
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
The category of the article exists as an obligatory one in English, but it is absent in Russian which raises various translation problems depending on the choice of a SL text:
when translation is made from English into Russian a translator has to think about means of compensation that are available in Russian to render the functions of the English articles;
when translation is made from Russian into English a translator has to choose a proper article to use before a noun taking into account a number of linguistic and extralingustic factors.
For the purposes of translation it is expedient to discuss the definite and indefinite articles separately since each of them is characterized by a certain set of functions which are important to convey appropriately in translation. Translation practice reveals a number of ways of dealing with the definite articles used in various fuctions which are outlined below:
1) a pure grammatical function when the article serves as a marker of a noun (substantivized nouns, some groups of proper and other nouns, usage by force of tradition), the Pentagon, the Hague, the rich, the Swiss, etc. A translator may resort to two ways of handling such cases: (a) the definite article is just dropped as the grammatical function is not retained in translation when the presence of the article does not alter grammatical properties of a noun, e.g. the White House – Белый дом, the BBC – БиБиСи, the Museum of Modern Art – Музей современного искусства.
(b) the function of the definite article is retained in the proper choice of the morphological form of a noun, e.g. the poor – бедняки (but not бедняк), the French – французы (but not француз), e.g. I’m simply going to say, “Soak the rich”.- Скажу одно: «Тряхните богатых». The grammatical meaning of the definite article can also be rendered by a combination of morphological forms and lexical means, e.g. the Smiths – Смиты/семейство/ клан Смитов.
2) the thematic role of a noun is determined by the definite article which serves to point out the starting point of information in the communicative structure of an utterance. In translation it is possible to make up for this use of the definite article in several ways:
(a) a syntactical means of compensation, i.e. by word-order, e.g. There was a knock on the door. – В дверь постучали.
(b) various lexical means, mostly adjectives, e.g. Under the circumstances they are not willing to join our club – При сложившихся обстоятельствах они не желают вступить в наш клуб.
(c) a combination of both grammatical and lexical means of compensation, e.g. At this there was a slight halt in the natural reply. – Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовада маленькая заминка.
3) demonstrative force of the definite article connected with its etymology is rendered by various means:
(a) demonstrative pronouns (этот, тот, та, те, те, etc), e.g. I hope we never live to see the day when a thing is as bad as some of our newspapers make it. - Надеюсь, мы не доживем до того дня, когда дела будут обстоять так плохо, как изображают некоторые наши газеты.
(b) adjectives, restrictive advervs, often in combination with grammatical means, e.g. Speeches measured by the hour die with the hour. – Речи, длящиеся часами, только в эти часы и помнятся.
4) emphatic function of the definite article which is not restricted to the superlative degree marker. Like in many other cases proper rendering of the article is accompanied by various translation transformations on different levels bringing about changes in the lexical composition and underlying structure, e.g. I’m glad to be going – this is the loneliest place in the world - Я рад, что ухожу. Во всем мире не найти другого места, где было бы так одиноко.
The English indefinite article is also capable of performing a number of functions like the definite article and both the articles often correlate in the same utterance. Means of compensation for the indefinite article available in Russian are also rather diverse and they include the following:
1) a syntactical means (word-order) is employed when the indefinite article is used to indicate the rheme of an utterance, e.g. Not every difference of opinion is a difference in principle. – Не всякое расхождение во мнениях – расхождение принципиальное.
It stands to reason that modifications are often indispensable in an utterance, e.g. An important maxim to remember is “Don’t be an amateur”- Следует помнить важное правило: «Никакого дилетантизма».
2) numerals, indefinite pronouns (один, некий, какая-то, кто-нибудь) are used to deal with the etymological meaning of the indefinite article, e.g. Whenever you hear a man speak of his love for his countryit is a sign that he expects to be paid for it. – Когда кто-то говорит о своей любви к родине, это означает, что он рассчитывает на вознаграждение.
Quite often it is possible to restructure the whole utterance and turn it into an impersonal sentence in Russian when there is no need to think about a special way of rendering the article, e.g. A man may build himself a throne of bayonets, but he cannot sit on it. – Можно соорудить себе трон из штыков, но сидеть на нем нельзя.
3) emphatic pronouns and adjectives replace the indefinite article used for emphasis in an English sentence, e.g. This White House is a prison. I am in jail. – Этот Белый дом - сущая тюрьма. Я словно в заключении.