Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:

1. Остров был «белым пятном» вовсе не на географической карте.

2. Попав в общество, не куксись, не отсиживайся в углу, не изображай из себя умника.

3. Русская культура и литература всегда провозглашали, что «не в деньгах счастье».

4. Американцам не понятен русский обычай «заглядывать на огонек».

IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.

1. I found myself stroking his arm murmuring, “OK now, easy, easy”, as if he were a racehorse that had been frightened by a van (H. Fielding).

Я быстро схватила его за руку, пробормотав: «Все нормально, спокойно, спокойно», как будто он беговая лошадь, которую напугал грузовик.

2. I’ve been nice to him. That is, not the cat I’ ve been lately. As soon as he came in I made him let me look at his head, and dabbed some Dettol on it (J. Fowles).

Была с ним вполне мила. То есть не была такой злой кошкой, как все последнее время. Как только он пришел, уговорила его дать мне осмотреть рану на голове. Протерла рану деттолом.

3. That I help lame duck people only because it flatters me, not because I believe they need my sympathy (J. Fowles).

Что я способна помогать несчастным только потому, что это тешит мое тщеславие, вовсе не из истинного сострадания.

4. Jude just rang up from her portable phone in flood of tears, and eventually managed to explain in a sheep’s voice that she had just had to excuse herself from a board meeting (H. Fielding).

Только что по мобильному позвонила Джуд, обливаясь потоками слез, и в конце концов умудрилась объяснить дрожащим голосом, что ей сейчас пришлось отказаться от присутствия на заседании Правления.

V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs

1.Украинская «апельсиновая революция» все больше начинает напоминать ту революцию, историю которой мы учили в школе. Налицо – двоевластие, созыв комитетов национального спасения, сепаразизм окраин, «верхи не могут – низы не хотят».

2. К маршруткам москвичи привыкли давно. По популярности метро и даже обычных автобусов «Газелям», конечно, еще далеко. И это при том, что, по данным последних соцопросов, половина пассажиров считает их самым опасным видом городского транспорта.

Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation

I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:

1. Но увы! И у него была ахиллесова пята, и он имел свои слабости.

2. За два года я не слышал от него больше пяти слов за один присест, а тут – так прямо речь.

3. С ней трудно разговаривать, она всегда ходит вокруг да около.

4. Разумеется, лучше синица в руке, чем журавль в небе, в особенности, когда выбираем не мы.

5. Все политики одинаковы – наобещают златые горы и скроются до будущих выборов.

II. State the type of the neologisms used in the sentences, translate them into English/Russian:

1. Президент России В.В.Путин призывает преобразовать Стабилизационный фонд РФ в Резервный фонд и Фонд будущих поколений.

2. Михаил Зурабов предложил выделить накопительную часть пенсии (всего их три – базовая, накопительная и страховая) из системы обязательного страхования пенсии.

3. I just got word from the boss, and the trip to London is a go.

4. More women than men have responsibility for elder care.

5. The study found that stay-at-home moms are no longer the majority in America.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]