Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian

Lazarus, Valentine, Henry Hudson, David Hume, Alfred Bernhardt Nobel / Nobel prizes, John Ernst Steinbeck

II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.

1. Баян, разновидность гармони, назван по имени легендарного певца-сказителя Баяна.

2. Эти традиции вступали в противоречие с идеями славянофилов.

3. Туристы из всех стран мира желают первым делом увидеть в Пизе знаменитую Пизанскую башню.

4. Считается, что создателями кириллицы, лежащей в основе русского алфавита, были славянские миссионеры-просветители, братья Кирилл и Мефодий. В Константинополе Кирилл успешно принимал участие в диспутах с «иноверцами».

5. Маршрутное такси доставит вас туда, куда не идет общественный транспорт.

6. Они хотят возродить советскую традицию весенних субботников.

7. Паспорт россиянина – основной документ, потому что в нем содержится наиболее важная информация о дате и месте рождения, сведения о бракосочетании и разводе, отметка о прописке.

III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.

1. Netiquette says that you do not use all capital letters in an E-mail, because that shows that you are angry.

2. Nanotechnology is an area of science which involves developing and making extremely small but very powerful machines.

3. Some students choose to work in high-tech industries during their gap year.

4. Gen X-ers still attend more films than older age groups.

5. Road pricing in congested areas could fund pollution reduction projects.

6. Before a race, I make sure I eat plenty of carbs.

7. Anything that grabs your attention is good in adland.

IV. Translate different kinds of shortened names:

  1. into English: РОПРЯЛ, РСПП, ГУБЭП, НИОКР, ДЭЗ

  2. into Russian: WRT, AFAIK, GM (food), MP3 (player), DNA.

V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:

  1. minority president, Congressmen-elect, sophomore, Secretary of State, pay envelope, electoral board;

  2. Jack the Ripper, Antique Hypermarket, licensing hours, bank holiday, Foreign Commonwealth Office;

  3. подковерная борьба, тарифный план серии «абонентский», Фонд будущих поколений, хотели как лучше – получилось как всегда, свой человек.

Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion

1. International and pseudointernational words in translation

2.Translation of terms in bilingual dictionaries

3. English premodified noun phrases in translation

4. Problems of translating phraseological units

EXERCISES

I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:

из спортивного интереса, с милым рай и в шалаше, для отвода глаз, столбняк напал.

II. Offer variants of translating the following terms:

Customization, computer-aided, menu-driven, backup-programmer, systems engineering, hard-wired knowledge

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]