Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion

1. Translation theory and main branches in translation studies

2. Different approaches to the notion of translation

3. Typology of translation

4. The notion of the unit of translation

EXERCISES

1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels

С м и р н о в. Скажите, пожалуйста! Настроение… Семь месяцев тому назад муж умер! Да мне-то нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение и всякие фокусы … приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать? Или разбежаться и трахнуться башкой о стену? Приезжаю к Груздеву – дома нет, Ярошевич спрятался, с Курицыным поругался насмерть и чуть было его в окно не вышвырнул, у Мазутова – холерина, у этой – настроение. Ни одна каналья не платит! А все оттого, что я слишком их избаловал, что я нюня, тряпка, баба! Слишком я с ними деликатен! Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит! (А. Чехов. Медведь. Шутка в одном действии).

SMIRNOV. I like that! “State of mind”! Her husband died seven months ago! Have I got to pay that interest or haven’t? Alright, so your husband died and you’re in a state and all that, and your bailiff’s gone off somewhere, damn his eyes, but what am I supposed to do? Fly away from my creditors on a magic carpet? Or bang my head against a brick wall? I go to see Gruzdev and he’s not at home. Yaroshevich has gone into hiding. I have the devil of a row with Kuritsin and nearly throw him out of the window. Mazutov has got a stomach upset and this one’s “in a state”. Not one of the bastards will pay up. And all because I’m too soft with them, like a sloppy old woman. I’m too considerate. Well, just you wait! I’ll show you! I won’t let you play around with me, damn you! Here I am and here I stay, until she pays me! (The Bear. A one-act farce. Tr. by Kathleen Cook).

2. Translate the text into English. Discuss the choice of the units of translation and show how it affects the quality of a TLT.

1. Я не имел доступа к советским источникам, в первый раз в запасники Русского музея попал лишь в 1987 году. Потом добился возможности работать с текстами Малевича в Центральном Государственном архиве литературы и искусства. Наконец, времена изменились и все стало проще. Так, шаг за шагом для меня все яснее очерчивалась его фигура.

2. То, что происходит в медицине, отражает общие процессы. Скажем, если в клиниках Москвы всегда был огромный приток иногородних больных, то сейчас он резко сократился. Чтобы приехать в столицу лечиться, надо ведь располагать немалыми средствами: платить за дорогу, проживание, питание, лечение. Сейчас многие детские больницы вынуждены сокращать число коек чуть не вдвое.

3. Немало замечательных имен подарил России и миру «серебряный век». Так называли историки временной отрезок с конца 19-го века до конца 1917 года, отмеченный необычайным взлетом духовности и культуры в России.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]