
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
12.2. Problems of rendering word order in translation
Word order is an important syntactical means which performs a manifold role in creating the semantic structure of an utterance so it is a translator’s task to render it adequately in translation. L.A.Chernyakhovskaya who studied word order from a translator’s point of view describes in her monograph “Perevod i smyslovaya structura” published in 1976 two structures that comprise an utterance:
formal grammatical or syntactical structure which is made up by main and secondary parts of a sentence,
informative or communicative structure of an utterance which is created by the correlation of the given or background information which serves as the starting point and the new information which is a focus of new information in an utterance. The first element is known as the theme of an utterance, the second is called the rheme.
The scholars who have investigated this problem such as L.Visson, Ye.B.Breus, L.A.Chernyakhovskaya and others believe that the main difficulty when translating from Russian into English is connected with the problems of rendering the communicative structure of an utterance which is created and changed thanks to the flexible word order in Russian. For a translator this means search for other than word order means in English the fixed word order in which cannot be easily changed at a translator’s will. Russian scholars single out two types of utterances in English that differ in their communicative structure:
monorhematic utterances that contain only new information as even the theme of an utterance points at smth that is relatively new to the reader, e.g. The winter that year was cold and windy – when the sentence is used at the beginning of a book both the winter is new information (minimum new) and was cold and windy carries new information (maximum new) so they differ in the degree of novelty;
dirhematic utterances which contain given information and a rhematic focus of information, e.g. An old man (maximum new) came into the room (minimum new) (monorhematic). He (theme) had a book (rheme) in his hand (dirhematic).
A translator has to solve the following tasks when dealing with the communicative structure of an utterance with an unmarked or neutral word order:
to make out the type of an utterance. It is recommended to take into account the position of an utterance in a text, namely, monorhematic utterances are usually opening phrases in a paragraph, chapter or a text, while dirhematic utterances appear, as a rule, within a narration.
If an utterance is monorhematic a translator may resort to two solutions:
shift the rheme from the sentence-final position in Russian to the beginning of an English utterance. The rheme retains the function of the subject, but it must be preceded by the indefinite article to stress its rhematic role. This is conditioned by the FTF rule, that is “First things first” which is particularly important in English monorhematic utterances, e.g. На улице появилась толпа зевак. - A crowd of idlers appeared in the street.
make no changes in word-order, but use the indefinite article to point at the rheme, e.g. На южном берегу, у самого Чёрного моря, лежит город. – On the South coast, close to the Black Sea, lies a town. Such an approach is permitted in sentences which have no direct object and contain a logical inversion (adverbial modifiers of place, time, circumstances are placed at the beginning of a sentence which are followed by a predicate – subject word-order).
If an utterance is dirhematic, a translator has to make several steps:
he has to establish the boundaries of the theme (s) and state its (their) syntactic functions;
if the theme is an adverbial modifier, it has to be transformed into the subject of an English sentence accompanied by all the other necessary changes, e.g. Из-за тумана остановилось движение транспорта. – The fog stopped the traffic. Another solution involves no transformations as it is enough to use the definite and indefinite articles to show the theme and the rheme, За домом белела березовая роща – Behind the house a birht grove showed white. A third solution demands shifting the rheme to the beginning of the sentence and using the indefinite article if the noun permits it, На скамейке, около тропы, сидела девушка. – A girl sat on the bench near the path.
if the theme is a direct object, it is transformed into the thematic subject of an English sentence which is accompanied by the Active > Passive voice transformation, e.g. Повременный тарифный план предпочли многие абоненты. – The time-based tariff bill was chosen by many subscribers. Another way to translate such sentences is by using a stylistic means of stressing the rheme of an utterance, Эту плитку шоколада положила ему дочь перед самым выездом. – It was his daughter who put the bar of chocolate just before he set out.
if the theme is an indirect object, it is usually translated by a thematic subject which is often accompanied by Active > Passive voice change, e.g. Грузинскому режиму оказывали военную помощь многие страны Запада. – The Georgian regime was given military aid by many countries of the West.
In all these cases the changes in word order are caused by the SVO(M)PT rule in English according to which the placement of the core elements of the sentence is strictly regulated.
e) if a Russian utterance begins with the thematic verb there may be three variants of translation:
by using the formal subject ‘it’,
by using the formal subject ‘there’,
by turning the Russian verb into a noun at the beginning of the sentence and making all other changes, Идти было нелегко – The going was not easy.
Below we give one more example illustrating various solutions mentioned above:
Вошли в практику совещания экспертов. –
It has become common practice to arrange meetings of experts.
There have been arrangements of meetings of experts.
Our regular activities included meetings of experts.
It should be stressed that the above mentioned rules should be applied correctly as in rendering a sentence a translator has to depend upon a context, e.g. the sentence В комнате установилась мёртвая тишина will be translated differently: at the beginning of a text it is a monorhematic utterance hence we translate it as A deathly silence descended upon the room. In the middle of a text it is a dirhematic utterance and should be translated as The room turned deathly silent.
When translation is made from English into Russian a translator’s main task is to find proper means available in Russian to retain the expressive properties of English emphatic word order. As it has been noted above English has a fixed order of the core elements of the sentence, nevertheless, according to D.Biber word order is employed to express emphasis, contrast, intensification. In sentences with marked word order even core elements of the sentence may be placed in an unusual position for this purpose. To such devices in English refer:
Fronting (foregrounding), i.e. putting in an initial position, e.g. This I do not understand.
Subject-verb and other kinds of inversion, e.g. Then came the turning point of the match.
To compensate for the stylistic effect of English sentences with marked word order a translator has to resort to various compensatory means in Russian:
syntactic restructuring of a sentence by shifting the rhematic centre from its usual end position in a Russian sentence to the beginning of a sentence, e.g. Though mentally ill, he continued working. – Смертельно больной, он продолжал работать.
Lexico-phraseological means, e.g. Mine is a long and sad tale. – Повесть моя длинна и печальна.
Special intensifiers, e.g. Bitterly did he complain of poor provision. – Сколько горечи было в его жалобах на плохое снабжение.
There are English sentences with logical inversion which are translated into Russian without changes in word order. This happens in two cases:
1) they begin with some adverbial modifier,
2) the predicate has no direct object, i.e. it is expressed by an intransitive verb. E.g. Up in that lake country were many, many lakes. – Там, в этом краю, очень много озер.