation, that is changing lexical and syntactical structures of the original texts into TL structures following certain established rules of their transference.
In theoretical translation studies an important role is played by the method of linguistic modeling, i.e. constructing theoretical models of the process of translation. Such models try to reveal mental processes that take place in a translator’s mind which are hidden from direct observation. They are built by linguists that stick to various linguistic theories and reflect their understanding of the nature of human language and the process of interlingual communication. The most well known models of translation include the situational (denotative) model (J.Catford, V.G.Gak, A.V.Fedorov, etc), the transformational theory of translation (N.Chomsky, E. Nida, I.I. Revzin and V.Yu. Rozentsveig, etc), the componential method of translation (J.J. Katz, A.D.Shveitser), the semantic model (C.J.Fillmore, A.K.Zholkovsky, M.A.Melchuk), the communicative model (O. Kade, V.N. Komissarov) and some others. Various models of translation are discussed in more detail below.