Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences

FTZ, POW, IMF, OSCE, WHO, T-bills, HQ, WWII, call me ASAP, IT, OPEC.

Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion

1. Lexical EMs and SDs in translation

2. Phonetic and phonographic EMs and SDs in translation

3. Syntactical and Morphological EMs and SDs in translation

A List of Recommended Literature (for independent study)

1. Т.А. Казакова. Практикум по художественному переводу. – СПб.: Изд-во «Союз», 2003. – С. 6-20.

2. V.N. Komissarov, A.L. Koralova. A Manual of Translation from English into Russian. – М.: Высшая школа. – С. 112 -118.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 48-67, 146-156, 168-202.

4. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 145-188.

5. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – С.109 - 120.

EXERCISES

I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian

1. Седые его волосы висели клочьями над невысоким лбом; как только что залитые угольки, глухо тлели его крошечные, неподвижные глазки; ступал он тяжело, на каждом шагу перекидывая своё неповоротливое тело (И.С. Тургенев. Дворянское гнездо).

2. Я все сжег, все до последнего клочка! … У меня в мозгу точно гвоздь, будь он проклят вместе с моим самолюбием, которое сосет мою кровь, сосет, как змея… (А.П. Чехов. Чайка).

3. Весна, весна, бродит по миру грех, пробирается, сладкий, в девичью светлицу… В великопостные-то дни! (А. Толстой. Петр Первый).

4. Косы её выцвели от солнца. Платье, руки, все вокруг пропахло полынью. Полынью пахло даже от мохнатой шкуры черного пса Нарзана, сторожившего вагончик (К. Паустовский. Шиповник).

5. Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the door (J.D.Saliger. The Catcher in the Rye).

6. The four children climbed into the trap. The porter heaved in the two trunks. Timothy sat on top of the trunks, his tail wagging nineteen to the dozen (E. Blyton. Five Go Adventuring Again).

7. In the midst of life we are in the midst of death, a truer word was never said (Th. Wilder. The Skin of our Death).

8. If he tried some nice eastern mode of meditation, he sat cross-legged with a faint lotus-like smile on his face, some dog-in-the-manger inside him growled: Oh, cit iy out, Henry, Nirvana’s cold egg for the likes of you (D.H. Lawrence. The Man Who Was Through with the World).

II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features

- Невеста хоть куда; не правда ли?

- Батюшка, я о женитьбе еще не думаю.

- Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал.

- Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится.

- После понравится. Стерпится, слюбится.

Алексей знал, что если отец заберет что себе в голову, то уж того у него и гвоздем не вышибешь; но Алексей был в батюшку, и его столь же трудно было переспорить. Он ушел в свою комнату и стал размышлять о пределах власти родительской. (А.С. Пушкин. Барышня – крестьянка).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]