
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
1.3. Branches in translation studies
As has been stressed above, translation theory can be defined as a linguistic discipline which relies, to a great extent, on the findings of other disciplines. Since so, a natural question inevitably arises which concerns the place that the translation theory occupies in relation to other linguistic disciplines. This problem has several aspects: the position of translation studies in relation (a) to macro- and micro-linguistics, (b) theoretical (fundamental) and applied sciences, (c) descriptive and prescriptive (normative) studies.
The division of modern linguistics into micro- and macro-linguistics is based on the volume and size of the object of study. The former comprises linguistics that studies a language ‘in itself and for itself’ (in the terminology of F.de Saussure) irrespective of extralinguistic factors. Here refer such classical disciplines of language study as phonetics and phonology, grammar, lexicology and semasiology, as well as comparative-historical and contrastive typological linguistics.
To macrolinguistics, that is linguistics in a broad sense of the word, refer such compartments in language study which investigate a language in relation to extralinguistic factors that lie outside a language, but exert a certain effect upon it. There are at present a number of such interdisciplinary sciences as socio-linguistics (interaction of language and social factors), psycholinguistics (psycho-physiological mechanisms of speech activity), ethno-linguistics (language and ethnographic and cultural factors), geographic (areal) linguistics (territorial and geographic factors influencing a language), cognitive linguistics (language and cognition), etc. In the opinion of prof. L.S.Barkhudarov, linguistic theory of translation should be qualified as a macrolinguistic science for which he gives several reasons [Бархударов 1975]:
an act of translation like any other act of communication refers to a speech event which involves apart from the language a number of objective and subjective non-linguistic phenomena: the topic of a message, the situation of communication (place, time, circumstances of communication, modality of intercourse), participants in a speech act. These factors interact with language and are used to create a certain speech event. The knowledge of these factors is absolutely essential in order to render properly a given message in any type of text/discourse. While translating specialist texts a translator is required to know the subject situation, dealing with fiction he is expected to be familiar with the author’s world outlook, his / her aesthetic views and tastes, artistic method of literary work, etc.
an act of translation is always placed against a broader background exceeding the boundaries of a speech situation which embraces a translator’s knowledge of a broader scope including the knowledge of various aspects of life within a certain community: literature, history, mythology, politics, sports, etc. Correct understanding and proper translation of a certain message depends on the knowledge of habits, traditions, life experience, stereotypes, speech etiquette, mentality of the people speaking a SL. Since this knowledge may be insufficient or absent on the part of the TLT addressee it is a translator’s task to provide it using various techniques. For example, in rendering the following utterance a translator resorts to transformations in order to make the message clear, «Генерал-поручик! Он у меня в роте был сержантом!.. Обоих российских орденов кавалер!.. (А.С.Пушкин) – “Lieutenant – General – he was a sergeant in my regiment. And now, Cavalier of the two highest Russian orders”… (T. and I. Litvinov).
Thus, taking into account the reasons stated above it is possible to conclude that linguistic translation theory should be qualified as a macrolinguistic discipline that studies translation process as a complex phenomenon in which adequate translation of any speech event involves apart from language the knowledge of a lot of non-linguistic factors.
Another division of linguistic disciplines is made between theoretical and applied sciences, although the terms are rather arbitrary as it is obvious that any applied science is always based on some underlying theory, whereas a theory proves its validity through practical applications. As for LTT it came into being as an applied branch of linguistic studies. It is noteworthy to mention that one of the pioneers of LTT abroad J. Catford qualified his book as an essay in applied linguistics as, in his opinion, translation theory covers varied applications of the theory and categories of general linguistics that exceed the boundaries of explanations and descriptions in regard to a particular language or languages.
With respect to this division translation theory viewed as part of translatology embracing a set of disciplines studying translation process from different angles [Бархударов 1975] is regarded as an applied discipline which like any other applied science is connected with a specific kind of human activity. Some of the disciplines that refer to theoretical translatology have a descriptive force as they are concerned with the investigation of translation as a means of interlingual communication which should be described and explained, while those relating to applied translatology are characterized by prescriptive focus. For this reason, according to A.V.Fedorov [Фёдоров 1963], translation theory has a prescriptive or normative aspect as it not only establishes objectively existing regularities of translation process, but on their basis it prescribes for a translator certain rules and norms of equivalent translation following which it is possible to achieve desirable results. The author argues that in terms of applied disciplines translation theory can be qualified as a descriptive-prescriptive science as, on the one hand, it describes and analyses materials drawn from translation practice and, on the other hand, it formulates normative recommendations and rules (‘prescriptions’) that can help a translator in his work.
Other linguists treat the notion of translatology differently and accordingly suggest another understanding of the descriptive and prescriptive aspects of translation theory. V.N.Komissarov interprets the term ‘translation theory’ in two senses: in a broad sense ‘translation theory’ coincides with the term ‘translatology’ embracing all concepts, statements and observations connected with the investigation of translation practice, namely, linguistics of translation, psychology of translation, ethnology of translation, etc. In a narrow sense it includes only a theoretical part of translatology which is opposed to its applied aspects [Комиссаров 1973, 1990]. In keeping with this understanding of translatology the author refers to theoretical (fundamental) translatology such problems of this discipline as the creation of theoretical models of translation, the study of the questions connected with translation equivalence, the investigation of an act of translation as a process of producing a translation text and some other issues. From this approach it follows that applied translatology is concerned with the study of matters which are of practical interest and, above all, with the translator who occupies a central place in this process. The range of problems discussed includes a translator’s knowledge and skills, the content and methods of training translators and interpreters, skills required for different types of translation and some others related to a translator’s job. Another set of issues are related to mechanical translation and the possibility of formalizing a translator’s job, the investigation of correlation of a translator’s and other kinds of speech activity, the place of translation in second-language teaching, etc. Such an understanding of theoretical and applied aspects of translatology underlies the difference between theoretical (descriptive) and normative (prescriptive) sections of linguistic theory of translation. Prescriptive studies work out practical recommendations, formulate a list of requirements set for measuring the quality of translation, elaborate the notion of translation norm.
The authors of many recent works on translation theory stress a descriptive, rather than a prescriptive approach to it based on the study of concrete language data collected from real translation acts as any a priory demands set for translation can hardly be accepted [Ревзин, Розенцвейг 1963]. We can refer to Th.H.Savoury who tried to compare various requirements made of translation by different authors proving that most of them are mutually exclusive, cf.
a translation must transfer words of an original text,
a translation must convey thoughts of an original,
a translation must read like an original,
a translation must read as a translation,
a translation must retain the style of an original,
a translation must reflect a translator’s style, etc.
(T. Savory. The Art of Translation).
In the opinion of V.N.Komissarov, the absence of scientifically grounded unified criteria set for adequate translation is an important argument against the normative approach to translations [Комиссаров 1973].
The founders of modern foreign translation studies which comprise “all research activities taking the phenomenon of translating and translation as their basis or focus” [Routledge …. 2001] not only stress its descriptive rather than prescriptive character, but point out a diagnostic nature of translation studies. J. Holmes developed the most comprehensive division of translation studies into branches in his book “The Name and Nature of Translation Studies” [Holmes 2003] which he called the map of translation. According to J. Holmes, translation studies can be divided into pure and applied, the latter being concerned with practical tasks of translator training, various translation aids, translation criticism. Pure translation studies are further subdivided into theoretical and descriptive. Theoretical translation studies include general and partial branches the difference between which is conditioned by a wider variety of problems of general character considered in the former that refer to any translation, and a restricted character of the latter (cf. medium, area, rank, text type, time, problem restricted translation studies). Descriptive translation studies focus on the three main aspects of translation: product-oriented (analysis of target texts aimed at establishing their differential features), process-oriented (the study of mental processes in a translator’s mind) and function-oriented (analyzing the functioning of a TT in another socio-cultural environment accepting this text).