Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex

5. Вообще замечено, что во время сильных морозов люди начинают беспричинно врать. Врут даже кристально честные и правдивые люди, которым в нормальных атмосферных условиях и в голову не придет сказать неправду. И чем крепче мороз, тем крепче врут. Так что при нынешних холодах встретить вконец изовравшегося человека совсем нетрудно (И. Ильф, Е. Петров).

Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion

1. Absolute Nominative constructions in translation.

2. Ways of rendering Russian verbal adverb phrases in English.

3. Problems of rendering the English article in Russian

EXERCISES

I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions

1. The lamp having been lit, Mrs Macallan produced her son’s letter.

2. Riding with her for the last time, the silence was oppressive.

3. The evening passed, without their talking to each other.

4. Death being contrary to their principles, the Forsytes took precaution against it.

5. The heat in the room, with all the windows shut, was now intense.

6. With heavy seas in the Bay of Biscay, fishing boats stay in harbour.

7. At once her face was cool again, the shyness back.

8. A little aloof lay a carriage dog, muzzle on paws, patiently wailing for the boys to go home.

9. He had slept away the afternoon, his dreams confused and menacing.

10.”You don’t suppose any of us would stay in college, with a war going on, do you?”he said.

II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases

1. Сережа! Милый мой мальчик! – проговорила она, задыхаясь и обнимая руками его пухлое тело.

2. Анна продолжала идти по знакомой лестнице, не понимая того, что говорил старик.

3. Сняв шубку, он заглянул ей в лицо, узнал её и молча низко поклонился.

4. Перегнувшись весь вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать её.

5. Просидев дома целый день, она придумывала средства для свидания с сыном и остановилась на решении написать мужу.

6. – Ну, дитя мое, - начинает Адриан Адрианович, взяв кочергу и тоже садясь на ковер, - давай потолкуем.

7. Афанасий, с трудом справляясь с метлой, подметает пол.

8. Подождав, когда он прокашляется, Светлов опять сказал: - Глотни.

9. Он распахнул окно и, глядя на пустую темную улицу, обхватил голову руками и начал тихонько раскачиваться, словно стараясь умерить нестерпимую боль.

10. Через полмесяца, опоздав на один день, он пришел к месту встречи.

III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles

1. A doctor was allowed to carry on working after telling fellow general practitioners he had contracted AIDS, health officials revealed yesterday.

2. The lovers parked the car in the darkest place they could find, on the edge of a river

3. No one would remember the Good Samaritan if he‘d only had good intentions. He had money as well.

4. Don’t tell a soul! Not even your wife! – Of course not! I’d never tell a secret to a woman.

5. When I hear a man applauded by the mob I always feel a pang of pity for him. All he has to do to be hissed is to live long enough (H. Mencken).

6. The gallery in which the reporters sit has become a fourth estate of the realm.

7. Winning is not the most important thing about football – it’s the only thing.

8. To be sure, we are an open society, but we gave the impression of being unbuttoned.

9. There can’t be a crisis next week. My schedule is already full (H. Kissinger).

10. Planning is a waste of time unless it is done by the people who have got to execute it.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]