
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
Verbal adverb phrases are defined by Russian scholars as an attributive form of the verb which combines the features of two parts of speech, namely those of a verb (denoting an action) and an adverb (denoting circumstantial qualification of an action) [Русская грамматика 1982: 672]. In the practice of translation from Russian into English such phrases refer to cases of grammatical lacoonae and thus they have to be compensated for by means available for this purpose in the target language.
In order to render verbal adverb phrases adequately a translator has to take into account a number of their features:
the subject of the phrase and of the action denoted by a verb predicate is the same. This feature makes them different from English absolute nominative phrases, but similar to English Participle I.
There are two forms of verbal adverb phrases expressing different aspect meanings: perfective and imperfective. They are characterized by specific meanings which affect the choice of compensatory means in English.
There are two voice forms of verbal adverb phrases: active (причесывая ребенка…) and reflexive (причесываясь).
Verbal adverb can be a single-verb form (обернувшись) and a whole phrase in which a verb is followed either by an object which may be direct, indirect and prepositional (оттолкнув меня, мучаясь от боли), and an adverb (радостно подпрыгивая).
Verbal adverbs and verbal adverb phrases can have stylistically marked forms characteristic of illiterate speech, folklore, etc which must be properly rendered in translation (берегя, пекя; играючи, сожалеючи).
A translator is recommended to resort to the following compensatory means in Russian when dealing with imperfective aspect forms of verbal adverbs and verbal adverb phrases:
1) Participle I indefinite or participial phrases with it, either in affirmative or negative sentences, often preceded by the conjunctions while, when, not, e.g. Из леса на дорогу выехал, стоя в санях на коленках, Цыган. – Gypsy came driving out of the forest onto the road, kneeling in his sleigh.
2) gerundial complexes combined with the prepositions by, in, on, without, e.g. Путешествуя, человек расширяет свой кругозор. – A man broadens his mind by travelling.
3) subordinate clauses introduced by the conjunctions as, while, when, since, e.g. Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен. – As we came on to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing.
4) absolute nominative constructions when a direct object in a verbal adverb phrase turns into the subject of a nominative construction, e.g. Скрипя лаптями, из воротни вышел Аверьян, сторож. – His bast shoes creaking, Averyan, the watchman, emerged from the lodge.
5) simple sentences which calls for restructuring the original sentence, e.g. Иван, не дожидаясь, когда смажут по уху, полез на полати. – Ivan didn’t wait to be given a thump on the ear; he climbed onto the bunk.
There is a variety of compensatory means in Russian to handle verbal adverbs and verbal adverbial phrases used in perfective aspect forms. It should be pointed out that such phrases can be of two types in Russian:
expressing priority to the action denoted by a predicate verb,
expressing the manner of an action which does not suggest the idea of priority.
To deal with the uses of the first type a translator can resort to the following means of compensation in English:
Participle I indefinite stressing a prior action, e.g. Отмахнул черные рукава и, широко осенив его крестом, начал читать отходную – He thrust back his black sleeves and, making the sign of the cross over the dying man with sweeping movements of the hand, began to recite the prayer for the departed.
a finite form of the predicate verb, eg. Фома, выждав, когда кончат браниться, проговорил опять…- Foma waited till they had stopped cursing and said once more ...
Participle II or participial phrase, e,g, В тот вечер в харчевне, разгорячась от водки с чесноком, Михайла заложил у целовальника и саблю и пояс. – That evening, in the eating house, warmed by vodka and garlic, Mikhail pawned the sabre and belt with the innkeeper.
A gerundial phrase, e.g. Он вскочил, волосы зашевелились, крикнул дико, замахнулся на девку и, не ударив, выскочил на улицу. – He jumped to his feet, his hair stood on end, he yelled frantically and raised his hand against the wench but then, without actually striking her, rushed out into the street.
Participle II perfect, e.g. Обогнав её, он приотворил высокую дверь и скрылся за нею. – Having overtaken her, he opened a big door and vanished behind it.
The analysis of translation decisions shows that verbal adverbs and verbal adverb phrases tend to be translated by simpler structures in English. Even such phrases that express priority of an action to that denoted by a predicate verb are often compensated for by indefinite participial complexes.
6) a simple sentence, e.g. Михайла промерз в седле, не евши весь день… - Mikhail was frozen stiff in the saddle; he hadn’t eaten all day.
When verval adverbs and deverbal adverb phrases in the perfective aspect do not express the idea of priority they can be translated in the following ways:
1) absolute nominative constructions of various types, e.g. Мимо проехал шагом Василий Волков, хмуро опустив голову. – Vassily Volkov rode past at a walking pace, his head bowed glumly.
2) an adverb or adverbial phrase, e.g. Люди, разинув рты, глядели на его парчевую шубу. – The people stared goggle-eyed at his brocaded fur coat.
3) a gerundial complex introduced by the preposition by, e.g. Пошли нам электронную почту, сообщив дату прибытия. – Please, send us an e-mail by indicating the day of your arrival.